Skip to main content

Full text of "The scientific study & teaching of languages; a review of the factors and problems connected with the learning and teaching of modern languages, with an analysis of the various methods which may be adopted in order to attain satisfactory results"

See other formats


CORNELL 

UNIVERSITY 

LIBRARY 


BOUGHT  WITH  THE  INCOME 
OF  THE  SAGE  ENDOWMENT 
FUND     GIVEN     IN     1891     BY 

HENRY  WILLIAMS  SAGE 


Cornell  University  Library 

PB  35.P17  1917a 


Scientlfc  stud' 


&  teaching  of  languages 


3   1924  026  503  478 


Cornell  University 
Library 


The  original  of  tiiis  book  is  in 
tine  Cornell  University  Library. 

There  are  no  known  copyright  restrictions  in 
the  United  States  on  the  use  of  the  text. 


http://www.archive.org/details/cu31924026503478 


THE    SCIENTIFIC   STUDY 
TEACHING  OF  LANGUAGES 


THE  SCIENTIFIC 

STUDY  &  TEACHING 

OF  LANGUAGES 

A  REVIEW  OF  THE  FACTORS  AND  PROBLEMS 
CONNECTED  WITH  THE  LEARNING  AND 
TEACHING  OF  MODERN  LANGUAGES  WITH 
AN  ANALYSIS  OF  THE  VARIOUS  METHODS 
WHICH  MAY  BE  ADOPTED  IN  ORDER  TO 
ATTAIN   SATISFACTORY   RESULTS 

"By 

HAROLD  E.  PALMER 

ASSISTANT    IN    THE    PHONETICS    DEPARTMENT 
UNIVERSITY  COLLEGE   LONDON 


TONKERS-ON-HUDSON,    NEW    YORK 

WORLD    BOOK    COMPANY 

1917 


THE   RIVERSIDE  PRESS  LIMITED,   EDINBURGH 
GREAT  BRITAIN 


DEDICATORY  PREFACE 

London  :    January,  1917 
To  Monsieur  Edouard  Mathieu 

My  dear  Mathieu, 

There  was  once  a  time,  in  a  past  now  very  remote,  when 
you,  Georges  Bevemage,  and  I  came  together  in  conference. 
All  three  attracted  by  the  same  subject  and  moved  by  the  same 
impulse,  we  passed  our  leisure  in  examining  a  particular  aspect 
of  what  we  came  to  call '  the  Linguistic  Problem.' 

During  the  course  of  our  long  walks  in  the  Hertogenwald 
Forest  and  of  our  wanderings  on  the  Great  Moor  we  would  talk 
of  many  things  :  of  language  and  its  nature,  of  the  dialects 
spoken  around  us,  of  sounds  and  spellings,  of  teaching  and 
learning,  of  teachers  and  pupils,  of  methods  good,  bad,  and 
indifferent. 

They  were  heart-searching  talks,  for  we  were  terribly  in 
earnest ;  we  judged  and  tested  many  theories,  and  found  them 
good  or  foimd  them  wanting. 

Omr  association  in  matters  linguistic  continued  and  developed. 
At  the  Society  Polyglotte  or  at  the  Mutuelle  we  would  preach 
reforms  and  carry  glad  tidings  of  phonetics,  of  ergonics,  or  of 
semantics. 

We  would  read  Sweet,  Jespersen,  and  Br^al,  and  comment  on 
what  we  read,  we  would  discuss  the  latest  articles  in  Le  MaUre 
PhonMigue  and  Modern  Language  Teaching.  So  free  from 
prejudice  were  we,  and  so  open  were  our  minds,  that  we  would 
accept  and  reject  the  doctrine  of  the  Direct  Method  at  least 
once  a  year. 

You  AviU  remember  our  search  for  the  one  true  standard  and 
universal  method,  the  goal  that  ever  seemed  so  near,  and  yet 
which  ever  proved  just  beyond  our  grasp.  You  will  also 
remember  the  day  when  we  formulated  our  conclusion :   Ce 


6  STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

n^est  pas  la  mUhode  qui  nous  manque ;  ce  qui  nous  manque 
c'est  la  base  mkne  de  la  mithode.  Out  of  this  arose  the  question. 
Does  the  Science  of  Linguistic  Pedagogy  eodst  ?  We  regretfully 
concluded  that  it  did  not. 

You  it  was  who  exhorted  me  to  go  seriously  to  work  with  a 
view  to  laying  the  foundations  on  which  the  science  of  language- 
teaching  might  some  day  repose.  You  reminded  me  of  the 
exceptional  facilities  that  I  possessed  for  research  work.  You 
pointed  out  that  I  had  an  unlimited  number  of  all  sorts  and 
conditions  of  pupils  upon  whom  to  practise  and  experiment, 
that  my  position  gave  me  full  scope  and  liberty  to  innovate, 
to  amend,  to  modify,  and  to  reform,  and  that  I  enjoyed  a 
special  immunity  from  inspectors,  directors,  and  objectors  in 
general. 

Your  advice  was  good  ;  I  started  on  an  organized  series  of 
researches,  submitting  all  sorts  of  methods  to  all  sorts  of  tests 
under  experimental  conditions.  The  normal  '  preventive ' 
course  was  diffei^entiated  from  the  special  '  corrective  '  course  ; 
the  ergonic  method  gradually  developed,  although  then  without 
a  nariie ;  the  replacing  of  the  traditional  orthography  by  the 
phonetic  transcription  produced  the  splendid  results  that  we 
had  foreseen  ;  three  distinct  methods  of  '  conversation  drill ' 
resulted  in  fluency  with  accuracy  ;  the  respective  principles  of 
the  '  Microcosm,'  of  '  Catenizing,'  and  of  '  Substitution  '  began 
to  stand  out  clearly,  and  various  types  of  exercises  were  de- 
signed, each  one  having  its  appropriate  and  distinct  function  to 
perform. 

Eight  or  nine  years  have  passed  since  then  ;  several  times  I 
have  been  on  the  point  of  making  known  the  results  of  these 
experiments,  but  on  each  occasion  I  have  realized  that  this 
would  have  been  a  premature  step.  There  were,  as  you  know, 
gaps  in  the  chain  of  reasoning,  there  was  a  lack  of  co-ordination 
between  the  various  parts,  there  were  '  previous  questions  '  still 
unanswered,  and  my  data  were  voliuninous  but  not  well  pro- 
portioned. 

During  all  this  ^;ime  your  new  career  deprived  me  to  a  large 
extent  of  yoiu-  help  and  collaboration,  but  you  would  still  at 
times  listen  with  a  patient  ear  while  I  outlined  the  latest 


DEDICATORY  PREFACE  7 

developments  of  these  many  systems  of  teaching  and  the  results 
of  the  latest  phase  of  each.  Your  shrewd  comments  served  to 
crystallize  into  concrete  form  what  had  hitherto  been  nebulous, 
and  your  suggestions  would  inspire  me  to  new  activities. 

More  recently  I  have  been  successful  in  isolating  the  several 
factors  of  which  the  simi  constitutes  what  we  used  to  call  le 
disespoir  du  dibutant.  This  has  resulted  in  the  respective 
principles  of  '  Segregation,'  '  Passive  Work,'  and  '  Subconscious 
Comprehension.' 

In  the  meantime,  however,  the  tragic  events  of  August  1914, 
commencing  by  the  sudden  and  unexpected  irruption  of  the 
invaders  in  the  streets  of  our  town,  put  an  end  to  our  associa- 
tion, and,  incidentally,  deprived  me  of  the  documents  that  I 
had  so  laboriously  collected.  Some  months  passed  before  I 
was  able  to  pick  up  the  threads  of  the  work  so  dramatically 
interrupted. 

When  I  did  so,  it  was  in  another  place  and  with  another 
environment.  The  conditions  were  not  unfavourable,  and  I 
was  enabled  to  gain  a  first-hand  knowledge  of  linguistic  methods 
as  practised  in  England.  What  struck  me  most  here  was  to  find 
such  abimdant  signs  of  a  new  spirit  in  the  language-teaching 
world.  The  whole  atmosphere  seems  charged  with  new  and 
healthy  ideas  ;  these  are  spreading  sporadically  from  I  do  not 
know  how  many  centres  ;  there  is  an  unmistakable  movement 
toward  what  we  have  termed  scientific  and  what  others  term 
organized  methods.  For  the  first  time  in  my  experience  I  have 
the  satisfaction  and  relief  to  find  myself  in  agreement  with  a 
large  and  increasing  number  of  my  contemporaries. 

A  few  months  ago  I  had  the  pleasure  of  reviewing  a  book 
entitled  How  to  Learn  a  Language.^  In  this  the  author  states 
and  explains  those  principles  to  which  we  gave  the  names  of 
'  Catenizing,'  '  Immediate  Fluency,'  and  '  Substitution.' 

In  the  current  number  of  Modern  Language  Teaching  ^ 
appears  the  review  of  a  recent  publication.  In  this  most  inspir- 
ing article  (every  word  of  which  I  enthusiastically  endorse)  the 
writer  sets  forth  some  of  my  most  cherished  ideas.    The  book 

*  By  Thomas  F.  Cummings,  D.D.,  New  York. 
^  December,  1916.     By  S.  A.  Richards. 


8  STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

which  is  the  object  of  his  review*  enunciates  principles  in 
favour  of  which  I  have  long  striven,  and  exposes  some  of  the 
identical  fallacies  which  it  has  been  my  joy  to  pillory. 

In  short,  I  am  confident  that  we  are  not  far  from  the  day  when 
our  aspirations  will  be  realized,  and  when  we  shall  see,  not  the 
one  universal  standard  method  of  our  earlier  dreams,  but  one 
universal  set  of  principles  from  which  will  be  derived  a  number 
of  methods,  each  perfectly  adapted  to  the  particular  end  which 
it  is  designed  to  serve. 

In  a  recent  letter  you. ask  me  for  the  latest  news  concerning 
the  work  in  which  you  were  so  interested.  You  ask  whether  I 
have  succeeded  in  correlating  the  various  aspects  of  the  problem 
in  one  homogeneous  system  of  linguistic  pedagogy.  My  answer 
takes  the  form  of  the  present  book.  I  have  been  able  to  recon- 
struct the  body  of  it  from  memory,  and  to  augment  the  original 
documents  by  a  large  quantity  of  new  material,  and  have  finally 
ventured  to  submit  it  as  my  contribution  to  the  literature  of 
linguistic  pedagogy. 

I  have  not  been  entirely  without  assistance  during  this  last 
stage ;  two  friends  of  mine,  Mr  A.  B.  Winnifrith,  M.A.  (Principal 
of  Clapham  Grammar  School),  and  Mr  Thomas  Beach  (Kilbum 
Granmiar  School),  to  whom  my  most  cordial  thanks  are  due  for 
their  timely  help,  have  given  me  some  valuable  hints  and  have 
helped  me  in  many  ways.  Mr  J.  E.  Mansion  (Educational 
Adviser  to  the  publishers  of  this  book)  and  others  have  very 
kindly  helped  me  considerably  in  what  is  to  me  the  intolerable 
burden  of  the  revision  and  reading  of  proofs. 

In  conclusion,  my  dear  Mathieu,  I  dedicate  to  you  this 
volume,  in  remembrance  of  the  happy  period  of  our  first  colla- 
boration, as  a  token  of  our  common  interest  in  an  engrossing 
subject,  and  as  a  mark  of  that  sympathy  which  has  always 
subsisted  between  us. 

Harold  E.  Palmer 

1  The  Teaching  of  Modern  Foreign  Languages  by  the  Organised  Method, 
by  Hardress  O'Grady. 


CONTENTS 


PART  PAGE 

SYNOPSIS  11 

I.    INTRODUCTORY  19 

II.   THE   NATURE   OF   LANGUAGE  29 

III.  PRELIMINARY     FACTORS     OF     LINGUISTIC 

PEDAGOGY  47 

IV.  THE     PRINCIPLES    OF     LINGUISTIC     PEDA- 

GOGY 71 

V.   AN   IDEAL   STANDARD    PROGRAMME  138 

VI.    SPECIAL   PROGRAMMES  225 

VII.   THE   FUNCTIONS   OF   THE   TEACHER  238 

Vin.    THE    STUDENT  268 

IX.    CONCLUSION  281 

APPENDIX      I  :     CONDENSED      AND      AB- 
RIDGED    SCHEME     FOR     A     FRENCH 

ERGONIC    CHART  282 

APPENDIX  II  :    GLOSSARY  309 

APPENDIX  III  :    LIST   OF  PHONETIC  SYM- 
BOLS 319 

INDEX  328 


SYNOPSIS 

In  order  to  facilitate  reference,  the  consecutive  numbered 
paragraphs  of  this  synopsis  serve  as  headings  to  the  consecutive 
thirty-nine  Sections  of  this  book. 

PART  I :    INTRODUCTORY 

Section  1. — ^Does  the  science  of  language-study  exist? 
(P   19.) 

Section  2. — Evidence  of  various  kinds  shows  that  this  subject 
has  not  yet  attained  the  scientific  stage,  but  is  so  far  in  the 
experimental  or  empirical  stage.     (P.  19.) 

Section  3. — It  is  time  that  language-study  should  be  placed 
on  a  scientific  foundation,  and  to  that  effect  it  would  be 
well  to  institute  a  general  inquiry  into  the  whole  question. 
(P.  21.) 

Section  4. — ^The  results  of  our  inquiry  must  necessarily  be 
of  interest  to  method- writers,  to  teachers,  and  to  students. 
(P.  24.) 

PART  II :  THE  NATURE  OF  LANGUAGE 

Section  5. — ^Language  is  a  series  of  natural  phenomena. 
(P  29.) 

Section  6. — ^Language  is  distinct  from  the  art  of  literature. 
(P.  30.) 

Section  7. — ^Language  consists  essentially  of  lexicological 
units  popularly  supposed  to  be  words,  but  the  term  word  is 
vague  and  impossible  of  definition.     (P.  32.) 

Section  8. — ^What  is  called  a  word  generally  proves  to  be  but 
an  accident  of  graphic  continuity.    (P.  37. ) 

Section  9. — Let  us  rather  speak  of  Lexicological  Units,  and 

II 


12        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

note  that  they  may  be  Monologs,  Polylogs,  Miologs,  or  Alogisms. 
(P.  89.) 

Section  10. — ^Let  us  classify  these  units  according  to  the 
respective  principles  of  Morphology  (with  its  subdivisions). 
Semantics,  and  Ergonics.    (P.  42.) 

PART  III :   PRELIMINARY  FACTORS  OF  LINGUISTIC 

PEDAGOGY 

Section  11. — A  complete  and  ideal  language  method  has  a 
fourfold  object,  and  this  is  to  enable  the  student,  in  the  shortest 
possible  time  and  with  the  least  effort,  so  to  assimilate  the  materials 
of  which  the  foreign  language  is  composed  that  he  is  thereby  enabled 
to  understand  what  he  hears  and  reads,  and  also  to  express  himself 
correctly  both  by  the  oral  and  written  mediums.    (P.  47.) 

Section  12. — In  order  to  determine  the  best  programme  for 
a  given  student,  we  must  take  into  consideration  four  subjec- 
tive factors :  (a)  The  student ;  (6)  his  previous  study  of  the 
language;  (c)  his  preliminary  equipment;  (d)  his  incentive. 
(P  48.) 

Section  13. — ^We  must  also  take  into  consideration  five  objec- 
tive factors  :  (a)  The  language  to  be  studied ;  (b)  the  orienta- 
tion of  the  study ;  (c)  the  extent  of  the  study ;  (d)  the  degree 
of  the  study;  (e)  the  manner  of  the  study.      (P.  58.) 

PART  IV:   THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC 
PEDAGOGY 

When  we  are  in  possession  of  full  information  concerning 
the  student  and  his  aim  we  may  prescribe  for  him  an  appro- 
priate programme  of  study.  This  programme  will  be  drawn 
up  more  or  less  in  accordance  with  a  series  of  principles  which 
we  may  term  the  Principles  of  Linguistic  Pedagogy.     (P.  71.) 

Section  14. — The  Fourfold  Aim  of  the  Student.  In  all  but 
special  cases  the  ultimate  aim  of  the  student  is  presumed  to  be 
fourfold — namely, 

(a)  The  iincierstanding  of  the  language  as  spoken  by  natives. 


SYNOPSIS  IS 

(6)  The  understanding   of  the  language  as  written  by 
natives. 

(c)  The  speaking  of  the  language  as  spoken  by  natives. 

(d)  The  writing  of  the  language  as  written  by  natives. 

(P.  71.) 

Section  15. — Segregation.  In  order  to  exclude  confusion  and 
misunderstanding,  during  the  initial  period  of  conscious  study 
the  phonetic,  orthogra,phic,  etymological,  semantic,  and  ergonic 
aspects  of  language  must  be  segregated  from  each  other  and 
taught  independently.  In  the  process  of  subconscious  study, 
and  in  the  later  periods  of  conscious  study,  such  segregation  is 
neither  possible  nor  desirable.     (P.  72.) 

Section  16. — Active  v.  Passive  Work.  Study  may  be  active 
or  passive.  The  yoimg  child  only  comes  to  speak  his  native 
language  after  an  "  incubation  period,'  during  which  he  has 
passively  received  and  stored  up  in  his  mind  a  considerable 
quantity  of  linguistic  material.  The  same  process  may  profit- 
ably be  employed  by  the  adult  person  in  the  study  of  foreign 
languages.    (P.  75.) 

Section  17. — Semanticizing  {i.e.  the  conveying  of  meanings). 
There  are  four  different  manners  or  modes  of  conveying  to 
the  pupil  the  meaning  of  a  given  unit. 

(A)  By   material    association — i.e.   associating  the   unit 

with  that  which  is  designated  by  it. 

(B)  By  translation — i.e.   associating  the   unit  with  the 

equivalrait  native  unit. 

(C)  By  definition — i.e.  associating  the  unit  with  its  defini- 

tion or  paraphrase  (i.e.  its  polylogical  equivalent). 

(D)  By  context — i.e.  giving  examples  of  its  use.    (P.  77.) 

Section  18. — Learning  by  Heart  (i.e.  memorizing  or  caten- 
izing).  Learning  by  heart  is  the  basis  of  all  linguistic  study,  for 
every  sentence  ever  uttered  or  written  by  anybody  has  either 
been  learnt  by  heart  in  its  entirety  or  else  has  been  composed 
(consciously  or  subconsciously)  from  smaller  luiits,  each  of 
which  must  at  one  time  have  been  learnt  by  heart.    We  may 


14    STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

term  primary  matter  all  units  learnt  by  heart  integrally,  and 
secondary  matter  all  units  built  up  or  derived  by  the  pupil  from 
primary  matter.    {P.  108.) 

Section  19. — Gradation.  In  order  that  the  pupil  may  pro- 
ceed by  the  line  of  least  resistance,  he  should  pase  from 
the  known  to  the  unknown  by  easy  stages,  each  of  which 
will  serve  as  a  preparation  for  the  one  immediately  following. 
(P.  119.) 

Section  20. — The  Microcosm.  In  order  that  the  pupil  may 
reach  the  '  point  of  transition '  with  the  least  delay,  the 
vocabulary  must  be  selected  with  the  greatest  care  and  per- 
spicacity ;  it  should  include  none  but  the  commonest  and  most 
characteristic  units,  representing  the  most  important  ergonic 
classes.  A  vocabulary  of  this  nature  may  be  termed  the 
Quintessence  or  the  Microcosm  of  the  language.  This  Micro- 
cosm should  be  formed  and  organized  systematically  in  accord- 
ance with  and  as  a  compromise  between  the  principles  of 
Frequency,  Ergonic  Combination,  Concreteness,  Proportion, 
and  General  Expediency.     (P.  122.) 

Section  21.  —  Subconscious     Comprehension.      The     pupil's 
powers  of  subconscious  (or  immediate)  comprehension  will  be 
developed  concurrently  with  his  conscious  study  of  the  micro- 
cosm,   and   quite    independently    of   the    matter    contained  ^' 
therein.     (P.  131.) 


PART  V :    AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME 

Having  reviewed  the  main  principles  of  Linguistic  Pedagogy, 
we  will  now  endeavour  to  draw  up  a  working  programme 
embodying  the  conclusions  suggested  by  our  inquiry.  We 
wUl  consider  as  a  standard  programme  that  which  will  prove 
to  be  the  most  suitable  for  school-children.  It  will  comprise 
the  study  of  the  foreign  language  (which  we  will  assume 
to  be  French)  in  its  oral  and  written  aspects  with  a  view 
to  active  and  passive  use.  The  whole  period  of  study  will  be 
divided  into  three  stages.    (P.  138,) 


SYNOPSIS  15 

Section  22. — ^The  first  or  elementary  stage,  of  the  duration 
of  at  least  one  term,  will  consist  of : 

(a)  Easy  exercises  in  subconscious  comprehension, 
(fe)  Imperative  drill. 

(c)  Easy  articulation  exercises. 

(d)  Easy  exercises  in  the  use  of  phonetic  symbols. 

(e)  Simple  talks  on  the  five  lexicological  theories.    (P.  138.) 

Section  23. — The  second  or  intermediate  stage,  of  the  duration 
of  from  one  to  three  years  (according  to  the  radius  of  the 
microcosm),  will  consist  of  : 

(a)  More   advanced    exercises    in   subconscious    compre- 
hension. 
(6)  Articulation  and  fluency  exercises. 

(c)  The  assimilation   of  primary   matter   by   means   of 

various  catenizing  devices. 

(d)  The  production  of  secondary  matter  by  means  of  a 

large  number  of  varied  exercises  based  on  etymology, 
semantics,  and  ergonics. 

During  this  stage  the  traditional  spelling  will  be  introduced 
and  taught  by  means  of  various  types  of  orthoepic  exercises. 
(P.  168.) 

Section  24. — The  third  or  advanced  stage,  of  the  duration  of 
from  one  to  three  years,  will  complete  the  scholastic  training 
of  the  pupil.    It  will  consist  of : 

(a)  Subconscious  work  (rapid  reading,  mental  and  oral ; 

listening  to  talks,  stories,  and  lectures). 

(b)  Free  composition  (descriptions  of  objects,  pictures,  and 

events). 

(c)  Free  translation  (French  into  English  and  English 

into  French). 

(d)  Conversation. 

(e)  Systematic  study  of  texts.    (P.  198.). 

Section  25. — We  may  append  here  a  comprehensive  and 
descriptive  list  of  most  of  the  types  of  exercises  which  will  be 
found  of  use  during  the  three  stages.  While  many  of  them 
are  suitable  for  work  in  the  class-room,  they  will  generally 


16        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

be  utilized  as  material  for  homework  and  for  private  study. 
(P.  207.)^^ 

PART  VI :    SPECIAL  PROGRAMMES 

Section  26.— In  that  part  of  this  book  devoted  to  the  Pre- 
liminary Factors  of  Linguistic  Pedagogy,  we  have  seen  that  no 
one  programme  can  possibly  be  ideally  suitable  for  all  classes  of 
students ;  hence,  in  addition  to  the  Standard  Programme  that 
we  have  just  described,  we  must  be  prepared  to  draw  up  Special 
Programmes.  Limited  Programmes  of  various  tjrpes  are  de- 
signed to  meet  the  special  requirements  of  those  whose  aim  is 
less  than  the  four  aspects  of  a  given  language.     (P  225.) 

Section  27. — A  Documentary  Programme  is  designed  to  meet 
ttie  special  requirements  of  those  whose  aim  is  not  the  assimila- 
tion of  a  language  in  any  or  all  of  its  aspects,  but  a  documentary 
knowledge  only.    (P.  228.) 

Section  28. — Corrective  Programmes  are  designed  to  meet  the 
special  requirements  of  those  who  have  previously  studied  the 
language  in  so  disproportionate  a  manner  that  one  or  more  of 
the  four  aspects  has,  or  have  been,  totally  or  partially  neglected, 
or  of  those  who  have  previously  studied  the  language  in  so 
defective  a  manner  that  the  imsound  knowledge  so  acquired 
will  have  to  be  converted  into  sound  knowledge.     (P.  230.) 

PART  VII :  THE  FUNCTIONS  OF  THE  TEACHER 

Section  29. — The  first  qualifications  of  the  expert  teacher  are 
a  knowledge  of  the  foreign  language  and  of  the  student's  native 
tongue,  and  the  ability  to  organize  the  programme,  to  choose 
the  appropriate  material  and  the  most  appropriate  means  of 
conveying  and  of  inculcating  it.    (P.  238.) 

Section  30. — ^Another  function  of  the  teacher  is  to  furnish 
explanations.    (P.  243.) 

Section  31. — The  vehicular  language  for  all  explanatory 
matter  should  be  that  which  is  best  known  by  the  student. 
(P.  249.) 

Section  32. — ^The  teacher  should  foster  and  encourage  the 


SYNOPSIS  17 

pupils'  capacities  of  visualization  by  adopting  for  explanatory 
purposes  the  principle  of  visual  correlation.    (P.  251.) 

Section  33. — Further  functions  of  the  teacher  are  : 

(a)  To  cause  or  to  stimulate  the  pupil  to  work. 

(6)  To  give  the  pupil  opportunities  of  hearing  the  language 

spoken,  and  to  act  the  part  of  second  person  in  a 

conversation, 
(c)  To  act  as  examiner,  to  award  marks,  and  to  correct 

errors.    (P.  261.) 

Section  34. — A  very  important  function  of  the  teacher  is  to 
react  against  the  six  vicious  tendencies  to  which  all  students  are 
more  or  less  subject.     (P-  263.) 

Section  35. — In  order  to  perform  effective  work,  the  teacher 
(or  student)  should  have  at  his  disposal  an  adequate  number  of 
the  right  sort  of  instruments  in  the  form  of  a  practical  library 
for  reference  and  other  purposes.    (P.  265.) 


PART  VIII  :   THE  STUDENT 

Section  36. — ^There  are  two  categories  of  students  who  are 
necessarily  the  architects  of  their  own  programme  or  method  : 

(a)  Those  who  are  unable  to  command  the  services  of  any 

teacher  whatever. 
(6)  Those  to  whom  the  services  of  casual  or  non-expert 

teachers  are  alone  available.    (P.  268.) 

Section  37. — ^The  relations  between  teacher  and  student  in 
point  of  authority  can  only  be  determined  in  accordance  with 
certain  delicate  factors,  among  which  are  the  relative  degree  of 
expertness  possessed  or  claimed  by  either,  the  particular  end 
that  the  student  has  in  view,  and  the  inducement  which  the 
pupil  is  prepared  to  offer  in  order  to  secure  the  unconditional 
and  unqualified  services  of  a  docile  teacher.    (P.  272.) 

Section  38. — ^The  least  satisfactory  tj^e  of  student  is  the  one 
who  has  neither  confidence  in  the  programme  suggested  by  the 
teacher  nor  the  capacity  for  working  out  one  of  his  own.    He  is 


18        STtTDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

the  source  of  constant  trouble,  and  we  should  do  well  to  advise 
him  to  seek  another  teacher.    (P.  274,) 

PART  IX :    CONCLUSION 

Section  39. — May  all  those  who  have  followed  us  in  our 
inquiry  so  unite  and  co-ordinate  their  efforts  that  language- 
teaching  and  language-study  shall  be  placed  once  for  all  on  a 
stable  and  scientific  basis.    (P.  281.) 


THE   SCIENTIFIC    STUDY    &> 
TEACHING  OF  LANGUAGES 


PART   I 
INTRODUCTORY 

Section  1.— Does  the  science  of  language-study  exist  P 

Does  the  science  of  language-study  exist  ?     "Of  course  it 
exists  !  "  some  readers  may  answer.     "  Was  it  not  initiated, 
created,  discussed,  fought  for,  and  finally  established  by  the 
leaders  of  the  Reform   Movement   years  ago  ?    Is  not  the     - 
principle  of  the  Direct  Method  an  accomplished  fact  ?    Have     -  - 
we  not  witnessed  the  introduction,  growth,  and  triumph  of  the 
Phonetic  principle  ?    Do  we  not  find  the  text-books  of  the 
science  of  language-study  in  every  teacher's  library  ?    Has  it  not      i 
been  proved  that  grammar  should  be  taught  inductively,  that      i 
translation  is  a  delusion,  that  the  dictionary  is  a  snare  ?    Has 
not  "  the  aunt  of  the  Dutchman  in  the  garden  of  the  baker's 
brother  "  been  consigned  to  the  limbo  of  forgotten  things  ? 
Are  w^e  not  living  in  the  age  of  object-lessons,  pictures,  and  the 
total  exclusion  of  the  mother  tongue  ?    Are  we  not  .  .  .  ?  " 
Just  so,  just  so  ;  all  these  things  have  come  to  pass,  and  many 
others  also ;  reforms  have  been  effected,  many  bad  things  (and 
some  good  things)  have  been  swept  away,  many  good  things 
(and  some  bad  things)  have  apparently  come  to  stay. 

Section  2.— Evidence  of  various  kinds  shows  that  this  subject  has 
not  yet  attained  the  scientific  stage,  but  is  so  far  in  the  experi- 
mental or  empirical  stage. 
If  the  science  of  language-study  exists  and  is  generally  re- 
cognized in  the  same  way  that  other  sciences  are  recognized,  then 
the  majority  of  trained  teachers  will  be  found  to  be  working 

19 


20        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

on  the  same  lines,  differing  only  in  minor  details.  But  the 
most  superficial  inquiry  tends  to  show  that  the  methods  of 
teaching  adopted  in  any  one  country  are  almost  as  numerous 
as  the  teachers  themselves ;  that  each  conscientious  teacher 
has  his  own  particular  views  on  the  subject  and  is  prepared  to 
maintain  them  against  all  comers  ;  that  the  divergences  of  views 
are  not  on  questions  of  detail,  but  are  based  on  totally  different 
caB:6eptions  of  the  whole  problem. 

/If  the  science  of  language-study  exists,  it  must  have 
been  founded  in  accordance  with  the  scientific  method, 
which  is : 

(a)  To  collect  isolated  facts  and  factors  in  such  numbers 

as  to  cover  the  whole  field  of  inquiry. 

(b)  To  classify,  examine,  and  correlate  them. 

(c)  To  draw  from  them  certain  conclusions  upon  which 

the  fundamental  principles  may  be  established  and 
stated  in  categoric  terms. 

(d)  To  confirm  and  justify  these  principles  by  putting  them 

to  the  test  of  actual  and  continual  practice. 

Has  this  been  done  ? 

If  the  study  of  language  is  a  science,  countless  isolated  facts 
covering  the  whole  field  of  inquiry  must  have  been  collected, 
sifted,  and  correlated  ;  valid  conclusions  must  have  been  drawn 
in  such  a  manner  that  the  principles  of  the  science  have  stood 
forth,  each  clear,  unequivocal,  and  unassailable. 

If  the  study  of  language  is  a  science,  a  scientific  terminology 
must  have  been  formed  and  must  exist,  consisting  of  an  adequate 
number  of  terms  both  old  and  new,  all  accurately  defined  by 
the  creators  of  such  terms  and  perfectly  understood  by  all  who 
use  them. 

If  the  study  of  language  is  a  science,  then  definite  and  com- 
plete answers  must  exist  to  a  vast  number  of  vexed  questions 
of  which  the  following  are  specimens : 

What  is  the  function  of  the  teacher  ? — of  the  pupil  ? — of  the 
book  ? — of  the  exercise  ?  What  do  you  understand  by  Transla- 
tion ? — ^by  Grammar  ? — ^by  Semantics  ? — by  Function  ? — ^by 
Words  ?— by  Direct  Method  ?    How  many  types  of  exercise 


INTRODUCTORY  21 

exist,  and  how  may  they  be  classified  ?  What  are  the  main 
differences  between  a  '  preventive '  and  a  '  curative '  language 
course  ?  What  are  the  various  vicious  tendencies  toward 
which  all  language-learners  are  more  or  less  inclined,  and  which 
are  the  most  efficacious  means  of  reacting  against  each  ? 
Under  what  conditions  is  the  use  of  the  mother  tongue  per- 
missible ? — ^reprehensible  ?  On  what  principles  should  the 
author  of  a  language  method  choose  the  material  to  be  presented 
and  taught  ?  To  what  extent  should  the  reference-book  and 
language  method  be  combined  ?  Problem-solving  v.  Memoriz- 
ing the  solutions  to  problems :  when  should  the  pupils  do  either, 
and  Why  ?  Upon  what  axiom  must  we  base  all  considerations 
of  language-study  ? 

If  the  study  of  language  is  a  science,  then  where  is  the  text- 
book which  will  give  us  the  answers,  the  true  answers,  the 
logically  reasoned  answers  to  these  and  to  hundreds  of  similar 
questions  of  equal  importance  ? 

If  we  follow  out  this  train  of  reasoning  and  reflect  seriously 
on  the  varied  aspects  suggested  by  the  above  questions,  we 
must  inevitably  come  to  the  conclusion  that  the  study  of 
language  learning  has  not  yet  emerged  from  the  empirical  stage, 
that  we  are  still  groping  our  way  in  a  labyrinth  of  factors  the 
extent  and  nature  of  which  we  are  only  just  dimly  beginning  to 
realize,  that  our  progress  is  hindered  at  every  step  by  undefined 
and  ambiguous  terms,  that  our  way  is  beset  by  side  issues, 
down  which  we  wander  and  lose  ourselves  anew. 

The  science  of  language-study  does  not  exist,  but  it  is  high 
time  that  it  should  exist. 

Section  3.— It  is  time  that  language-study  should  be  placed  on  a 
scientific  foundation,  and  to  that  effect  it  would  be  well  to  in- 
stitute a  general  inquiry  into  the  whole  question. 
The  main  object  of  this  book  is  to  sketch  out  the  lines  upon 
which  research  work  might  well  be  undertaken,  to  suggest  a 
suitable  terminology,  to  set  forth  the  data  which  the  writer 
has  collected  over  a  period  of  sixteen  years'  work,  both  as 
teacher  and  as  student,  and  to  state  the  conclusions  which  he 
has  drawn  from  them. 


22        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

To  lay  the  foundations  of  the  science  of  language-study  it 
will  not  be  necesSary  to  make  new  discoveries  ;  it  will  be  quite 
sufficient  to  collect  factors  which  are  perfectly  well  known  and 
to  co-ordinate  them  into  one  comprehensive  system.    Of  data 
we  have  a  sufficiency ;   philologists  tell  us  what  language  is, 
phoneticians  can  give  us  the  most  accuraj^e  information  con- 
cerning soxmds  and  the  methods  of  teachinp['them>mnst  of  the 
essential  facts  of  grammar  can  be  explained  clearly  by  gram- 
marians, and  the  nature  of  words,  including  their  et5Tnological, 
morphological,  semantic,  and  ergonic  aspects,  is  already  known 
to  the  lexicologist.    Modem  pedagogy  has  shown  us  the  value 
-t)f  concretization,  and  psychologists  can  supply  us  with  all  the 
data  we  require  concerning  the  laws  of  memory.     Our  new 
science  will  consist  of  a  compilation  of  facts  culled  from  these 
several  domains,  but  placed   in  such  order  and  with   such 
observance  of  proportion  that  the  inevitable  conclusions  will 
suggest  themselves.    If  our  facts  are  right,  and  if  no  essential 
fact  is  missing,  our  conclusions  must  be  vaUd.    Most  of  our 
facts  will  so  bear  the  imprint  of  obviousness  that  their  citation 
will  border  on  the  trivial,  and  yet  it  is  only  by  insisting  on  the 
perfectly  obvious  that  we  can  arrive  not  merely  at  dogmatisms, 
but  at  valid  conclusions. 

Our  survey  of  the  problems  must  be  on  a  most  comprehensive 
basis ;  we  must  not  be  content  with  stating  formulae  for  the 
teaching  of  French  to  English  children;  our  outlook  must 
embrace  the  study  of  any  aspect  of  any  foreign  language  by 
students  of  all  ages  and  nationaUties.  We  shall  certainly  not 
discover  any  one  royal  road  to  success,  but  we  may  in  all  prob- 
ability determine  a  number  of  paths,  each  being  the  shortest 
and  easiest  route  to  the  particular  end  toward  which  it  is 
intended  to  lead  us. 

In  comparing  various  processes  of  study  or  tricks  of  pedagogy 
we  must  be  careful  not  always  to  apply  them  to  problems  that 
we  have  already  overcome,  but  to  test  them  by  problems  in 
languages  which  are  strange  to  us.  A  difficulty  once  overcome 
appears  in  its  new  perspective  of  so  simple  a  nature  that  we 
wonder  however  it  could  have  seemed  so  formidable.  Those 
who  use  French  verbs  or  German  adjectives  with  that  complete 


INTRODUCTORY  23 

unconsciousness  that  can  only  result  from  a  perfect  mastery- 
fail  to  realize  the  months  of  patient  effort  devoted  to  their 
study.  Most  of  us  have  the  illusion  that  these  and  other  things 
came  to  us  naturally  and  automatically.  That  is  why  the 
language  that  we  are  learning  always  seems  far  more  difficult 
than  any  of  those  which  we  have  already  learnt.  It  has  often 
been  stated  quite  seriously  that  some  of  the  more  modem  forms 
of  artificial  language  (in  reality  the  quintessence  of  logic  and 
simplicity)  are  more  difficult  of  acquisition  than  German  or 
Russian.  The  fancied  facility  of  difficulties  overcome  by  us 
can  only  be  compared  with  the  fancied  difficulties  of  problems 
in  store  for  us. 

A  teacher  is  impatient  because  a  pupil  cannot  memorize  a 
French  sentence  in  five  minutes ;  let  that  same  teacher  en- 
deavour in  five  minutes  to  memorize  a  sentence  of  correspond- 
ing length  in  Arabic  or  Chinese,  and  he  wiU  discover  that  his 
impatience  was  ill  warranted. 

The  familiar  must  necessarily  give  an  impression  of  facility, 
just  as  the  unfamiliar  conveys  an  impression  of  extreme 
difficulty. 

For  this  reason  the  reader  should  not  consider  as  superfluous 
the  various  devices  and  exercises  suggested  as  methods  of  over- 
coming certain  difficulties  in  French  or  any  other  language 
perfectly  known  to  him ;  before  pronouncing  them  efforts  to 
enfoncer  des  partes  ouvertes,  let  him  apply  them  to  the  mastery 
of  problems  pertaining  to  Finnish  or  Swahili. 

Our  inquiry  might  take  the  form  of  a  comprehensive  account 
of  all  the  language  methods  in  use  in  all  coimtries  and  in  all 
ages ;  it  might  include  detailed  reports  gathered  from  an 
analytic  examination  of  the  various  linguistic  programmes 
followed  in  schools  both  in  England  and  abroad.  But  in  view 
of  the  extremely  divergent  character  of  all  methods  of  language- 
study,  and  of  the  seeming  absence  of  any  really  fimdamental 
principles,  it  will  probably  be  more  to  the  point  if  we  first 
endeavour  to  ascertain  the  basic  principles  upon  which  an  ideal 
method  should  be  founded. 


24        STUDY  AJSTD  TEACHING  OF  LANGUAGES 

Section  4.— The  results  of  our  inquiry  must  necessarily  be  of  interest 

to  method-writers,  to  teachers,  and  to  students. 
j     The  science  of  language-study  must  necessarily  be  of  the 
/highest  interest  to  all  engaged  in  the  teaching  or  the  learning  of 
foreign  languages. 

These  fall  under  three  headings  :  (1)  Writers  of  methods  ; 
(2)  teachers  ;   (3)  students. 

In  most  methods  or  text-books  destined  to  convey  the 
material  of  a  language  to  the  student  we  find  a  preface  in  which 
the  author  implies  that  his  particular  work  is  superior  to  all 
others. 

If  we  submit  to  a  critical  analysis  the  various  arguments 
.  employed  and  the  various  reasons  adduced,  we  must  come  to  the 
conclusion  that  every  one  of  these  works  is  well  meant  and  that 
the  intentions  of  each  author  are  admirable. 

Each  claims  to  follow  the  line  of  least  resistance,  and  each 
asserts  or  more  modestly  hints  that  his  way  is  the  one  true 
way. 

One  will  show  that  his  method  is  based  on  Grammar  and 
must  therefore  be  sound. 

Another  will  call  attention  to  his  system  of  imitated  pro- 
nunciation, or  '  phonetics,'  as  he  miscalls  it. 

Others  will  confess  that  no  written  characters  can  possibly 
convey  any  notion  of  the  true  pronimciation  of  a  language  and 
therefore  abandon  all  idea  of  making  them  do  so. 

In  another  case  the  author  is  proud  to  annoimce  that  as 
translation  is  an  untrustworthy  process,  the  meanings  of  the 
words  are  given  by  definition  and  the  use  of  the  mother  tongue 
entirely  avoided. 

In  the  contrary  case  stress  is  laid  on  the  fact  that  every 
word  is  accompanied  by  its  translation. 

Some  of  these  books  are  based  on  literary  and  etymological 
considerations. 

Others  give  such  a  full  treatment  to  the  phonetic  aspect  that 
all  the  other  aspects  seem  to  have  been  forgotten. 

Others  claim  to  teach  the  most  difiicult  language  within  a 
stated  period ;  six  months  it  may  be,  or  six  weeks.  These 
seem  to  be  based  on  the  assiunption  that  the  pupil  will  be 


INTRODUCTORY  25 

prepared  to  work  twelve  hours  a  day  and  is  incapable  of  for- 
getting a  single  fact  once  read. 

We  find  guides  and  manuals,  companions  and  helps,  all 
implicitly  claiming  to  be  based  on  common-sense  principles. 

This  provokes  the  obvious  question  ;  What  are  common- 
sense  principles  ?  Is  it  sufficient  for  an  author  to  compile  a  list 
of  some  few  thousand  words  and  their  '-translations,'  supply 
a  few  dozens  of  fragmentary  '  rules,'  and  garnish  with  a  hundred 
or  so  '  exercises '  ? 

Has  the  method-maker  done  his  duty  by  taking  some  tfext 
more  or  less  literary,  adorning  it  with  comments  and  *  notes,' 
and  appending  a  vocabulary  ?  Is  it  sufficient  to  furnish  the 
rules  of  grammar  and  syntax  and  to  call  these  the  '  directions 
for  use  '  of  the  language  in  question  ? 

A  favourite  proceeding  seems  to  be  to  work  out  a  niunber 
of  formulae  (unknown  to  the  native  users  of  the  language 
themselves)  and  to  invite  the  students  to  convert  these 
into  living  speech.  A  few  examples  are  thrown  in  as  a  make- 
weight ;  not  many,  for  fear  of  dulling  the  intellectual  faculties 
of  the  pupil  and  tempting  him  to  memorize  instead  of  to 
think! 

Is  it  a  common-sense  principle  to  treat  the  student  as  though 
he  were  a  child  about  to  embark  on  the  study  of  his  mother 
tongue  ? 

Many  of  these  methods  are  not  at  all  badly  composed  ;  some 
of  them  are  excellent.  As  far  as  they  go,  some  of  them  succeed 
in  their  aims.  Some  people  do  succeed  in  learning  foreign 
languages  by  their  aid. 

But  a  careful  analysis  will  bring  to  our  minds  one  evident 
conclusion:  that  there  exist  op^aierally  accepted  principlesj  , 
at  all.  There  appears  to  be  no  distinct  notion  in  the  minds  oa 
the  authors  as  to  what  the  function  of  a  language  method  is, 
no  conception  of  the  real  work  it  is  destined  to  perform  and  at 
what  point  the  student  is  presumed  to  fly  with  his  own  wings. 
We  gain  an  impression  of  praiseworthy  efforts  clashing  one 
with  another  and  of  a  general  haziness  and  lack  of  co-ordinated 
system. 

It  is  not  astonishing,  after  all,  that  this  should  be  so.    The 


26        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

qualifications  of  a  method-writer  are  often  no  more  than  a 
knowledge  of  two  languages  and  the  desire  to  make  a  book. 

A  missionary  goes  to  some  distant  land  and  spends  some  years 
there  in  the  exercise  of  his  calling.  Incidentally  he  learns  the 
native  language,  an  imwritten  idiom,  little  known,  one  of  those 
dialects  which,  in  the  absence  of  any  dictionary  or  other  written 
documentation,  has  to  be  '  picked  up.'  Linguistic  work  is  not 
his  profession ;  he  is  no  phonetician  and  his  knowledge  of 
linguistics  is  based  on  recollections  of  his  Latin  and  Greek 
grammars.  With  laudable  endeavour  and  patience  he  will 
write  a  book  for  the  benefit  of  those  who  come  after  him. 

What  can  be  expected  of  such  a  book  ?  In  other  professions 
many  years  of  intensive  training  are  required,  training  in  theory 
and  practice  based  on  accepted  and  incontrovertible  facts ; 
in  the  profession  of  method-WTiting  no  training  at  all  would 
appear  necessary. 

When  the  author  is  not  a  phonetician,  and  is  ignorant  of  the 
simplest  laws  of  lexicology,  when  he  has  no  clear  idea  of  the 
functions  of  a  method,  when  he  is  no  psychologist  and  ignores 
the  laws  of  memory,  when  he  is  even  ignorant  of  the  true  nature 
of  language,  is  it  surprising  that  the  result  of  his  labours  shoidd 
savour  more  of  rule  of  thumb  than  of  science,  and  should  bear 
on  every  page  the  mark  of  the  amateur  ? 

And  yet  it  certainly  must  be  possible  to  write  a  language 
method  on  scientific  principles  ;  it  must  be  possible  to  discover 
beyond  any  doubt  what  really  is  the  line  of  least  resistance ; 
it  should  surely  be  feasible  to  codify  the  himdreds  of  complex 
factors  in  the  problem  and  to  arrive  at  certain  conclizsions 
concerning  them. 
I     The  reformation  and  standardization  of  language-study  must 
/  be  effected  primarily  through  the  writer  of  methods,  for  a 
rational  book,  properly  conceived  and  efficiently  worked  out, 
/  will  show  the  teacher  what  to  do,  and  when  and  how  to  do  it, 
and  the  teacher  in  his  turn  will  convey  the  results  to  the  pupils. 
For  those  reasons,  for  the  sake  of  progress  in  a  little- 
understood  subject,  for  the  sake  of  '  unified  knowledge,'  it  is 
important  that  method-makers  should  come  to  an  understand- 
ing ;  that  the  "  ploughing  of  lonely  furrows  '  should  be  replaced 


INTRODUCTORY  27 

by  co-ordinated  efforts  to  discover  the  best  means  and  to  adapt 
these  means  to  the  right  end. 

The  teacher  is  often  himself  a  method-writer ;  if  he  is  not, 
he  is  generally  a  method-criticizer,  for  it  is  comparatively  rare 
to  find  a  teacher  in  complete  agreement  with  the  views  of  the 
author  of  the  book  he  uses.  The  function  of  a  teacher,  how- 
ever, differs  from  that  of  a  method- writer.  The  difference  bears 
an  analogy  to  that  existing  between  the  tactician  and  the 
strategist. 

The  method-maker  may  work  at  his  writing-desk  or  in  his 
arm-chair  ;  the  teacher  works  in  front  of  his  class.  It  is  the 
latter  who  is  the  personal  link  between  the  chooser  of  material 
and  those  who  are  destined  to  assimilate  it. 

Many  factors  in  language  teaching  concern  the  teacher  alone  ;f 
the  question  of  speed,  the  problems  of  cohesion,  of  stimulus,  and 
of  articulation  are  more  particularly  his.  It  is  he  also  who 
has  to  carry  out  in  actual  practice  the  principles  of  concretiza- 
tion,  of  memorizing,  of  catenizing,  and  a  host  of  other  essential 
pedagogic  processes.  And  he,  like  the  methodrwriter,  seems 
to  work  according  to  no  fixed  principles.  He  chooses  the  text- 
book, works  out  a  programme,  presents  matter,  provides 
exercises  and  tests,  corrects  mistakes,  blames,  congratulates  or 
encourages,  often  without  any  clear  notion  of  any  determined 
starting-point  or  of  any  precise  idea  as  to  th.e  particular  end 
toward  which  he  is  supposed  to  be  working.  He  cannot  well 
do  otherwise :  if  he  works  unsystematically  it  is  because  there 
exist  few  or  no  principles  in  system.  If  he  suffers  from  a  lack 
of  training,  it  is  because  there  exists  no  school  or  institution 
for  the  training  of  teachers. 

Much  has  been  written  on  the  need  of  training ;  indeed  it  is 
obvious  that  a  teacher  without  training  in  practical  linguistics 
is  in  the  same  position  as  a  doctor  without  clinical  experience  or 
a  solicitor  unversed  in  legal  procedure. 

Many  congresses  have  been  held,  many  reports  have  been 
written,  the  subject  can  boast  a  literature,  and  yet  apart  from 
that  branch  coimected  with  phonetics  we  may  search  in  vain 
for  any  text-book  treating  the  subject  comprehensively  from 
starting-point  to  finish. 


28        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

j  To  the  adult  student  of  language  the  conclusions  to  be  drawn 
I  from  our  inquiry  must  also  be  of  the  highest  importance.  If  it 
is  shown  that  fully  three-quarters  of  the  efforts  that  he  devotes 
to  study  are  not  only  ineffectual  but  are  positively  mischievous 
in  their  effects,  if  it  can  be  proved  that  with  less  work  a  better 
result  may  be  obtained,  and  if  we  can  show  how  best  he  may 
utilize  his  effort  by  directing  it  into  right  channels,  it  will 
Obviously  be  to  his  interest  to  become  acquainted  with  the 
data  we  shall  have  collected,  and  the  conclusions  to  which 
they  point. 


PART  II 
THE  NATURE  OF  LANGUAGE 

Section  5.— Language  is  a  series  of  natural  phenomena. 

Language  is  the  medium  by  which  thoughts  are  conveyed 
from  one  person  to  another,  consequently  all  words  or  combina- 
tions of  words  used  orally  or  by  writing  must  be  considered  as 
coming  within  the  scope  of  language.  It  matters  little  to  the 
student  of  linguistics  whether  any  particular  word  or  expression 
is  sanctioned  by  classical  authority  ;  slang  and  pedantism, 
vulgarism  and  flower  of  speech,  elegant  expression  and  coarse 
metaphor,  all  these  from  the  moment  that  they  serve  as  effective 
mediums  of  thought  are  elements  of  language. 

Language  is  the  mirror  of  thought  (if  only  the  distorting 
mirror),  and  both  reflector  and  reflected  are  conventional.  In 
spite  of  the  efforts  of  Pascal  and  Descartes,  neither  language 
nor  thought  is  philosophical.  Were  it  so,  the  units  of  thought 
would  be  fixed  quantities,  Roget's  Thesaurus  would  be  the 
universal  text-book,  and  each  operation  of  the  mind  would  be 
a  valid  syllogism. 

And  there  would  be  no  more  wrangling. 

Thought  is  irregular,  its  concepts  or  units  are  irregular,  there 
are  redundancies  and  lacunae,  in  all  terms  but  the  mathematical 
there  is  ambiguity,  the  declarative  and  the  emotional  are 
hopelessly  involved,  and  mis^mderstanding  is  the  rule  and  not 
the  exception. 

We  are  probably  not  yet  civilized  enough  to  have  learnt  to 
think. 

Language  is  the  dim  reflection  of  thought,  and,  paradoxically 
enough,  it  is  at  the  same  time  the  instrument  of  thought. 

To  fit  the  word  to  the  thought  in  our  own  native  language  is 
at  times  a  thankless  task,  but  when  we  compare  our  English 
concepts  with  those  manufactured  abroad,  doing  so  perforce 


30         STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

with  the  medium  of  those  impossible  national  units  called  words, 
it  is  a  marvel  that  the  machinery  of  thought  does  not  break 
down  under  the  strain. 

Each  language  possesses  a  set  of  terms  called  words ;  these 
may  be  combined  and  recombined  into  propositions  and  thereby 
thought  becomes  manifest  to  all  who  have  learnt  to  play  with 
the  same  set  of  counters.  But  when  we  go  to  the  foreign 
country,  or  when  the  foreigner  comes  to  ours,  we  find  that  we 
are  playing  with  counters  that  have  no  currency.  Hence  the 
language  problem. 

Universal  language  would  replace  the  diverse  national 
counters  or  coinages  by  one  international  system  of  general 
currency.  International  language  would  produce  a  convenient 
auxiliary  coinage  easily  convertible  into  the  various  national 
systems. 

At  present,  however,  language  stands  in  the  domain  of  natural 
phenomena,  its  development  and  evolution  generally  depend, 
not  on  the  artifice  of  man  but  upon  the  dictates  of  fashion.  We 
speak,  not-according  to  abstract  laws  of  logic  ;  we  simply  speak 
as  others  speak.  It  is  the  exception  rather  than  the  rule  for 
man  to  make  the  words  he  uses  ;  he  is  content  to  use  the  words 
that  have  already  obtained  currency  in  that  particular  part  of 
the  globe  in  which  he  finds  himself. 

The  only  aspect  of  language  in  which  the  conscious  will  of 
man  can  manifest  itself  is  that  concerned  with  its  graphic 
representation.  The  alphabetic  aspect  alone  is  artificial ;  the 
literary  aspect  is  artistic,  the  rest,  is  natural  science. 

Section  6.— Language  is  distinct  from  the  art  of  literature. 

There  must  necessarily  be  a  fundamental  difference  between 
language  and  literature.  In  spite  of  this  difference  the  two 
terms  have  become  almost  inextricably  mixed  in  the  minds  of 
the  uninitiated ;  when  we  discuss  questions  connected  with 
language,  most  people  immediately  turn  the  subject  into  the 
channel  of  literature. 

How  many  people  really  study  pure  philology,  language  1 
How  many  really  know  anything  about  it  ?  And  yet  every- 
body who  has  been  to  college  imagines  himself  qualified  to 


THE  NATURE  OF  LANGUAGE  81 

pronounce  the  most  definite  opinion  on  the  subject.  What 
people  generally  learn  is  the  literary  aspect  of  language,  either 
their  own  or  foreign. 

Literature  is  an  application  of  the  linguistic  science,  but  it  is  \ 
not  the  science  itself.  Literature  is  the  history  and  practice 
of  the  written  form  of  a  language  which  has  become  classical. 
It  is  even  maintained  by  many  that  a  language  which  has  no 
written  form  is  not  a  language !  It  has  often  been  stated  that 
language  does  not  exist  apart  from  the  written  characters  of 
orthographic  tradition ! 

The  linguistic  science  known  as  philology  is  a  comparatively 
recent  one ;  it  is  as  yet  barely  a  century  old.  It  began  when  it 
was  discovered  that  languages  are  subject  to  evolution  in  sound,- 
in  formj  and  in  meaning,  it  began  when  it  was  discovered  that 
each  language  possessed  a  parent  language  from  which  it  had 
come  by  slow  evolutionary  change.  For,  one  day,  the  truth 
began  to  dawn  on  the  minds  of  the  thinkers  that  not  only  had 
French  been  gradually  evolved  from  the  popular  Latin  of  Gaul, 
and  that  Italian  and  other  Romance  languages  were  modem 
offshoots  of  Latin,  but  that  every  language  possessed  at  least 
one  parent,  that  Latin  itself,  instead  of  being  a  god-given  speech, 
was  simply  the  daughter  of  some  unknown  mother,  that  Greek 
was  not  fatherless,  that  there  are  children  languages  and 
ancestral  languages,  that  there  are  sister  languages,  and  that 
languages  possess  uncles  and  cousins  ! 

And  so  the  pure  science  of  language  was  founded  (founded  on 
phonetics,  by  the  way,  although  phonetics  was  in  a  rudimentary 
state  at  the  time).  Literature  was  found  to  be,  not  language 
itself,  but  an  aspect  of  language,  intimately  connected  with  it 
but  stiU  merely  an  application,  the  decorative  side  of  language. 

Let  us  remember,  however;  that  literature  has  always  been 
par  excellence  a  pedagogic  study,  that  this  subject  has  centuries 
of  tradition  behind  it,  whereas  philology  is  modern,  only  studied 
by  the  few,  and  is  not  yet  a  current  or  obUgatory  subject.  At 
school  or  at  college  we  only  study  the  literary  aspect  of  language. 
We  study  the  classical  authors,  we  justify  our  forms  and  phrases 
by  the  literary  models.  We  learn  grammar,  but  the  grammar 
we  study  is  only  the  collection  of  classical  models  of  the  written 


32        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

language.  The  French  Academy  reigns  over  the  French 
language  considered  as  literature ;  it  is  a  literary  and  not  a 
philological  authority.  We  might  even  say  literature  is  the 
artificial  aspect  of  language ;  those  who  make  use  of  hterary 
forms  when  speaking  are  said  to  '  speak  like  a  book  ' ;  we  feel 
these  forms  to  be  unreal  ?  Beautiful  ?  Yes,  beautiful,  but  not 
the  normal  colloquial  speech  of  everyday  life. 

Now,  as  we  would  not  consult  a  sculptor  on  a  question  of 
geology  and  as  we  would  not  quote  an  artist  as  an  authority  on 
colour  chemistry  nor  maintain  that  the  best  singer  is  at  the  samff 
time  the  best  throat  specialist,  we  must  not  quote  the  opinions 
of  litterateurs,  of  professors  of  literature,  nor  even  of  gram- 
marians, and  produce  these  opinions  as  proofs  of  philological' 
truths  or  untruths.  We  must  not  claim  or  proclaim  Acade- 
micians as  philological  experts,  because  they  are  not,  and 
they  do  not  pretend  to  be.  They  know  (or  they  ought  to 
know,  if  they  have  received  an  elementary  scientific  education) 
that  literature  is  not  language,  nor  language  literature. 

The  learning  of  foreign  languages  must  proceed  on  a  philo- 
logical basis  and  not  on  a  literary  one,  because  before  we  can 
learn  the  foreign  literature  we  must  be  acquainted  with  the 
language  itself,  just  as  when  we  started  learning  the  literary 
form  of  our  own  tongue  we  were  already  acquainted  with  the , 
language  itself. 

Section  7.— Language  consists  essentially  of  lexicological  units 
popularly  supposed  to  be  'words,'  but  the  term  'word'  is  vague 
and  impossible  of  definition. 

Considered  from  the  point  of  view  of  the  student,  the  study 
of  language  is  synonymous  with  the  study  of  the  elements  or 
units  of  which  it  is  composed.  These  units  are  popularly 
assumed  to  be  words.  * 

A  general  and  vague  idea  exists  that  the  study  of  a  given 
language  should  proceed  on  a  double  basis  :  lexicology,  or  the 
study  of  words,  and  grammar,  or  the  study  of  their  mutations 
and  combinations.  A  little  reflection,  however,  will  convince 
us  that  this  is  far  from  being  a  true  and  logical  conception  of 
the  problem.    It  will  be  found  that  the  two  subjects  are  bound 


THE  NATURE  OF  LANGUAGE  33 

up  with  each  other  and  interdependent,  and  that  they  can  only 
be  differentiated  by  doing  violence  to  each.  The  words  them- 
sdves  and  their  attendant  phenomena  cannot  be  separated 
except  by  invoking  the  arbitrary. 

And  after  all,  what  is  a  word  ?  ^Tiat  possible  definition  can 
we  frame  which  will  be  adequate  to  describe  what  we  under- 
stand by  this  term  ?  In  what  cases  must  we  assert  that  two 
given  words  are  independent  entities,  and  under  what  con- 
ditions are  we  entitled  to  consider  as  one  word  ariy  two  or  more 
units  intimately  connected  either  in  form,  function,  or  meaning  ? 

This  is  a  fundamental  question  of  identity  and  must  be 
understood  clearly  before  we  can  proceed  to  any  form  of 
classification. 

Is  the  word  go  identical  with  the  word  goes  ?  The  answer 
is  either  affirmative  or  negative.  Let  it  be  affirmative.  Let 
us  say  that  goes  is  merely  the  inflected  form  of  go,  just  as  trees 
is  the  inflected  form  of  tree. 

Then  if  inflected  forms  are  identical  w^ith  the  root  word  or 
etymon,  go  and  went  are  one  word.  No  ;  went  is  the  inflected 
form  of  wend,  now  obsolete.  But  went  is  not  obsolete,  there- 
fore one  and  the  same  word  may  be  alive  and  dead  at  the  same 
moment !  But  went  is  used  as  the  preterite  of  go  and  for  all 
purposes  except  etymological  ones  may  be  considered  as  the 
preterite  of  go. 

If  we  concede  this  identity  we  are  thrusting  the  thin  edge  of 
the  wedge  dangerously  far. 

There  is  a  tendency  to  avoid  the  plural  noim  corpses  and  to 
substitute  for  it  the  term  dead  bodies ;  this  term  might  con- 
ceivably become  the  effective  plural  of  corpse.  Shall  we  then 
be  justified  in  saying  that  dead  bodies  is  the  inflected  form  of, 
and  therefore  identical  with,  corpse  ? 

The  word  ought  is,  or  was,  the  preterite  of  the  verb  owe.  Are 
we  to  adopt  the  principle  of  "  once  a  preterite  always  a  pre- 
terite "  ?  Let  us  concede  the  point  and  claim  identity  for  owe 
and  ought.  But  owe  having  lost  its  preterite  formed  a  new  one, 
and  the  preterite  owed  exists  and  is  presumably  identical  with 
its  etymon  owe. 

Puzzle :    Find  the  relation  between  ought  and  owed,  and 


34        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

consider  the  absurdity  of  the  situation  when  some  time  in  the 
distant  future  ought  has  succeeded  in  forming  a  new  infinitive 
of  its  own  (He  didn't  ought  to  !). 

Having  got  into  an  inextricable  muddle,  let  us  modify  our 
first  answer  and  declare  that  the  inflected  form  of  a  given  word 
has  a  separate  existence,  that  go  and  goes  are  separate  words. 
We  can  justify  our  new  answer  on  perfectly  rational  groimds. 
From  the  foreign  student's  point  of  view  buy  and  bought,  hold 
and  held,  tell  and  told  are  almost  as  much  separate  words  as 
bell  and  bold  in  that  he  may  have  learnt  one  and  still  be  in 
ignorance  of  the  other. 

We  are  moreover  justified  when  we  consider  that,  after  all, 
hardly  is  the  inflected  form  of  hard  and  they  are  obviously  two 
different  words,  and  that  sing,  singer,  and  song  are  obviously 
etjTTiological  cognates  and  equally  obviously  possess  separate 
identities.  Were  this  not  so  drinker  and  drunkard  would  be 
the  same  word  ! 

But  if  this  theory  is  true,  it  means  that  every  French  verb  is 
a  group  of  forty-seven  words,  that  each  Latin  adjective  is  a 
group  of  thirty-six.  And  we  shrink  from  the  contemplation  of 
such  multiplicative  statistics ! 

A  middle  course  would  appear  to  suggest  that  regular  in- 
flected forms  must  be  considered  as  identical  with  their  primi- 
tives, but  irregular  inflected  forms  as  separate  words.  Hence 
go  and  goes  are  identical,  as  are  also  tree  and  trees,  long  and 
longer,  but  give  and  gave,  child  and  children,  good  and  better 
are  separate  words. 

Even  if  it  were  possible  to  draw  a  sharp  line  of  demarca- 
tion between  regular  and  irregular  inflexions,  our  compromise 
would  be  like  all  other  compromises,  unsatisfactory  to  all 
interests ;  but  few  of  us  would  be  bold  enough  to  attempt  the 
tracing  of  such  a  line.  Moreover,  which  is  to  be  the  test  of 
irregularity,  the  orthographic  or  the  phonetic  aspect  of  the  word  ? 
for  an  inflexion  may  be  regular  in  one  but  not  in  the  other. 

This  is,  however,  not  all.    We  have  yet  to  consider  the 
problems  of  semantic  cognates — ^that  is  to  say,  significative- 
varieties  of  one  and  the  same  word. 

Bear  (animal)  and  bear  (support)  are  two  distinct  words  with 


THE  NATURE  OF  LANGUAGE  85 

an  entirely  separate  history ;  so  also  are  can  (be  able)  and  can 
(metal  box),  box  (case)  and  box  (to  fight  with  fists),  see  (per- 
ceive) and  see  (bishopric). 

It  does  not  need  etymology  to  tell  us  that ;  our  semantic 
instincts  suffice  to  apprise  us  of  such  facts. 

But  like  (similar  to)  and  like  (be  fond  of)  are  not  chance 
resemblances,  but  true  cognates ;  etymology  tells  us  that  these 
are  not  two  different  words,  but  two  semantically  differentiated 
varieties  of  one  and  the  same  word. 

Have,  in  /  have  it  done,  is  the  same  individual  as  have  in  I 
have  done  it.  Can  we  then  say  that  in  Je  le  donne  a  mon  ami 
and  Je  le  prends  a  mon  ami  the  preposition  d  remains  the  same 
individual  although  of  directly  opposite  semantic  value  in  the 
respective  cases  ? 

Two  words  then  may  be  identical  or  entirely  different 
individuals  when  considered  respectively  from  the  standpoint 
of  etymology  or  of  semantics.  To  the  language-learner  the 
significative  distinction  is  everjrthing  and  the  historical  identity 
nothing. 

What  does  it  matter  to  the  English  student  that  devoir  (to 
have  to),  devoir  (to  owe)  and  devoir  (duty)  are  historically 
identical  ?  What  does  it  matter  to  the  foreign  student  that 
like  (be  fond  of)  and  like  (similar  to)  are  cognates  ?  The 
student  of  language  (as  opposed  to  the  student  of  linguistic 
history)  is  concerned  with  the  present-day  semantic  values, 
identities,  and  differences. 

The  only  sane  method  of  learning  the  English  verb  get 
would  appear  to  be  to  separate  it  into  its  nine  or  ten  semantic 
varieties  and  to  teach  each  as  a  separate  word. 

Verbs  such  as  mind  (I  don't  mind  minding  the  children,  but 
they'll  have  to  mind  what  I  tell  them,  mind  !)  or  wear  (a  cloth 
that  will  wear  well  =  a  cloth  that  will  not  wear.  This  hat  is 
very  much  worn !)  must  be  taught  as  if  there  were  no  historical 
identity  between  their  significative  varieties. 

All  these  factors  and  considerations  make  our  problem  very 
complex,  and  well  may  we  hesitate  when  asked  to  specify  the 
number  of  words  it  is  necessary  to  learn  in  order  to  make 
oneself  understood  in  the  foreign  language. 


86         STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

In  Chinese  there  is  one  hard  and  fast  rule :  every  syllable 
is  a  unit  and  to  each  syllable  is  assigned  a  definite  ideogram 
which  serves  to  identify  it. 

Viewed  in  the  light  of  European  perspective,  most  of 
these  units  appear  to  have  no  semantic  value  until  juxtaposed 
with  others. 

In  many  agglutinative  languages,  sentences  and  strings  of 
significative  syllables  and  '  words  '  are  loosely  grouped  bunches 
of  syllables  as  susceptible  of  cleavage  and  of  combination  as 
the  figures  in  an  arithmetical  statement  or  the  bits  of  glass  in 
a  kaleidoscope. 

To  sum  up,  we  find  ourselves  in  the  presence  of  three  separate 
factors,  each  of  which  precludes  us  from  assigning  any  precise 
connotation  to  the  term  word  and  from  determining  even 
arbitrarily  a  convenient  unit  of  speech  without  involving 
ourselves  in  a  maze  of  contradictions,  inconsistencies,  and' 
absurdities. 

The  first  of  these  factors,  which  we  may  term  the  factor  of 
graphic  continuity,  is  manifested  by  our  inability  to  demarcate 
on  rational  groimds  affixes  (as  -ness,  -able,  -less,  -Jul,  -ly), 
simple  indecomposable  vocables  (as  dog,  take,  good),  compounds 
(as  sunlight,  understand,  lovely),  and  intimate  word-groups  (as 
of  course,  at  last,  leave  off,  last  week). 

The  second  factor  is  that  of  Inflexional  Identity.  We 
cannot  decide  whether  tree  and  trees  constitute  one  word  or 
two,  nor  whether  go — went — gone  is  (or  are)  an  entity  or  a 
trinity. 

The  third  factor,  which  may  aptly  be  termed  the  Differentia- 
tion of  Semantic  Cognates,  tends  to  prove  that  one  and  the  same 
vocable  constitutes  as  many  separate  words  as  there  are 
meanings  contained  in  it,  that  like  (similar  to)  and  like  (be  fond 
of)  are  separate  words,  and  that  there  is  no  more  reason  for 
unifying  keep  (retain)  and  keep  (persist)  than  the  two  vocables. 
retain  and  persist. 

The  object  of  the  foregoing  remarks  is  neither  explanatory 
nor  creative,  but  purely  destructive.  It  may  serve  to  bring 
about  a  certain  desirable  confusion  of  mind  without  which 
the  necessity  of  a  new  terminology,  or  even  of  a  new  science,  is 


THE  NATUBE  OF  LANGUAGE  87 

not  always  apparent.  It  is  only  when  we  are  convinced  of  the 
inadequacy  of  our  present  instruments  that  we  aspire  toward 
more  perfect  ones. 

Section  8.— What  is  called  a  word  generally  proves  to  be  but  an 
accident  of  graphic  continuity. 

The  factor  which  confuses  the  issue  at  the  outset  is  that  of 
Graphic  Continuity.  In  theory  this  factor  has  little  or  no 
importance ;  it  is  a  side  issue,  a  mere  orthographic  accident, 
but  as  all  our  linguistic  habits  happen  to  be  based  on  this 
convention  it  will  require  some  little  effort  on  our  part  to  view 
it  in  its  true  light  and  proportion,  to  assign  to  it  no  more  than 
the  importance  it  deserves.  ; 

Is  the  entity  or  oneness  of  a  word  to  be  determined  by  the 
fact  that  it  is  or  is  not  written  without  a  break  ?  If  so,  then 
matchbox  is  one  word  and  gas  fire  is  not ;  then  cannot  is  one 
word  and  may  not  is  two ;  then  French  quoique  is  one  word  and 
bien  que  is  two ;  then  German  gehen  aus  is  two  words  and  the 
infinitive  ausgehen  is  one,  as  is  also  auszugehen. 

In  almost  every  written  language  (except  perhaps  Chinese) 
we  find  abimdant  proof  that  there  is  no  consistent  rule  as  to 
what  shall  and  what  shall  not  constitute  a  word.  We  know 
that  all  syllables  were  once  independent  words,  that  lovely 
used  to  be  love  like,  that  understand  is  a  compound  of  which  the 
units  are  under  and  stand.  We  know  also  that  many,  if  not 
most  monosyllabic  English  words  were  once  compounds,  that- 
affixes  have  dropped  off  that  were  themselves  words  long 
before ;  we  know  that  the  Early  English,  Latin,  and  Greek 
forms  of  many  of  our  dead  syllables  were  living  words,  and  that 
they  in  their  turn  were  the  clipped  remnants  of  prehistoric 
words  the  form  and  meaning  of  which  can  be  guessed  but  not 
guaranteed. 

We  know  that  the  word  of  one  century  may  have  been  a 
loose  compound  of  the  century  before,  and  that  before  that  it 
was  two  or  more  words,  that  in  some  future  century  it  may 
become  compounded  anew  and  at  a  more  distant  future  period 
may  become  a  dead  syllable  and  finally  disappear. 

We  find  that  two  or  more  words  frequently  juxtaposed  have  , 


88        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

a  tendency  to  become  joined  graphically,  and  imagination, 
stimulated  by  our  visual  sense,  considers  them  as  one  word. 
There  is  often  a  hyphened  transition.  Before  motor  car  came 
to  be  written  motorcar  it  appeared  as  motor-car.  When  we 
reflect  upon  the  number  of  hyphened  words  in  English  we  may 
form  an  idea  of  the  number  of  compounds  that  will  go  down 
to  our  descendants. 

A  board  upon  which  cups  were  placed  was  called  a  cup  board, 
this  passed  through  the  hyphenated  stage  into  cupboard; 
phonetic  and  semantic  changes  set  in,  and  to-day  the  foreigner 
learns  it  phonetically  as  [kAbad]  and  semantically  as  "  a  piece 
of  furniture  or  a  recess  with  shelves  and  door  suitable  for 
containing  or  storing  whatever  can  be  put  into  it." 

All  this  is  fairly  comprehensible  and  clear,  and  one  might 
assume  an  orthographic  law  which  enacts  that  "  when  a  pair 
of  juxtaposed  words  have  another  pronunciation  than  when 
not  so  juxtaposed,  they  shall  be  written  not  as  two  words  but 
as  one."  Or  we  might  assume  alternatively  or  simultaneously 
that  "  when  a  pair  of  juxtaposed  words  acquire  by  such  juxta- 
position a  special  meaning  not  to  be  found  in  either  word  used 
separately,  such  words  shall  be  written  as  one." 

But  no  such  laws  would  appear  to  exist.  It  is  true  that 
many  isolated  examples  may  be  found  which  seem  to  justify 
our  supposition  (cupboard,  waistcoat,  forehead,  gentleman,  Sunday, 
halfpenny,  cardboard,  sixpence,  altogether,  understand,  workbox, 
etc.,  etc.),  but  still  more  numerous  examples  will  show  us  that 
if  such  laws  exist  the  executive  is  apparently  very  lax  in  enforc- 
ing them.  Witness  long  way,  leave  off,  blow  up,  pick  up,  hardly 
ever,  scarcely  any,  of  course,  etc.,  etc.,  all  of  which  ought  to 
be  compounded  as  words.  Witness  also  the  unjustified 
compounding  of  bedroom,  gaslight,  sunlight,  teacup,  teaspoon, 
etc.,  etc. 

Can  this  inconsistency  be  explained  ?  Why  matchbox  but 
not  letterbox  ?  Why  teaspoon  but  not  soupspoon  ?  Why  tea- 
pot but  not  coffeepot  ?  Why  gaslight  but  not  gasfire  ?  Why 
cannot  but  nof^^ustnot  ?    Why  highways  but  not  highseas  ? 

Is  there  any  reason  why  yesterday  should  be  one  word,  last 
week  two  words,  and  to-day  or  to-morrow  doubtful  compounds? 


THE  NATURE  OF  LANGUAGE  S9 

Why,  in  French,  should  quoique  have  the  right  of  wordship 
but  not  Men  que;  aujourd'hui  (d+le+jour+de-irhui)  is  a  five- 
barrelled  word,  puisque  is  one  word,  parce  que  is  two  ! 

The  Germans  make  one  word  of  zweihundertfunfundziwanzig  '' 
and  may  therefore  claim  that  their  vocabulary  is  as  unlimited 
as  mathematical  conception. 

The  English  word  hopeless  is  represented  in  French  by  sans 
espoir ;  typewriter  by  machine  d  icrire  ;  cherry  tree  by  cerisier. 
In  English  we  write  as  three  words  to  go  out,  in  German  we  find 
auszugehen  ;  High  Street  corresponds  to  Hochstrasse  ;  on  my 
account  is  represented  by  meinerhalb.  The  Spaniard  considers 
and  writes  as  one  word  cojalo  where  in  English  we  insist  on 
two  words :  take  it. 

Although  these  facts  are,  or  should  be,  fully  recognized  by 
everybody,  so  patent  and  numerous  are  their  manifestations, 
we  often  find  students  marvelling  that  good  evening  should 
figure  in  French  as  bonsoir  and  generally  adopting  an  attitude 
either  of  passive  resistance  or  of  aggressive  criticism  when 
confronted  with  such  phenomena. 


Section  9.— Let  us  rather  speak  of  Lexicological  Units,  and  note  that 
they  may  be  Monologs,  Polylogs,  Miologs,  or  Alogisms. 

The  only  way  to  avoid  misunderstanding  and  self-contra- 
diction is  to  make  up  our  minds  to  replace  the  elusive  term  word 
by  the  three  fixed  terms  monolog,  polylog,  and  miolog  whenever 
we  wish  to  differentiate.  If  we  observe  this  principle  it  will 
matter  little  what  are  the  mutual  relations  and  affinities  between 
the  three.  We  may  leave  it  to  hairsplitters  (or  hair-splitters', 
or  hair  splitters)  to  wrangle  and  to  argue  roimd  and  round  the 
question  of  when  a  word  is  and  is  not  a  word. 

It  is  sufficient  for  us  that  all  miologs  were  once  monologs  and 
that  monologs  were  once  polylogs,  that  the  polylog  of  to-day 
may  become  the  monolog  of  to-morrow  and  the  miolog  of  the 
day  after  and  finish  by  disappearing  altogether  leaving  nothing 
behind  it  but  an  alogism. 

Monologs  are  words  considered  merely  as  conventional 
orthographic  units  of  vocabulary  in  virtue  of  their  being — 


40        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

(a)  Written  all  in  one  piece  without  any  interrupting  break 

or  space ; 
(6)  Separated  by  a  break  or  space  from  the  words  with 
which  they  may  happen  to  be  juxtaposed. 
Examples  :  dog,  mankind,  good,  beautiful,  go,  understand, 
of,  slow,  slowly,  up,  upstairs,  instead,  daresay,  cannot. 
Polylogs  are  units  composed  of  two  or  more  monologs  in  juxta- 
position but  fimctionally  and  semantically  equal  to  a  monolog. 
Examples  :  garden  city,  in  case,  of  course,  in  spite  of, 
leave  off,  on  Sunday,  during  the  winter,  every  year, 
for  a  long  time,  in  view  of  the  fact  that,  as  a  matter 
of  fact,  hardly  ever. 
Polylogs  are  often  called  phrases,  group-words,  or  word-groups. 
The  distinction  between  polylogs  and  monologs  is  purely 
arbitrary.    A  polylog  may  have  a  monolog  as  a  translation 
■  (bilingual  equivalence)  or  as  a  synonym  (unilingual  equivalence). 
Thus  the  polylog  leave  off  equals  in  signification  the  English  and 
French  monologs  cease  and  cesser. 

Miologs  are  significative  or  functional  units  such  as  affixes 
and  the  more  concrete  inflexions.  They  are  generally .  con- 
sidered /but  for  no  consistent  reason)  to  be  less  than  words, 
or  as  fractions  of  words. 

Examples  :   -ly,  -ment,   -less,  -ful,  -ed,  -ing,  -graph, 

-gram,  -phone,  -log  (or  -logue),  -ism,  -logy,  -graphy, 

-ist,  -er,  -est.    Mono-,  hi-,  multi-,  poly-,  uni-,  con-, 

ortho-,  in-,  ex-,  de-,  re-,  a-,  's,  o'. 

The  miolog  is  to  the  monolog  what  the  monolog  is  to  the 

polylog,  or  conversely  the  monolog  is  to  the  miolog  what  the 

polylog  is  to  the  monolog.    There  is  the  same  problem  as  to 

what  should  and  what  should  not  be  written  monologically  or 

miologically. 

We  may  say  that  the  French  monological  parlera  equals  the 
EngUsh  polylogical  will  speak,  or  conversely  that  the  English 
monological  will  equals  the  French  miological  -era.  Or  we 
may  say  that  did  want  is  the  polylogical  form  of  the  monological 
wanted,  or  conversely  that  the  miological  -ed  equals  the  mono- 
logical  did. 


THE  NATURE  OF  LANGUAGE  41 

All  of  which  considerations  lead  us  to  the  conclusion  that 
the  accidental  and  transitory  conditions  of  monologicism, 
polylogicism,  and  miologicism  have  no  logical  importance 
whatever  in  practical  linguistics.  The  three  forms  of  graphic 
continuity  are  interchangeable  and  interconvertible  ;  m»nel«s 
may  be  translated  by  polylog  and  by  miolog. 

The  non-recognition  of  this  principle  constitutes  what  we 
may  term  the  linguistic  fallacy  of  the  monolog,  which  consists  in 
assuming  that  monologs  alone  have  the  right  to  be  considered 
as  words,  that  they  alone  have  the  privilege  of  a  place  in  the 
dictionary,  that  they  alone  possess  the  quality  of  translatability 
and  even  of  identity. 

A  most  typical  example  of  this  fallacy  is  to  declare  that  the 
word  longer  does  not  exist  in  French,  that  we  have  to  say  more 
long.  All  that  this  amounts  to  is  that  a  certain  idea  is  expressed 
in  English  monologically  and  in  French  polylogically,  or  con- 
versely that  French  monologic  plus  becomes  in  certain  cases 
English  miologic  -er. 

Alogisms  is  the  term  we  may  use  in  order  to  designate  those 
cases  in  which  a  given  concept  is  expressed  without  the  use  of 
any  concrete  lexicological  imit.  Alogisms  fall  into  three  chief 
categories :  (1)  Position ;  (2)  Stress  and  intonation ;  (8)  Sous- 
entendus. 

Instead  of  saying  tree  which  bears  fruit  we  may  say  fruit  tree, 
placing  stress  accompanied  by  a  certain  intonation  on  the  word 
fruit;  in  the  former  case  we  express  the  idea  which  bears  hy 
two  monologs,  in  the  latter  case  the  idea  is  expressed  alogistically. 

In  some  languages,  including  English,  this  particular  alogistic 
form  of  expression  is  common;  in  other  languages  it  is  not 
available.  In  English  we  say  coffee-cup,  letter-boa;,  post-office; 
in  French  we  must  say  tasse  d  cafi,  boite  aux  lettres,  bureau  de 
paste ;  the  Enghsh  alogisms  are  replaced  by  monologs. 

I  am  going  to  my  friend's  contains  an  alogistic  concept 
equivalent  to  the  monolog  hou^e  (curiously  enough,  in  the 
French  equivalent  expression,  Je  vais  chez  mon  ami,  the  con- 
cept corresponding  to  the  monolog  to  is  alogistic).  I  gave  the 
money  to  the  man  may  be  expressed  with  an  alogism  as  I  gave 
the  man   the  money.    In  English   and   other  languages   the 


42        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

interrogative  idea  is  generally  expressed,  not  by  means  of  an 
appropriate  monolog  (such  as  the  Polish  (A  or  the  Japanese  ha), 
nor  by  means  of  a  polylog  (such  as  the  French  est-ce  que),  but 
alogicaUy  by  inversion. 

Dubitative  questions  are  expressed  in  English  by  means 
of  a  rising  intonation  on  the  last  syllable  or  syllables  of  the 
sentence : 


Did  you  go  ?  Shall    you      see  him  ? 

The  rising  intonation  is  equivalent  to  the  polylog  or  not  and 
effectively  replaces  it.  Interesting  examples  of  this  type  of 
alogism  are  given  and  explained  in  an  article  in  Miscellanea 
Phonetica  (1914)  by  Mr  H.  O.  Coleman,  entitled  "Intonation 
and  Emphasis."  A  perusal  of  this  article  will  show  to 
what  extent  concrete  lexicological  units  may  be  replaced  by 
alogisms. 

The  lexicological  units,  then,  may  be  considered  in  point  of 
graphic  continuity  as  monologs,  polylogs,  and  miologs,  and  may 
also  be  manifested  as  disincamate  alogisms ;  of  these  four 
elements  the  matter  of  the  written  language  is  made  up. 

Section  10.— Let  ns  classify  these  units  according  to  the  respective 
principles  of  Morphology  (with  its  subdivisions).  Semantics,  and 
Ergonics. 
The  essential  principle  of  classification  consists  of  forming 
groups  of  individual  units  all  possessing  some  common  attri- 
butes.   By  using  these  groups  we  are  enabled  to  teach  and  to 
learn  facts  on  a  wholesale  scale ;    without  such  groups  our 
acquisition  of  knowledge  must  necessarily  proceed  on  '  retail ' 
lines  and  such  knowledge  is  of  the  'ununified'  order.    It  is 
only  when  we  realize  the  nature  of  the  agreements  and  differences 
shown  by  the  scheme  of  classification  that  we  may  be  said  to 
understand  the  subject  of  our  study.    One  of  the  first  duties 
to  be  performed  in  our  efforts  to  lay  the  foimdations  of  the 


THE  NATURE  OF  LANGUAGE  48 

scientific  study  of  language  is  therefore  to  proceed  to  a  scientific 
classification  of  the  units  of  which  language  is  composed. 

The  lexicological  units  of  a  language,  like  all  other  entities 
conceivable  by  the  human  mind,  may  be  classified  in  many 
different  ways ;  each  scheme  of  division  constitutes  what  is 
known  as  a  basis  of  classification. 

The  chief  of  these  fall  under  the  headings  of  Form,  of  Meaning, 
and  of  Function. 

Morphology  or  Form  (including  Phonetics,  Phonology, 
Orthography,  and  Etymology) 

From  the  point  of  view  of  phonetics  the  unit  of  language  is 
the  sound.  The  phonetician  is  concerned  chiefly  with  the 
classification  of  sounds  acco;rding  to  the  manner  in  which  each 
is  articulated. 

From  the  point  of  view  of  phonology  the  unit  of  language  is 
the  phoneme.  Each  language  possesses  a  set  of  phonemes ; 
most  of  these  generally  coincide  with  the  phonetic  unit  {i.e.  the 
sound) ;  others  are  or  may  be  intimate  sound-combinations,  such 
as  English  [ei]  (as  in  the  word  day)  or  German  [ts]  (as  in  the 
word  zehn). 

One  of  the  differences  between  the  phoneme  and  the  sound 
lies  in  the  fact  that  the  sound  is  absolute,  a  thing-in-itself,  a 
fixed  quantity  of  a  physiological  and  acoustic  nature,  whereas 
the  phoneme  is  relative,  not  a  fixed  entity,  but  the  result  of  a 
long  historical  development  varying  and  variable  in  its  nature. 
Thus  the  vowel  element  in  the  English  unit  bone  may  be  con- 
sidered phonetically  as  consisting  (in  the  South  of  England)  of 
the  vowel-sounds  [o]  and  [u],  each  of  which  is  produced  in  a 
particular  way  by  a  particular  position  of  the  organs  of  speech. 
This  same  element  considered  phonologically  is  a  phoneme 
of  which  one  of  the  ancestral  forms  (Early  English)  was  probably 
pronounced  [a:],  and  of  which  the  present-day  prommciation 
varies  between  two  extremes  [su]  and  [o:]. 

From  the  point  of  view  of  orthography  the  ultimate  unit  of 
language  is  the  letter ;  one  or  more  of  these  may  form  a  syllable, 
and  one  or  more  syllables  may  form  that  which  is  the  general 
conception  of  a  word. 


44        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

From  the  point  of  view  of  etymology,  the  unit  of  language 
is  the  etymon.  We  may  perhaps  venture  to  define  an  etymon 
as  "  any  group  of  significative  speech-imits  Cognate  with  each 
other  and  with  their  common  ancestral  form  or  forms."  Thus 
Enghsh  dish  and  German  Tisch  are  etymologically  cognate 
with  each  other  and  with  a  common  ancestral  (Latin)  form 
discus.  Similarly  English  dry  is  etymologically  cognate  with 
drier,  driest,  dries,  dried,  drying,  dryness,  dryish,  and  also  with 
foreign  and  ancestral  cognates,  the  whole  group  and  succession 
constituting  one  etymon. 

Most  phenomena  of  inflexion  in  general  (including  conjuga- 
tion proper  and  declension  proper),  and  of  derivation,  come  into 
the  province  of  etymology,  using  the  term  in  its  more  ancient 
and  broader  sense. 

Semantics  or  Meaning 

From  the  point  of  view  of  semantics  the  unit  of  language  is 
what  we  may  term  the  semanticon,  or  unit  of  signification. 
These  units  of  meaning  (or  of  thought)  sometimes  coincide  with 
monologs,  but  may  often  be  equally  well  expressed  by  means 
of  polylogs  or  miologs  ;  the  monolog  again,  the  polylog  a  second^ 
time  and  the  miolog  re-  all  serve  to  express  the  same  idea. 

Any  group  of  linguistic  units  expressing  the  same  or  nearly 
the  same  idea  may  be  called  a  semantic  group,  each  member  of 
which  will  be  a  synonym  of  the  others.  The  three  words  hardly, 
scarcely,  and  barely  are  identical  in  meaning  ;  they  form  a 
semantic  group  and  are  synonyms.  It  does  not  need  an 
etymologist  to  tell  us  that  the  three  words  are  of  entirely 
different  origin  and  history ;  they  are  distinct  etymons.  Except 
for  the  suffix  -ly  they  differ  from  each  other  both  phonetically 
and  orthographieally ;  their  sole  affinity  lies  in  the  fact  that 
they  all  express  precisely  the  same  meaning.  , 

A  synonym  however  need  not  express  precisely  the  same 
meaning  as  one  of  its  fellow- members  of  the  same  group.  In 
some  cases  we  do  indeed  find  pairs  or  groups  of  units  so  closely 
related  in  meaning  that  any  one  member  may  be  used  for 
another  in  any  conceivable  context.  From  these,  however, 
we  may  pass  almost  imperceptibly  to  other  pairs  and  groups 


THE  NATURE  OF  LANGUAGE  45 

less  similar  in  meaning,  until  we  finally  reach  examples  in  which 
only  by  a  considerable  stretch  of  imagination  can  the  members 
be  called  synonyms. 

A  definition  is  nothing  other  than  a  polylogical  synonym 
of  what  is  generally  a  shorter  unit  (a  monolog,  for  instance). 

The  admission  into  a  semantic  group  of  members  from  two  or 
more  different  languages  constitutes  the  basis  of  all  translation, 
for  a  translation  is  simply  a  foreign  synonym  of  a  native  unit 
or  vice  versa. 

Ergonics  or  Function 

Considered  from  the  point  of  view  of  grammatical  function 
or  analysis,  the  unit  of  language  can  only  be  what  we  shall 
term  the  ergon  {i.e.  the  unit  of  work).  The  ergon,  like  the 
semanticon,  may  be  a  monolog,  a  polylog,  a  miolog,  or  even  an 
alpgism. 

Ergons  may  be  classified  according  to  their  degree  of  com- 
pleteness, ranging  from  those  complete  \mits  called  sentences 
down  to  ultimate  units  which  we  may  term  insecables. 

Sentences  are  complete  units  of  thought ;  they  are  decom- 
posable into  component  parts  (each  of  which  may  be  still 
further  decomposed)  and  may  (as  clauses)  constitute  parts  of 
other  sentences. 

Insecables  constitute  fractions  of  greater  ergons,  but  cannot 
themselves  be  decomposed  into  lesser  ergons.  Between  these 
two  extremes  there  are  ergons  of  an  indefinite  number  of 
degrees  of  integrity. 

Were  the  number  of  sentences  in  a  given  language  limited 
to  a  few  hundreds,  or  even  a  few  thousands,  a  student  might 
reasonably  be  expected  to  learn  them  off  by  heart,  and  by  so 
doing  to  become  master  of  the  language.  The  number  of 
sentences,  however,  being  infinite,  recourse  must  be  had  to  the 
study  of  their  mechanism  in  order  that  from  the  relatively 
limited  number  of  lesser  ergons  an  infinite  number  of  sentences 
may  be  composed  at  will. 

It  must  not  be  thought,  however,  that  the  key  to  language- 
study  is  to  be  found  by  taking  the  insecable  as  a  starting- 
point.    Were  the  insecables  of  a  given  language  of  the  same 


46         STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

character  as  the  ultimate  units  of  mathematics,  the  building-up 
of  sentences  would  be  a  mathematical  operation.  This,  how- 
ever, is  not  the  case;  insecables,  like  all  other  ergons,  are 
purely  arbitrary,  they  are  not  scientific  units  but  conventional 
units,  the  insecable  of  one  language  may  equal  ergonically  the 
compound  of  another. 

Ergons  may  also  be  classified  according  to  the  precise  function 
they  perform  in  the  sentence.  Auxiliaries,  finites,  infinites, 
prepositions,  modifiers,  adjimcts  in  all  their  varieties,  and  the 
modifiers  and  adjuncts  of  these,  all  have  their  functional  values 
and  definite  relations  one  toward  another. 

Strange  to  say,  the  science  the  object  of  which  is  to  determine 
the  relations  between  such  groups,  and  to  specify  the  manner 
in  which  greater  may  be  built  up  from  lesser  ergons,  is  so  far 
without  a  name.  The  terms  generally  used  to  designate  this 
branch  of  linguistic  science  are  syntax,  syntactic  analysis^ 
logical  analysis,  sentence  analysis,  or  metaphysical  analysis. 
None  of  these  terms,  however,  appears  to  meet  the  case. 
Analysis  denotes  but  half  the  scope  of  this  science,  which  is  both 
analytic  and  synthetic.  Syntax  is  more  suitable,  but  imfortun- 
ately  this  term  (as  generally  accepted)  only  considers  classes  of 
ergons  such  as  subject,  predicate,  and  complements,  leaving  to. 
etymology  the  examination  of  their  respective  components. 

To  cover  all  the  phenomena  and  operations  connected  with  , 
analysis  and  synthesis,  from  the  sentence  down  to  the  insecable, 
and  vice  versa,  we  suggest  and  shall  henceforth  use  the  com- 
prehensive term  Ergonics.  ' 

Let  us,  then,  sum  up  our  conclusions  by  stating  that  languagejf 

is  made  up  of  units  considered  variously  as —  ;j 

I 

Sounds  (the  units  of  phonetics)  ' 

Phonemes  (the  units  of  phonology) 
Letters  (the  rniits  of  orthography) 
Etymons  (the  units  of  etymology) 
Semantjcons  (the  units  of  semantics) 
Ergons  (the  units  of  ergonics) 


PART  III 

PRELIMINARY  FACTORS  OF  LINGUISTIC 
PEDAGOGY 

Section  11.— A  complete  and  ideal  language  method  has  a  fourfold 
object,  and  this  is  to  enable  the  student,  in  the  shortest 
possible  time  and  with  the  least  effort,  so  to  assimilate  the 
materials  of  which  the  foreign  language  is  composed  that  he  is 
thereby  enabled  to  understand  what  he  hears  and  reads,  and 
also  to  express  himself  correctly  both  by  the  oral  and  written 
mediums. 

If  somebody  asked  us  point-blank,  "  What  shall  I  do  to  be- 
come rich  ?  "  we  should  consider  it  a  strange  question  and  be 
tempted  to  give  a  flippant  reply.  If  our  questioner  persisted 
in  all  seriousness  in  his  inquiry,  we  should  be  obliged  to  reply 
in  vague  terms  by  advising  him  to  adapt  the  right  means  to  the 
desired  end. 

Were  he  then  to  inquire  what  are  the  right  means,  we  should 
have  to  ask  him  to  specify  quite  a  number  of  points.  We 
should  want  to  know  something  about  the  seeker  after  riches, 
who  and  what  he  was,  his  age,  what  capital  he  already  possessed, 
what  was  his  trade  or  calling,  to  what  extent  nature  and  art  had 
endowed  his  brain  with  money-making  faculties,  whether  he 
had  so  far  been  a  successful  financier  or  a  successful  bankrupt. 

When  in  possession  of  this  information,  we  should  have  to  ask 
the  most  pertinent  question :  "  What  do  you  understand  by 
the  term  rich  ?  For  what  is  riches  to  one  is  poverty  to  another. 
Are  you  thinking  of  £500,  £5000,  or  £50,000  a  year  ?  " 

Only  when  we  had  received  a  full  reply  to  our  questions 
could  we  attempt  to  answer  his,  and  even  then  we  should 
find  ourselves  reduced  to  generalities  and  negative  advice  in  the 
shape  of  a  few  dozen  don'ts. 

We  find  ourselves  in  a  similar  position  when  confronted  with 
the  question :  "  What  is  the  best  method  of  learning  a  foreign 

47 


48        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

language  ? ' '  We  can  only  answer  by  the  general  formula  quoted 
above  as  a  heading  to  this  section. 

When  pressed  for  details  as  to  how  this  counsel  of  perfection 
is  to  be  put  into  actual  practice,  we  in  our  turn  must  submit 
our  interrogator  to  a  series  of  questions.    Until  we  receive, 
complete  answers  to  these,  it  is  impossible  for  us  to  suggest 
/  any  precise  lines  on  which  to  apply  the  general  formula. 

It  is  manifestly  absurd  to  attempt  to  scAve  a  problem  the 
factors  of  which  are  unknown.  These  initial  factors  may  be , 
grouped  under  two  headings,  subjective  and  objective.  The 
subjective  factors  concern  the  student  himself ;  they  constitute 
the  personal  equation.  The  objective  factors  relate  to  the  end  i 
in  view,  the  object  to  be  attained ;  they  constitute  the  linguistic 
aspect  of  the  problem. 

Section  12.— In  order  to  determine  the  best  programme  for  a  given 
student  we  must  take  into  consideration  four  subjective  factors : 
(a)  The  student ;  (b)  his  previous  study  of  the  language ; 
(c)  his  preliminary  equipment ;   (d)  his  incentive. 

(a)  The  Student 

Our  first  three  questions  deal  with  the  personality  of  the 
student,  his  age,  temperament,  and  nationality. 

Obviously  the  whole  question  of  study  is  profoundly  affected 
by  the  age  of  the  student.  The  treatment  which  would  suit  a 
-  child  ten  years  old  will  be  most  unsuitable  for  an  adult  student, 
and  vice  versa.  The  reasoning  faculties  of  the  adult  will  help 
him  to  overcome  with  ease  many  problems  of  an  intellectual 
nature,  and  at  the  same  time,  according  to  the  dictum  that 
a  little  learning  is  a  dangerous  thing,  will  create  for  him  all 
sorts  of  artificial  difficulties  and  false  analogies. 

The  adult  will  perceive  dangerous  analogies  which  will  lead 
him  astray.  The  child,  whose  reasoning  faculties  are  com- 
paratively undeveloped,  will  not  fall  into  these  traps.  Two 
French  pupils,  one  aged  ten  and  the  other  twenty,  make  the 
acquaintance  of  the  English  verb  let  in  the  sentence  let  me 
come.  The  adult  will  associate  let  with  his  native  laissep,  and 
ere  long  will  create  artificial  and  un-English  sentences  such  as 


FACTORS  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY  49 

I  taish  to  let  my  parcel  here.  The  child  with  his  restricted 
capacities  of  analogy  has  not  associated  let  and  laisser,  and 
consequently  will  not  misuse  the  verb  in  question. 

As  a  matter  of  fact,  the  young  child  may  be  perfectly  bilingual 
and  yet  imable  to  establish  any  bilingual  equations.  When 
the  writer's  daughter  was  six  years  old  she  could  speak  English 
and  French  with  almost  equal  facility,  but  was  never  able  to 
give, the  English  equivalents  of  the  simplest  French  words,  or 
vice  versa.  If  asked  to  point  to  the  window,  she  would  point  to 
it ;  or  if  asked,  "  Montre-moi  la  fenetre  "  she  would  do  so.  But 
when  asked,'  '^  How  do  you  say  window  when  you  are  speaking 
in  French  ?  "  there  would  'be  no  other  answer  than  a  bewildered 
look.  Then  "  Coiptnent  dis-tu  fenitre  quand  tu  paries  en 
anglais  ?  "  The  same  puzzled  expression  was  the  only  answer. 
The  child  had  formed  no  associations  whatever  between  pairs 
of  words  which  we  are  accustomed  to  consider  as  almost  perfect 
translations.  Things  which  were  equal  to  the  same  thing  were 
not  yet  equal  to  one  another. 

Thanks  to  the  non-development  of  what  we  shall  call  bilingual 
consciousness  there  is  little  danger  of  the  child's  importing  into 
one  language  the  9haracteristics  of  another. 

An  adult  Englishman  hears  the  French  word  peu.  He 
associates  it  immediately  with  the  English  sound  in  purr,  and 
imtil  corrected  by  an  energetic  application  of  practical  phonetics 
will  persist  in  pronouncing  the  two  words  identically.  There 
is  no  danger  that  a  yormg  child  will  do  this.  In  short,  the  ^ 
younger  the  student  the  less  will  be  his  proneness  to  the  six 
'  vicious  tendencies  '  (each  of  which  is  described  in  Section  34). 

The  teacher  must  utilize  and  take  full  advantage  of  the 
precious  factor  of  ignorance  or  the  undeveloped  powers  of 
analogy,  false  or  otherwise. 

It  is  true  that  in  the  vast  majority  of  cases  the  student  will 
already  have  arrived  at  the  age  of  reason  and  of  false  analogy.  > 
The  factor  of  natural  ignorance  not  being  there  to  help  us,  it  will^ 
be  necessary  to  introduce  tactics  the  object  of  which  will  be  to 
induce  an  artificial  ignorance  so  that  the  adult  may  not  be  un- 
duly handicapped  by  his  faculties  of  reasoning.  With  this  we 
shall  deal  when  we  come  to  consider  the  functions  of  the  teacher. 


50        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

The  temperament  of  the  student  is  a  factor  which  must  be 
taken  into  consid'eration.  The  tactics  that  will  suit  the 
plodding,  patient,  and  unimaginative  will  not  be  efficacious 
when  applied  to  the  nervous,  energetic,  and  imaginative  type. 
Those  who  work  by  fits  and  starts  with  strenuous  activity 
are  capable  of  efforts  unknown  to  the  dull  but  patient  plodder. 
An  impatient  genius  will  tire  of  a  programme  worked  out  for 
the  use  of  a  steady  worker  i  the  tricks  and  devices  invented  to 
circumvent  the  vagaries  of  the  bad  learner  will  be  a  source  of 
useless  irritation  to  the  student  who  has  no  need  of  them.  The 
expert  assimilator,  clamouring  for  new  words  to  conquer,  is  in 
a  different  position  from  the  sluggish  learner,  to  whom  a  dozen 
new  words  will  give  a  severe  attack  of  linguistic  indigestion. 

In  class-work,  of  course,  this  factor  and  many  others  besides 
will  have  to  be  partially  or  totally  neglected.  No  two  members 
of  a  class  possess  the  same  temperament,  but  the  exigencies  of 
such  teaching  will  necessitate  a  general  treatment  calculated 
to  suit  the  average  case. 

The  nationality  of  the  student  is  sometimes  of  importance. 
Certain  races  seem  to  possess  the  faculties  of  language-study  in 
a  greater  degree  than  others.  The  Latin  races,  it  would  appear, . 
are  generally  less  adaptable  than  the  Germanic .  Scandinavians,' 
Flemings,  Hungarians,  and  others  whose  mother-tongues  are 
not  in  universal  currency  would  seem  to  be  better  favoured 
with  the  innate  gift  of  linguistic  study.  These,  however,  are 
problems  of  comparatively  little  importance  in  our  present 
quest, 

(b)  The  Pbevious  Study  of  the  Pupil 

There  is  a  world  of  difference  between  the  raw  beginner  and 
the  pupil  who  already  has  a  nodding  acquaintance  with  the 
language.  The  former  may  to  a  certain  extent  be  compared 
with  the  child ;  his  perceptive  faculties  have  a  fair  start,  he  is 
less  likely  to  fall  into  the  traps  of  defective  analogy.  Ask  an' 
Englishman  to  pronounce  the  French  word  bon.  If  he  has  no 
knowledge  whatever  of  the  language  it  is  more  than  likely, 
that  his  reproduction  will  be  tolerably  exact.  If,  on  the  other 
hand,  he  is  already  familiar  with  the  word  (more  especially  in 


FACTORS  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY  51 

its  orthographic  form),  his  performance  will  probably  be  im- 
satisfactory.  It  is  very  interesting  to  note  what  takes  place 
when  a  cjass  of  beginners  includes  a  member  who  has  already 
acquired  a  few  superficial  notions  of  the  language.  Unspoiled 
by  defective  cross-association,  the  beginners  will  tend  to  attach 
the  right  pronunciation  to  the  words  they  learn  and  to  give 
them  their  true  semantic  value,  whereas  the  more  '  advanced  ' 
member  will  rely  on  his  old  associations  and  amuse  his  fellow- 
students  by  his  blunders. 

If  such  previous  study  has  been  extensive,  our  student  will 

fall  either  into  the  category  of  the  advanced  worker  (in  which 

case  he  must  be  transferred  to  an  advanced  class),  or  into  that 

.  of  the  spoiled  learner  (in  which  case  he  must  be  transferred  to  a 

special  class  and  be  given  special  corrective  treatment). 

Which  of  the  two  alternatives  will  best  suit  his  case  must  be 
determined  by  a  series  of  tests — in  other  terms,  an  examination. 
If  his  former  teacher  worked  according  to  sound  principles,  his 
efforts  seconded  by  a  rationally  composed  book,  it  will  be  possible 
to  place  the  student  in  the  first  category.  But  if  his  former 
training  has  been  defective  such  a  course  will  probably  not  be 
expedient.  He  may  have  studied  under  a  teacher  who  himself 
had  an  inadequate  knowledge  of  the  language,  in  which  case  he 
will  have  inherited  his  teacher's  defects.  His  book  may  have 
been  one  of  those  monstrosities  which  pass  off  a  caricature  of 
the  language  as  the  real  article.  In  this  case  he  will  have  the 
exceedingly  difficult  task  of  unlearning  everything  and  effacing 
from  his  mind  all  the  false  associations  that  he  has  acquired. 
His  degree  of  knowledge  must  be  expressed  by  a  minus  instead 
of  by  a  plus,  and  to  be  strictly  logical  we  should  give  him  a 
course  of  memory-obliteration  (if  such  a  process  were  possible) 
until  he  has  attained  the  state  of  ignorance  already  enjoyed  by 
his  fellow-students. 


(c)  The  Preliminary  Equipment  of  the  Student 

Calligraphy. — If  our  student  is  illiterate  he  will  be  unduly 
handicapped  in  his  efforts  to  learn  the  language.  If  he  has 
never  learnt  to  use  a  pen  or  a  pencil  it  will  be  impossible  for 


52        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

him  to  take  notes  or  to  write  exercises ;  if  he  has  never  learnt 
to  read  he  will  be  unable  to  make  use  of  a  book.  Although 
conceivable,  it  is  hardly  possible  that  we  shall  ever  be  con- 
fronted in  this  country  by  students  lacking  this  essential  pre- 
liminary. In  remote  lands,  however,  this  may  be  the  rule 
rather  than  the  exception.  The  missionary  giving  a  course  of 
English  to  adult  Polynesians  must  come  face  to  face  with  this 
factor.  A  somewhat  similar  situation  is  necessarily  present 
when  the  student  has  no  notion  of  the  script  forms  of  the 
language  he  is  setting  out  to  learn.  The  study  of  literary 
Chinese  may  necessitate  a  preliminary  course  in  which  we  learn 
to  hold  and  to  use  the  native  writing-brush  and  to  rub  our 
'  Indian  ink.'  The  converse  is  certainly  the  case.  The 
European  may  be  permitted  to  trace  his  Chinese  characters 
with  a  European  pen,  but  the  Chinaman  will  not  find  it  con- 
venient to  write  English  and  French  with  a  native  brush  ! 

The  English  boy  or  girl  of  ten  years  of  age  may  be  so  badly 
endowed  with  the  art  of  using  a  pen,  that  the  writing  of  legible 
matter  is  an  impossibility.  Nor  are  adults  always  perfect 
penmen.  It  is  difficult  to  correct  the  exercises  of  a  student 
whose  writing  is  so  bad  that  he  himself  is  unable  to  decipher  it ! 

The  art  of  using  a  pen  or  a  Chinese  brush  forms  no  part  of 
language-study  proper,  but  is  certainly  an  essential  preliminary 
to  it. 

This  is  such  a  patent  fact  that  it  would  hardly  seem  necessary 
to  call  attention  to  it ;  indeed.  We  only  do  so  in  order  to  specify 
clearly  what  we  are  to  understand  by  an  essentially  preliminary 
study. 

t  Oral  Imitation. — ^This  is  another  essential  preliminary  to  the 
study  proper  of  language.  For  general  purposes  it  is  more 
important  to  possess  the  faculty  of  imitating  speech  than  to 
be  an  expert  penman,  for  while  we  recognize  the  arbitrary  or 
artificial  nature  of  writing,  the  imitation  of  a  speaker  is  a 
natural  gift  which  although  possessed  by  every  one  in  his 
infancy  has  become  wholly  or  partially  atrophied  in  the  case 
of  adults.  The  very  young  child  learns  a  most  extensive 
vocabulary  in  the  form  of  useful  sentences  purely  by  the  method 
of  imitation.    Listen  to  the  babblings  of  a  child  of  eighteen 


FACTORS  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY  58 

months ;  note  how  he  listens  and  with  what  fidelity  he  repro- 
duces, in  spite  of  his  rudimentary  articulation,  all  he  hears; 
vowels,  stress,  and  intonation,  all  are  reproduced  with  accuracy ; 
consonants  and  diphthongs  are  yet  a  little  above  his  articulatory 
powers,  but  these  will  come  a  little  later.  To  the  English  child 
of  eighteen  months  it  matters  little  whether  the  sentence  to  be 
reproduced  is  a  native  or  foreign  one.  Uninfluenced  by  any 
written  forms,  with  no  cross-associations  to  confuse  the  issue, 
the  child  goes  on  day  by  day  imitating  the  speech  of  his  elders, 
until  he  becomes  a  speaking  machine  of  which  the  parts  have 
each  learnt  their  respective  functions. 

When  his  innate  powers  of  oral  imitation  have  played  their 
part,  as  soon  as  he  becomes  a  fully  articulate  creature  with  a 
vocabulary  sufficient  for  everyday  use,  these  powers  of  repro- 
duction by  ear  seem  to  weaken,  and  at  an  age  varying  between 
five  and  ten  they  have  become  dormant.  If  at  the  age  of  ten 
the  chOd  begins  to  learn  a  second  language  it  is  no  longer  with 
the  precious  aid  of  his  imitative  faculties.  What  he  does  is  to 
liken  the  foreign  soimds  to  his  own,  to  hear  his  English  ay 
(in  fay)  where  he  should  hear  the  French  &,  to  reproduce  French 
eau  (i;i  Veau)  in  the  guise  of  his  English  ow  (in  low). 

This  is  not  true  for  all  cases.  A  minority,  a  very  small 
minority,  of  children  retain  this  power  of  imitation ;  others  who 
have  lost  it  may  regain  it  with  some  facility ;  hence  among 
language  students  we  find  a  certain  nimiber  who  are  able  to 
imitate  foreign  speech,  just  as  they  imitated  in  their  infancy 
those  who  spoke  what  has  become  their  native  language. 

In  addition  to  the  two  extreme  types,  those  who  can  imitate 
anything  and  those  who  can  imitate  nothing,  there  would 
appear  to  be  a  rather  curious  intermediate  type.  The  writer 
has  known  many  cases  in  which  Belgians  with  a  marked  Walloon 
pronunciation  go  to  Paris  and  after  a  stay  varying  between 
a  few  months  and  a  few  years  return  to  their  own  coimtry 
perfectly  able  to  speak  Parisian.  But  although  these  people 
were  able  merely  by  exercising  their  latent  faculties  of  imita- 
tion to  acquire  the  pronimciation  of  a  cognate  dialect,  they  were 
unable  to  utilize  them  in  order  to  acquire  a  passable  pronuncia- 
tion of  English.    The  writer  would  note  here  the  curious  case 


54         STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

of  an  Englishman  who  was  able  to  produce  perfect  imitations 
of  any  English  dialect  and  could  reproduce  to  the  exact  tone 
the  various  street  cries  of  the  French  town  in  which  he  lived, 
but  who,  during  the  course  of  his  French  lessons,  was  unable 
to  produce  any  but  the  most  Britannic  sounds. 

It  is  more  than  probable  that  the  inability  to  use  these  latent 
powers  of  imitation  is  due  more  to  shyness  and  to  unconscious 
restraint  than  to  any  physical  obstacle.  If  it  were  possible  to 
react  against  this  sense  of  restraint,  if  it  were  possible  to 
-produce  a  state  of  natural  abandon  with  a  supreme  disregard  of 
self-ridicule,  each  of  us  might  become  an  imitator  with  the 
same  success  as  in  our  infancy. 

If  the  student  with  whom  we  are  dealing  is  one  who  can 
imitate,  the  ihnscles  of  whose  vocal  organs  are  '  tuned  '  to  his 
auditive  perceptions,  then  he  will  already  have  overcome  the 
greatest  obstacle  to  the  acquisition  of  a  foreign  language.  An 
ideal  imitator  is  an  ideal  language-learner,  for  correct  auditive 
perception  and  correct  oral  production  are  the  natural  bases 
of  all  true  language-study. 

Those  who  have  lost  their  early  faculties  of  oral  reproduction 
must  be  prepared  to  reacquire  them,  else  will  their  progress  be 
as  that  of  the  snail,  or  at  best  as  that  of  a  crab  or  a  waltzing 
mouse. 

The  faculty  of  correct  reproduction  is  not  only  of  phonetic 
importance,  but  it  has  a  most  direct  bearing  upon  the  whole 
process  of  study,  \vhich,  as  we  shall  see  later,  reposes  on  a 
groundwork  of  perfectly  memorized  sentences.  Without  these 
there  is  no  real  progress  whatever,  and  without  the  faculty  of 
correct  reproduction,  memorizing  is  a  slow  and  almost  impossible 
process. 

A  Knowledge  of  the  Theory  of  Language. — A  valuable  asset 
in  studying  the  structure  of  a  foreign  language  is  a  rough  but 
working  knowledge  of  the  nattire  of  language  itself.  Its  value, 
it  is  true,  is  more  of  a  negative  than  of  a  positive  nature,  for  if 
this  knowledge  does  not  go  very  far  in  the  direction  of  further- 
ing the  student's  progress,  it  will  at  least  show  him  many  of  the 
pitfalls  which  beset  his  way  and  will  expose  most  of  the  linguistic 
fallacies.    The  more  the  student  is  the  victim  of  the  six  '  vicious 


FACTORS  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY  55 

tendencies '  the  more  necessary  it  is  for  him  to  possess  the  know- 
ledge which  proves  them  to  be  vicious.  Those  who  imagine 
'  words  to  be  homogeneous  imits,  each  with  a  fixed  semantic 
value  determined  by  its  etymology;  those  who  consider  the 
phonetic  aspect  as  a  mere  offshoot  of  the  written  ;  those  who 
mistake  literature  for  lapguage,  whose  knowledge  of  semantics 
and  eigonics  is  confined  to  a  pocket  dictionary  and  classical 
grammar,  such  students  are  in  sore  need  of  a  course  of  language 
theory,  including  precise  (even  if  concise)  notions  as  to  the 
nature  of  words,  sounds,  functions,  and  meanings. 

A  Knowledge  of  the  Theory  of  Study  is  closely  allied  to  the 
point  treated  above  and  is  complementary  to  it.  In  the  same 
way  that  a  knowledge  of  linguistics  disposes  of  the  fallacies  of 
language,  so  may  a  knowledge  of  the  processes  of  study  dispel 
the  illusions  connected  with  the  pedagogic  side  of  the  problem. 
Those  who  learn  isolated  lists  of  words  will  cease  wasting  their 
time  in  so  doing  when  they  realize  the  futility  of  such  proceed- 
ings ;  those  who  learn  granunatical  rules  by  heart  and  imagine 
this  to  be  the  royal  road  to  success  will  stop  this  practice  when 
they  clearly  see  this  road  to  he  a  culde  sac.  Few  adult  pupils 
will  give  themselves  the  trouble  of  memorizing  sentences  until 
they  are  convinced  that  this  is  the  most  direct  road  to  the  end 
they  wish  to  attain,  and  of  this  they  will  certainly  not  be  con- 
vinced unless  they  devote  a  few  hours  to  the  understanding 
of  such' pedagogic  principles  as  do  exist  in  the  linguistic  world. 

A  Knowledge  of  the  Theory  of  Memory. — ^The  last  of  the  five 
subjects  suggested  as  useful  or  even  indispensable  preliminaries 
is  that  connected  with  the  laws  of  memory.  Many  students 
realize  intuitively  and  with  a  perfect  consciousness  what  it  is 
necessary  to  do  in  order  to  remember  the  isolated  facts  the 
aggregate  of  which  make  up  the  sum  of  the  required  knowledge. 
For  such  persons  no  special  memory  course  is  needful,  but  for 
those  who,  despite  their  best  efforts,  are  imable  to  assimilate 
knowledge  it  is  a  very  useful  thing  to  have  a  first-hand 
acquaintance  with  those  laws  which  fall  under  the  headings 
of  localization,  visualization,  association,  separation,  analogy, 
concentration,  catehizing,  semanticizing,  and  assimilation. 

Most  people  confess  to  a  bad  memory.    Doubtless  there  do 


56        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

exist  cases  in  which  the  faculty  of  remembering  is  neither 

apparent  nor  latent,  but  in  the  great  majority  of  persons  there 

^  are  wonderful,  if  latent,  powers  of  memory.     A  short  and 

/  simple  course  of  training  in  most  cases  produces  results  which 

/  the  uninitiated  would  be  tempted  to  call  miraculous. 

The  five  factors  Calligraphy,  Oral  Imitation,  Theory  of 
Language,  Theory  of  Study,  Theory  of  Memory  make  up  the  simi 
of  what  we  may  call  the  Preliminaries  to  Language-study. 
As  we  have  already  noted,  none  of  these  forms  an  essential  part 
of  the  study  of  any  particular  language.  A  text-book  of  French 
for  the  use  of  English  students  will  not  include  any  one  of 
them.  Our  inquiry,  however,  will  plainly  show  that  if  these 
preliminaries  form  no  part  of  language-study,  they  are  very 
valuable  outside  auxiliaries  and  capable  of  rendering  the  greatest 
possible  help  to  the  student. 

That  is  why,  on  examining  in  advance  the  mental  faculties 
of  our  student,  we  wish  particularly  to  know  whether  and  in 
what  degree  he  is  conversant  with  these  pertinent  factors. 

In  that  section  of  our  inquiry  which  will  treat  exclusively  of 
the  Programme  of  Study  we  shallconclude  that  it  will  be  a  real 
economy  of  time  and  of  effort  for  the  student  to  acquire  at 
least  the  outline  of  the  leading  features  of  these  five  subjects. 
It  may  be  noted  here  that  such  acquisition  is  in  the  nature  of 
a  permanent  investment,  good  for  a  lifetime,  and  a  sound 
preparation  for  any  number  of  languages.  It  is  work  which 
may  be  accomplished  once  for  all,  and  it  will  prove  to  be  of 
constant  utility. 

(d)  Incentive 

Before  passing  to  the  objective  factors  it  would  be  well  to 
know  what  is  the  incentive  of  our  student;  Is  he  going  to 
learn  in  order  to  please  himself,  or  for  some  exterior  reason  ?' 
The  incentive  is  the  mainspring  of  his  mechanism  of  study ; 
if  he  realizes  that  the  successful  attaining  of  the  end  in  viewi 
is  essential  to  his  well-being,  this  alone  will  quicken  his  mental 
faculties  and  encourage  him  to  supreme  efforts. 

In  a  very  small  number  of  cases  the  language  itself  constitutes 
the  interest  and  the  end  in  view ;  in  the  vast  majority  of  cases 


FACTORS  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY  57 

the  study  of  the  language  is  looked  upon  as  a  necessary  evil, 
only  endurable  on  account  of  the  reward  which  will  attend  its 
successful  termination. 

A  decides  to  learn  French  because  a  knowledge  of  that 
language  will  further  his  interests  by  making  him  a  more 
efficient  clerk  or  salesman. 

B  comes  to  the  same  decision  because  it  will  give  him  greater 
comfort  in  his  journeys  abroad. 

C  will  leam  because  the  exigencies  of  competitive  examination 
compel  him  to  do  so. 

D  has  no  choice ;  he  goes  to  school  and  he  must  obey  his 
teacher. 

JS  determines  to  become  a  French  scholar  because  it  will 
enable  him  to  read  certain  scientific  works  of  which  no  English 
translation  exists. 

¥  is  anxious  to  know  French  in  order  that  he  may  enjoy  the 
masterpieces  of  French  fiction. 

G  intends  to  leam  French  because  he  is  interested  in  philology 
and  the  structure  of  language. 

So  many  men,  so  many  motives. 

Some  of  these  will  prove  to  be  powerful  mainsprings ;  others 
will  be  such  poor  incentives  that  artificial  stimulants  will  have 
to  be  applied  continuously  by  the  teacher  in  order  to  make  the 
machine  go  at  all.  To  maintain  that  the  sum  of  all  these  diverse 
incentives  represents  the  total  number  of  different  treatments 
required  to  fit  each  individual  case  would  be  a  manifest  exaggera- 
tion. Since,  however,  we  have  set  out  to  inquire  into  the  nature 
of  all  the  factors  connected  with  language-study  in  order  that 
the  essential  may  be  distinguishe4  from  the  unessential,  we 
must  recognize,  if  only  in  abstract  theory,  the  possibility  of  a 
vast  number  of  courses  open  to  us  in  accordance  with  the  purely 
subjective  factors  in  the  problem.  We  must  acknowledge  that 
the  student  of  even  temperament,  an  expert  penman,  an  artist 
in  mimicry,  an  expert  in  the  linguistic,  pedagogic,  and  mnemonic 
sciences,  mispoiled  by  previous  defective  study  and  possessing 
a  powerful  incentive,  is  more  likely  to  study  a  foreign  language 
with  success  than  one  who  is  his  antithesis  in  every  particular. 
We  may  even  go  so  far  as  to  say  that  such  an  ideal  subject 


58         STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

requires  no  teaching  at  all ;  place  him  in  France  and  within 
three  months  he  will  speak  like  a  native.  We  may  venture  to 
predict  that  his  contrary  counterpart  will  do  nothing  but  waste 
his  time  and  that  of  his  teacher  if  he  tries  to  learn  a  foreign 
language,  and  that  his  best  course  would  be  to  relinquish 
whatever  linguistic  ambition  he  possesses. 

On  broad  lines  we  may  say  that  some  pupils  will  need  very 
careful  handling  and  require  us  to  take  all  possible  precau- 
tions, whereas  others  may  be  left  largely  to  their  own  devices 
without  much  fear  of  their  contracting  bad  linguistic  habits. 

Section  13.— We  must  also  take  into  consideration  five  objective 

factors :   (a)  The  language  to  be  studied  ;  (b)  the  orientation  of 

the  study  ;  (c)  the  extent  of  the  study ;   {d)  the  degree  of  the 

study  ;  (e)  the  manner  of  the  study. 

The  following  group  of  five  factors  concerns  the  object  of 

study ;    we  will  therefore  speak  of  them   as  the  objective 

factors,  as  distinct  from  the  four  factors  just  examined,  which 

concern  the  student  himself  and  his  capacities. 

(a)  The  Language 

The  problem  to  be  faced  by  a  Frenchman  about  to  learn  Italian 
has  a  very  different  character  from  that  encountered  by  an 
Englishman  setting  out  to  learn  Hungarian.  French  and  Italian 
are  cognate  or  sister  languages ;  English  and  Hungarian  are  not 
even  distant  relatives :  the  two  tongues  have  nothing  at  all 
in  common.  The  resemblances  between  two  cognate  languages 
constitute  both  a  facility  and  a  source  of  danger.  French  and 
Italian  are  very  similar  in  structure,  and  by  far  the  greater 
part  of  their  vocabularies  may  be  arranged  in  homo-etymonic 
pairs.  That  is  to  say,  most  French  words  have  their  etjnnological 
equivalent  in  Italian,  which  may  generally  be  recognized  at 
sight.  When  a  Frenchman  can  take  a  long  passage  in  Italian 
and  decipher  its  meaning  by  converting  each  word  into  its  French 
morphological  equivalent,  he  may  be  excused  for  assuming  that 
etymological  and  semantic  idejitity  are  one  and  the  same  thing. 
To  a  certain  extent  also  he  may  be  justified  in  concluding  that 
it  is  possible  to  speak  and  understand  Italian  while  thinking 


FACTORS  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY  59 

in  French.  It  will  be  difficult,  perhaps  impossible,  for  him 
to  resist  putting  his  theory  into  practice,  and  by  so  doing  to 
become  the  victim  of  all  the  fallacies  which  militate  against 
success  in  language- study  ;   he  will  become  a  '  bad  learner.' 

An  Englishman  studying  Hungarian  wOl  have  no  such 
temptation.  On  the  face  of  it  there  is  no  possible  etymological- 
or  morphological  identity  between  Hungarian  words  and 
English  ones.  The  superficial  difficulty  of  the  language  will 
tend  to  force  him  to  adopt  a  right  line  of  study,  just  as  the 
superficial  facility  of  Italian  will  tempt  the  Frenchman  into  the 
wrong  path.  A  paradox-loving  Belgian  pupil  of  the  writer's 
once  declared  English  to  be  far  more  difficult  of  acquisition 
than  German.  Written  English,  he  said,  looked  so  absurdly 
easy  that  it  was  impossible  not  to  believe  that  it  was  a  word- 
for-word  transcription  of  French ;  its  apparent  facility  dis- 
couraged serious  study.  German,  on  the  contrary,  was  so 
different  from  French  in  every  respect  that  all  efforts  at  a 
similar  method  of  translation  were  doomed  to  failure. 

This  shrewd  observation  concretizes  the  essential  difference 
between  a  pair  of  cognate  languages  and  a  pair  which  are 
non-cognate.  The  former  constitute  a  direct  temptation  to  a 
vicious  system  of  mechanical  conversion  ;  in  the  latter  case 
the  absence  of  morphological  resemblance  tends  to  a  sounder 
system  of  study. 

A  pupil  will  be  more  docile  and  require  fewer  disciplinary 
measures  when  learning  a  language  of  a  totally  strange  nature. 

(6)  Orientation 

It  is  not  enough  for  a  student  to  state  that  he  wishes  to  learn 
a  certain  language.  Unless  the  teacher  knows  in  what  aspect 
he  wishes  to  learn  it,  he  and  the  pupil  will  soon  be  at  cross- 
purposes.  Each  language  may  be  said  to  embrace  three 
groups  of  dialects.  In  addition  to  this,  each  language  may  be 
viewed  from  the  point  of  view  of  its  graphic  or  oral  manifesta- 
tion. Furthermore,  an  acquaintance  with  the  language  may. 
be  of  a  passive  or  an  active  nature.  These  three  considerations, 
dialect,  manifestation,  and  state,  may  be  grouped  under  the. 
common  heading  of  Orientation. 


60    STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

Dialect. — ^Three  sorts  of  dialects  may  be  distinguished: 
regional,  temporal,  and  social. 

It  must  be  clearly  recognized  that  no  language  possesses  an 
intrinsically  standard  form.  That  each  language  possesses  an 
ideal  '  correct '  form  from  which  all  divergencies  constitute 
'  impurities  '  or  '  mistakes  '  is  not  only  a  popular  superstition, 
but  also  one  which  is  shared  by  the  majority  of  academicians 
and  literary  experts.  Nearly  all  Frenchmen  are  imbued  with 
the  doctrine  that  French  is  great,  there  is  but  one  French  and 
Littr^  is  his  prophet !  As  a  matter  of  fact,  French,  like  all 
other  languages,  is  a  mass  of  regional,  temporal,  and  social  dia- 
lects. Of  these,  one  variety  has  become  classic  and  artificialized 
under  the  auspices  of  the  French  Academy. 

There  are  many  English  dialects.  In  point  of  space  we  have 
Southern  English,  North  Country,  Scottish,  Irish,  American, 
and  Australian  dialects,  each  of  which  contains  numerous  sub- 
divisions. 

Let  it  be  understood  that  we  use  the  term  '  dialect '  in  the 
sense  of  a  variety  of  a  given  language,  the  sum  of  which  varieties 
constitutes  the  language  itself. 

Dialectal  varieties  include  not  only  divergencies  of  pro* 
nunciation,  but  also  differences  in  general  lexicological 
aspects ;  we  find  in  one  dialect  sounds,  etymons,  semanticons, . 
and  ergons  unknown  in  the  sister  dialects.  In  short,  the 
dialects  of  a  given  language  bear  the  same  relation  to  each 
other  as  do  the  sister  languages  of  a  given  cognate  group.  As 
the  Walloon  dialect  of  French  is  to  the  Provengal  dialect  of 
French,  so  is  Portuguese  to  Italian.  There  is  but  a  difference 
in  degree. 

When  we  speak  of  the  Spanish  language  we  generally  mean 
that  one  of  the  Iberian  dialects  known  as  Castilian.  By 
German  we  mean  that  variety  of  Modem  High  German  which 
its  literature  has  caused  to  become  classical.  When  we  speak 
of  the  Chinese,  Flemish,  or  Norwegian  languages,  we  have  no 
precise  notion  at  all  of  what  we  mean. 

Although  no  one  dialect  of  a  language  is  in  itself  intrinsically 
more  '  correct '  or  '  purer '  than  its  sister  dialects,  it  is  generally 
convenient  to  specify  a  so-called  standard  dialect   and   to 


FACTORS  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY  61 

ccaisider  it  as  the  one  most  worthy  of  our  attention.  This 
standard  dialect  is  generally  defined  as  being  the  one  which 
is  spoken  by  educated  persons  in  and  within  a  certain  radius 
of  the  capital  or  the  centre  of  intellectual  activity. 

When  the  scene  is  placed  in  London  the  majority  of  the 
characters  in  a  play  by  Shaw,  Jones,  or  Pinero  speak  educated 
Cockney,  and  the  books  in  which  such  plays  are  presented  to  the 
public  in  printed  form  are  written  in  educated  Cockney.  Let 
us  add  that  this  will  be  the  colloquial  variety  as  distinguished 
from  the  literary  variety  of  a  leading  article  in  The  Times. 

As  modem  literary  English  is  based  on  the  London  or 
educated- Cockney  dialect,  we  may  consider  this  to  be  a 
convenient  standard  type  suitable  to  be  the  object  of  study 
for  a  foreigner. 

Similarly  it  is  expedient  to  study  Northern  or  Parisian  French ; 
the  more  discriminating  will  claim  that  even  this  dialect  should 
be  differentiated  according  to  its  subdivisions.  As  to  those 
who  claim  a  special  '  purity '  for  the  French  of  Tours,  Blois, 
Lyons,  or  Liege,  let  us  dismiss  their  talk  as  mere  literary 
babblings  having  no  weight  in  a  serious  linguistic  inquiry. 

No  sounder  precept  can  be  given  to  the  student  than  to 
assimilate  the  vocabulary  (and  all  that  term  implies)  of  educated 
people  speaking  what  is  generally  considered  to  be  the  standard 
dialect  of  the  language. 

Apart  from  regional,  we  are  faced  with  temporal  varieties  of 
a  given  language.  A  Frenchman  wishes  to  learn  English.  We 
may  give  him  a  niunber  of  lessons  in  modern  educated  Cockney 
and  then  discover  that  he  wanted  to  follow  the  shortest  path 
to  Shakespeare !  His  requirements  were  concerned,  not  with 
the  twentieth-century,  but  with  the  sixteenth- century  dialect. 
He  should  have  specified  his  requirements  instead  of  assuming 
that  in  England  to-day  we  speak  the  language  of  Shakespeare. 
To  read  the  comedies  of  Moliere  or  the  fables  of  La  Fontaine 
with  a  view  to  acquiring  a  knowledge  of  modem  French  is  an 
example  of  misdirected  energy  arising  from  ignorance  of  the 
nature  of  the  language.  A  case  is  known  of  a  conscientious 
but  short-sighted  student  who  set  out  to  learn  modem  French 
via  Latin  and  the  Chanson  de  Roland. 


62        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

We  may  perhaps  distinguish  varieties  of  a  given  language 
neither  of  a  purely  regional  nor  of  a  purely  temporal  character. 
The  difference  between  an  article  in  The  English  Review  and 
the  speech  of  a  Hyde  Park  politician  is  great.  While  the 
former  tends  toward  elegant  archaisms,  the  latter  is  garnished 
by  homely  allusions  and  vigorous  metaphor  of  a  most  un- 
classical  nature.  "  The  old  bloke  didn't  ought  to  say  nuffink," 
compared  with  "The  elderly  gentleman  ought  not  to  say 
anything,"  "  You  ain't  got  no  call  to  [bad  word]  off,"  com- 
pared with  "  There  is  no  need  for  you  to  go,"  represent  two 
varieties  of  speech  of  which  the  differences,  being  neither  regional 
nor  temporal,  must  be  designated  by  a  third  term ;  we  might 
call  them  social  differences. 

The  Literary  Style. — That  style  which  is  used  in  written 
composition  and  in  public  speaking. 

It  may  be  divided  into  '  strata  '  (to  use  the  term  of  the  late 
Henry  Sweet),  the  highest  of  which  is  represented  by  the  archaic 
language  of  poetry,  the  lowest  approximating  to  everyday  speech. 

The  study  of  the  literary  style  is  essential  for  students  of 
literature  and  of  written  language. 

Colloquial  Style. — That  style  which  is  used  in  everyday 
conversation,  in  familiar  letters,  and  in  the  reproduction  of 
conversations. 

The  colloquial  style  may  also  be  subdivided  into  various 
strata,  the  highest  being  the  speech  of  educated  persons  when 
speaking  to  strangers,  and  the  lowest  being  represented  hy  the 
most  vulgar  forms  of  speech. 

These  social  dialects  may  be  classified  according  to  the  follow- 
ing scale :  poetical  and  (practically  identical  with  archaic) 
high  literary  prose  ;  normal  literary  prose  (the  style  of  leading 
articles) ;  high  colloquial  (as  when  speaking  to  strangers) ; 
normal  colloquial  (as  when  speaking  to  intimate  friends) ; 
vulgar  colloquial  (as  used  by  vulgar  persons). 

There  is,  of  course,  a  gradual  transition  from  one  stage  to 
another ;  they  are  not  separated  by  hard  and  fast  lines. 
Normal  colloquial  may  become  more  and  more  slangy  and  less 
and  less  attention  may  be  paid  to  its  conformity  with  literary 
usage  imtil  it  becomes  vulgar.    All  five  degrees  may  be  both 


FACTORS  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY  63 

written  and  spoken :   we  may  recite  poetry,  and  in  novels  we 
may  write  vxdgar  talk. 

The  social  dialects  of  most  interest  to  the  average  student 
are  those  we  have  designated  as  normal  literary  prose  and 
normal  colloquial. 

It  must  be  perfectly  understood  by  all  students  that  no  one 
of  these  styles  is  ever  used  by  natives  to  serve  both  for  literary 
and  colloquial  purposes.  The  French  in  general  (and  their 
professeurs  in  particvdar)  maintain  with  sad  insistence  that  good 
colloquial  French  and  good  literary  French  are  synonymous 
terms.  If  this  were  true  we  should  be  forced  to  the  inevitable 
conclusion  that  every  Frenchman  (including  the  members  of 
their  Academy)  invariably  speaks  bad  French  except  when  in 
the  piilpit  and  on  the  platform. 

Similar  superstitions  exist  in  England.  It  is  often  stated 
that  expressions  such  as  "Have  you  got  it?"  "I  don't 
know,"  "Who  did  you  give  it  to  ?  "  are  bad  English,  because 
they  are  not  used  in  the  hterary  dialect.  We  must  conclude 
again  that  all  Englishmen  use  bad  English. 

It  matters  little  after  all  whether  bad  French  and  colloquial 
French  are  synonymous  terms.  What  is  important  is  clearly- 
to  realize  that  the  general  form  of  language  used  in  everyday 
speech  is  a  variety  distinct  from  the  literary,  differing  from  it 
in  all  the  aspects  of  lexicology  from  phonetics  to  semantics. 

When  the  European  sets  out  to  learn  Japanese  he  is  told 
frankly  at  the  outset  that  he  must  fix  his  choice  either  on  the 
classical  literary  language  or  on  the  colloquial  language,  and  is 
shown  that  the  two  differ  as  much  as  any  two  cognate  languages. 

If  all  students  were  informed  that  similar  differences  (although 
not  in  so  marked  a  degree)  exist  between  literary  and  colloquial 
French,  English,  Spanish,  etc.,  there  would  be  less  time  wasted 
in  misdirected  effort  and  we  should  no  longer  see  pupils 
labouring  at  the  acquisition  of  the  passS  defini  and  the  imparfait 
du  subjonetif  as  stepping  stones  to  everyday  spoken  French. 

In  addition  to  the  three  groups  of  dialects  to  which  we  have, 
given  the  respective  names  of  regional,  temporal,  and  social, 
we  may  perhaps  also  mention  artificial  dialects. 

These  are  the  varieties  of  a  language  as  used  by  the  majority 


64        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

of  foreigners,  various  forms  of  '  pidgin '  less  known  but  just 
as  real  as  the  '  pidgin  '  English  of  the  Chinese  coasts.  We 
mean  by  pidgin  dialects  such  perversions  as  Franco-English 
(example :  ai  mek  mi  veri  ouelle  eunderstand  hwenne  ai  gau 
inne  ennegleunde  " ;  or  Anglo-French:  "  Zher  swee  commonsong 
der  parlay  Frongsay  tray  biang  nayce  par  ?  "). 

Readers  of  that  ddightful  book  of  Du  Maurier's  Peter  Ibbelsm 
will  recall  the  quaint  artificial  dialects  of  English  jpiid  French 
invented  and  spoken  by  'Gogo'  and  'Tarapatap*nlm.' 

Strange  as  it  may  seem,  the  highest  aspiration  of  many 
students  on  both  sides  of  the  Channel  is  toward  monstrous 
dialects  of  this  sort.  How  often  have  we  heard  apologies  for 
these  commencing  "  Voyons,  c'est  deja  quelque  chose  de  pouvoir 
se  faire  un  petit  peu  comprendre  en  anglais ;  on  fait  ce  qu'on 
peut  et,  ma  foi,  on  ne  pent  pas  s'attendre  a  la  perfection,  quoi  ? ; 
ce  que  j'estime,  c'est  .  .  ."  and  so  on  ! 

Obviously  our  inquiry  and  conclusions  include  no  serious 
consideration  of  such  views,  nor  countenance  any  such  practices. 
Such  students  must  be  left  to  the  mercies  of  the  quack,  and  he 
alone  will  profit  by  their  doctrine. 

Manifestations. — Our  thoughts  may  be  made  manifest  through 
the  spoken  or  through  the  written  word.  It  is  not  necessary 
for  us  to  compare  the  relative  importance  of  each  nor  to 
insist  upon  their  mutual  independence  (no,  not  interdepend- 
ence !).  What  does  concern  us  is  the  fact  that  for  most 
students  a  knowledge  of  both  manifestations  is  ultimately 
required,  and  that  in  special  cases  it  may  be  expedient  to 
"learn  one  and  not  the  other. 

A  correspondence  clerk  who  receives  orders  from  his  employer 
to  make  himself  acquainted  with  the  contents  of  letters  in  the 
French  department  finds  it  imperative  to  make  a  special  study 
of  written  French  as  used  in  modem  business  correspondence. 
If  these  orders  are  to  be  carried  out  in  the  shortest  possible 
time,  if  his  promotion  and  prospects  depend  upon  such  acquisi- 
tion with  the  least  delay,  it  is  difficult  to  see  why  he  should 
trouble  himself  with  the  phonetic  aspect  of  colloquial  French. 

If,  on  the  other  hand,  it  becomes  necessary  for  him  to  travel 
in  France,  to  make  himself  understood  at  stations,  hotels,  and 


FACTORS  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY  65 

in  offices,  then  it  is  equally  difficult  to  see  why  he  should  confuse 
his  understanding,  spoil  his  pronunciation,  and  misuse  his  energy 
in  learning  the  French  orthographic  tradition  as  applied  to  the 
classical  or  literary  aspect  of  the  language. 

For  those  to  whom  both  manifestations  are  to  have  their 
importance  we  shall  probably  discover  on  pedagogical  groimds 
that  it  will  be  more  expedient  first  to  master  the  oral  and  later 
on  to  study  the  graphic  aspects,  and  only  in  the  advanced  stages 
to  progress  simultaneously  in  both. 

Active  and  Passive  Use  of  Language. — ^Apart  from  all  question 
of  dialect,  apart  also  from  the  question  of  manifestation,  we 
have  to  consider  two  aspects  of  language  which  from  their  very 
nature  require  absolutely  different  treatment. 

The  use  of  a  language,  in  the  fullest  acceptation  of  the  term, 
implies  the  faculty  of  transforming  thoughts  into  speech  (both 
oral  and  graphic),  and  also  that  of  transforming  oral  and  graphic 
speech  into  thoughts.  The  former  of  these  two  operations  con- 
stitutes the  active  and  the  latter  the  passive  states  of  language. 
When  we  speak  and  write  we  use  language  actively  ;  when  we 
listen  and  read  we  are  making  a  passive  use  of  it. 

Many  persons  are  able  to  use  language  in  one  state  and  not 
in  the  other  ;  their  respective  capacities  depend  entirely  on  the 
manner  of  their  study  and  training.  One  who  has  read  exten- 
sively and  written  little  may  have  a  passive  conunand  of  the 
written  language  little  inferior  to  that  of  his  mother  tongue ; 
one  who  has  listened  much,  who  has  frequented  lecture-halls 
and  theatres  in  the  foreign  country,  will  have  so  sharpened  his 
auditive  faculties  that  nothing  of  importance  escapes  his  com- 
prehension. But  neither  of  these  may  be  able  to  express  his 
thoughts  in  the  foreign  tongue  with  any  degree  of  fadility  or 
accuracy.  If  the  language  is  a  near  relative  of  our  own,  we  may 
at  first  sight  make  out  the  gist  of  an  article  written  in  it,  but 
fail  to  reproduce  a  single  word  of  it. 

Conversely,  a  contrary  line  of  study  or  experience  may  enable 
us  to  express  our  most  urgent  needs,  and  yet  leave  us  unable  to 
comprehend  what  is  said  or  written  to  us  in  reply.  It  is  possible 
to  memorize  a  hundred  or  so  of  the  most  useful  sentences  and 
to  use  them  successfully,  but  we  have  no  guarantee  that  the 


66         STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

natives  will  confine  themselves  to  this  limited  repertory  when 
answering  us. 

Although  special  cases  may  arise  in  which  either  of  these 
aspects  may  be  of  far  greater  importance  or  utility  than  the 
other,  we  shall  generally  find  that  both  are  essential  and  are 
inseparably  boimd  up  one  with  the  other.  The  correspondence 
clerk  of  whom  we  spoke  may  have  received  instructions  to  learn 
to  understand  the  foreign  letters  received,  and  to  answer  them  in 
English.  But  on  the  whole,  let  us  repeat,  the  use  of  the  lan- 
guage normally  comprises  the  active  and  the  passive  aspects. 

For  certain  pedagogic  reasons  we  shall  conclude  at  a  later  stage 
in  our  inquiry  that  passive  work  should  precede  active  work ; 
this  was  the  case  in  our  infantile  study  of  the  mother  tongue. 

(c)  Extent  of  Study 

The  student  who  contemplates  the  acquisition  of  a  small 
working  vocabulary  in  order  not  to  be  entirely  helpless  when 
abroad  is  in  a  different  position  from  the  one  whose  aim  it  is  to 
be  able  to  use  the  foreign  language  like  a  native.  Under  the 
headings  of  Incentive  and  Orientation  we  have  examined  cases 
in  which  a  partial  knowledge  of  one  aspect  of  a  given  language 
alone  is  aimed  at.  Many  other  examples  can  be  framed,  in  which 
a  very  limited  programme  will  cover  all  the  requirements  of  a 
given  student. 

On  the  other  hand,  a  large  number  of  people  set  out  to  acquire 
the  language  in  its  entirety.  The  French  wife  of  an  Englishman 
comes  to  settle  with  her  husband  in  England  ;  she  must  almost 
necessarily  become  anglicized,  and  this  process  includes  a  con- 
tinual progressive  study  of  the  language,  so  that  in  the  end  her 
knowledge  of  it  will  hardly  be  inferior  to  that  of  her  own  tongue. 
For  those  whose  desires  or  interests  induce  them  to  become 
naturalized  subjects  of  another  coimtry,  the  almost  perfect 
acquisition  of  the  foreign  tongue  is  a  necessity. 

For  such  people  time  is  not  a  pressing  factor ;  they  have  years 
before  them  in  which  to  pursue  their  aim.  Although  it  is 
natural  that  they  should  wish  to  attain  the  desired  end  with  as 
little  delay  as  possible,  a  few  weeks  or  a  few  months  will  not 


FACTORS  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY  67 

have  the  same  importance  as  it  has  in  cases  where  speed  is 
the  one  essential. 

When,  on  the  other  hand,  some  tangible  results  are  required 
within  a  given  period,  when  the  successful  issue  of  a  business 
enterprise  depends  on  the  practical  acquisition  of  a  limited 
programme,  every  hour  is  of  value ;  it  is  simply  impossible  to 
devote  the  same  number  of  days,  hours,  weeks,  or  months  to 
the  formation  of  those  sound  linguistic  habits  which  alone 
will  afford  ultimate  perfection. 

"  Quelques  notions  d'anglais  suffisantes  pour  permettre  a 
quelqu'un  de  se  tirer  d'embarras  "  is  a  very  different  proposi- 
tion from  "  Une  connaissance  approfondie  de  la  langue  anglaise 
sous  toils  ses  rapports."  To  submit  to  one  and  the  same 
programme  two  students  the  difference  between  whose  respective 
aims  is  expressed  above  is  to  misunderstand  or  to  ignore  the 
golden  principle  of  adapting  the  right  means  to  the  required 
end. 

(d)  Degree  of  Study 

Apart  from  considerations  of  extent,  we  are  faced  with  the 
problem  of  degree.  While  the  former  term  is  an  expression  of 
quaviity,  the  latter  expresses  the  species  or  quality  of  the  desired 
knowledge. 

Some  students  wish  merely  to  learn  about  a  language,  others 
wish  to  assimilate  the  material  of  it.  We  may  call  these  i^e- 
spectively  the  dftcumentary  and  assimilative  aspects  of  study. 
A  philologist  often  finds  it  necessary  to  become  acquainted  with 
the  peculiarities  of  the  structure  of  a  given  language ;  he  wishes 
to  know  which  are  the  sounds  it  possesses,  to  understand  its 
ergonic  or  semantic  machinery.  This  information  is  necessary 
in  order  to  support  a  theory,  or  to  furnish  examples  of  some 
linguistic  principle.  Just  as  one's  native  language  can  only  be 
properly  appreciated  after  one  has  viewed  it  from  the  foreigner's 
standpoint,  so  also  the  nature  of  inflected  languages  can  only  be 
understood  by  the  aid  of  some  acquaintance  with  non-inflexional 
languages. 

The  student  of  comparative  phonetics,  ergonics,  or  semantics 
wiU  find  it  of  inestimable  value  to  have  a  rough  theoretical 


68        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

knowledge  of  a  large  number  of  languages,  as  will  also  the 
teacher  whose  aim  it  is  to  give  lessons  to  foreigners.  For  these 
and  other  reasons  it  often  becomes  necessary  to  obtain  a  first- 
hand documentation  of  certain  languages  without  troubling  to 
assimilate  the  matter  contained  in  their  vocabularies. 

Here  again  we  must  be  prepared  to  differentiate  between 
two  classes  of  students,  and  to  provide  programmes  drawn  up 
on  entirely  different  bases  in  order  to  suit  their  divergent 
requirements. 

A  book  setting  forth  the  characteristics  and  peculiarities  of 
the  language  in  logical  and  grammatical  order,  treating  ex- 
haustively each  point  in  its  proper  place,  is  an  ideal  reference 
work  for  all  who  are  seeking  a  documentary  knowledge.  But 
such  a  book  gives  little  or  no  help  to  those  whose  primary 
object  is  to  assimilate  the  material  of  the  language  itself. 
For  them  the  matter  must  be  sorted  and  selected  in  order  of 
frequency  aiid  utility,  with  due  regard  to  the  principles  of 
proportion,  ergonic  combination,  etc. 


(e)  Manner  of  Study 

The  last  of  the  factors  serving  as  the  basis  of  our  inquiry  is 
that  which  concerns  the  means  of  tuition.  The  vast  majority 
of  language-learners  work  with  a  teacher  ;  indeed,  the  teacher 
is  generally  considered  so  essential  an  instrument  that  it  occurs 
to  few  that  his  presence  is  not  absolutely  Ladispensable.  But 
in  language-study,  as  in  the  case  of  other  studies,  self -instruction 
is  not  only  possible,  but  in  certain  cases  imperative.  How, 
except  by  self -instruction,  is  the  student  whose  home  is  a  small 
English  town  or  village  to  become  acquainted  with  Arabic, 
Urdu,  or  Chinese  ? 

There  is,  however,  no  hard  and  fast  limit  separating  those 
who  study  with  from  those  who  study  without  a  teacher.  There 
are  many  degrees  of  self-instruction,  varying  from  the  case  in 
which  the  student  is  wrestling  with  the  mysteries  of,  let  us  say, 
Finnish,  from  a  German-Finnish  dictionary  which  he  has  picked 
up  at  a  second-hand  bookshop,  to  that  in  which  he  has  sub- 
scribed to  a  correspondence  covu-se  in  French  and  receives  his 


FACTORS  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY  69 

lessons  and  phonograph  record  weekly  by  post.  The  only 
difference  between  the  subscriber  to  the  correspondence  course 
and  the  pupil  who  visits  his  teacher  twice  a  week  lies  in  the  fact 
that  in  one  case  his  instructions  are  conveyed  orally  and  in 
the  other  by  the  written  meditim. 

We  may  sum  up  our  conclusions  in  the  form  of  the  two 
following  axioms  : 

1.  Let  the  student  determine  in  advance  what  is  his  aim. 

2.  Let  the  work  of  the  student  be  directed  in  accordance  with 

his  aim. 

1.  Let  us  determine  in  advance  what  is  our  aim. 

When  we  take  ovir  ticket  at  the  railway  booking  office  we 
cannot  always  determine  whether  our  journey  will  be  long  or 
short,  easy  or  difficult,  nor  is  it  necessarily  essential  for  us  to 
know  by  what  line  or  series  of  branch  lines  we  shall  arrive  at 
our  destination. 

Our  fortune  on  the  road  is  more  or  less  in  the  hands  of  the 
railway  company.  But  one  point  we  are  absolutely  forced  to 
fix  in  advance,  and  that  is  the  destination  itself. 

Before  embarking  on  any  enterprise,  before  undertaking  any 
work,  whatever  difficulties  may  occur  and  whatever  the  nature 
of  the  obstacles  that  lie  before  us,  the  end  we  have  in  view,  the 
purpose  of  oiu*  work,  is  perfectly  clear  to  us. 

So  should  it  be  when  we  embark  on  the  study  of  the  foreign 
language.  It  is  not  sufficient  for  us  to  say  that  we  wish  to  learn 
French  or  Chinese  or  English  ;  we  must  determine  what  variety 
we  wish  to  acquire,  of  what  branch  we  mean  to  become  the 
master. 

Why  do  we  want  to  learn  the  language  ?  As  a  manner  of 
passing  the  time  ?  For  reasons  of  curiosity  ?  Because  we  are 
impelled  to  do  so  for  business  reasons  ?  Because  the  literature 
of  that  language  interests  us  ?  In  order  to  have  direct  access 
to  scientific  or  technical  books  written  in  that  language  ? 
Because  we  wish  to  travel  in  the  country  where  it  is  spoken  ? 

Do  we  wish  to  qualify  for  the  post  of  interpreter  ?  Do  we 
wish  to  be  able  to  imderstand  business  letters  ?  Do  we  wish 
to  write  business  letters  ?    Do  we  wish  to  make  a  speciality  of 


70        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

the  phonetics  of  the  language  ?  or  of  its  grammar  ?  or  of  its 
history  ? 

Do  we  wish  to  become  teachers  of  that  language  ?  Is  it  to 
enable  us  to  pass  an  examination  ?  Or  do  we  wish  to  acquire  a 
general  knowledge  of  the  language  in  its  four  aspects,  speaking, 
understanding,  Avriting,  and  reading  ? 

Is  our  object  the  rapid  acquisition  of  the  most  important 
elements,  or  have  we  the  time  for  a  leisurely  siuvey  of  the  whole 
of  the  language  ?  We  must  determine  our  aim,  for  much 
depends  on  it. 

2.  Our  work  must  be  directed  in  accordance  with  our  aim. 

If  we  wish  to  make  a  study  of  the  literary  language,  let  us 
study  the  literary  form  and  avoid  the  purely  colloquial.  If  the 
ancient  literature  is  our  aim,  let  us  study  the  ancient  literary 
language.  If  the  commercial  language  interests  us,  let  us  work 
in  such  a  way  that  we  shall  be  able  to  write  and  to  understand 
business  letters  in  the  shortest  possible  time. 

If  the  speaking  and  the  understanding  of  the  spoken  language 
is  not  our  aim,  let  us  not  waste  time  on  this  aspect.  If,  on  the 
contrary,  it  is  our  sole  aim,  then  let  us  not  waste  our  efforts  on 
the  acquisition  of  the  written  form. 

If  we  wish  both  to  speak  and  to  read,  then  let  us  study  the 
two  branches  proportionately. 

When  the  essential  preliminaries  have  been  mastered,  let  us 
aim  directly  at  what  we  wish  to  accomplish.  Let  us  master  the 
elementary  preliminaries,  and  then  proceed  directly  toward  the 
accomplishment  of  our  object. 


PART  IV 

THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC 
PEDAGOGY 

When  we  are  in  possession  of  full  information  concerning  the 
student  and  his  aim  we  may  prescribe  for  him  an  appropriate 
programme  of  study.  This  programane  will  be  drawn  up  more 
or  less  in  accordance  with  a  series  of  principles  which  we  may 
term  the  Principled  of  Linguistic  Pedagogy. 

Section  14.— The  Fourfold  Aim  of  the  Student.     In  all  but  special 
cases  the  ultimate  aim  of  the  student  is  presumed  to  be  fourfold — 
namely, 
(a)  The  understanding  of  the  language  as  spoken  by  natives. 
(6)  The  understanding  of  the  language  as  written  by  natives, 
(c)  The  speaking  of  the  language  as  spoken  by  natives. 
{d)  The  writing  of  the  language  as  written  by  natives. 
To  m§ny  this  principle  will  appear  so  obvious  as  to  border  on 
the  trivial ;  to  others  it  may  appear  a  novel  and  revolutionary 
thesis.    At  first  sight  we  might  conclude  that  the  partisans  of  the 
Direct  Method  will  agree  and  that  those  of  the  Translation 
Method  will  disagree  with  this  principle,  but  on  further  reflec- 
tion we  shall  find  that  this  is  not  necessarily  the  case. 

In  the  opening  pages  of  this  book  we  suggested  that  most 
of  the  friction  between  the  adherents  of  the  various  types  of 
method  is  due  to  the  fact  that  the  first  principles  of  linguistic 
pedagogy  are  so  far  undefined.  Were  it  possible  to  determine 
sharply  two  opposing  camps  occupied  respectively  by  the 
partisans  of  the  Direct  (or  Reform)  Method  and  those  of  the 
Translation  (or  Old)  Method,  we  shoiild  probably  find  that 
the  former  tend  to  favour  the  principle  as  we  have  set  it  forth, 
and  that  the  latter  consider  it  either  as  a  pernicious  doctrine 
or  as  a  Utopian  counsel  of  perfection. 

The  old-fashioned  (and  now  generally  discredited)  school  of 

71 


72        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

linguistic  pedagogy  proceeded  more  or  less  in  accordance  with 
the  following  formula : 

(a)  Learn   to   decipher  isolated    sentences  or   texts  by 
identifying  each  etymon  with  its  supposed  equivalent 
in  the  mother  tongue. 
(6)  Reverse    the    process    and    convert    isolated    native 
sentences  into  foreign  sentences  on  the  same  etymo- 
logical basis. 
Proficiency  in  this  bilingual  consciousness  was  considered  to 
be  the  essential  basis  of  all  language-study,  and  was  tacitly 
assumed  to  result  ultimately  in  the  power  of  reading,  writing, 
speaking,  and  understanding  the  foreign  language. 

The  modem  school  has  done  much  to  expose  the  fallacy  of 
this  conception ;  it  proceeds  on  diametrically  opposite  lines, 
and  assumes  that  foreign  languages  are  to  be  acquired  in  much 
the  same  way  as  we  have  acquired  our  mother  tongue.  The 
various  means  suggested  and  adopted  in  furtherance  of  this 
plan  are  generally  spoken  of  collectively  as  the  Direct  Method. 
Although  this  modem  school  of  linguistic  pedagogy  commands 
the  respect  of  the  bulk  of  modem  language  teachers,  there  is  a 
growing  feeliag  that  the  means  generally  adopted  do  not  conduce 
to  the  ends  which  its  founders  had  in  view. 

In  many  cases,  indeed,  the  Direct  Method,  as  used  by  the 
average  teacher,  resolves  itself  into  the  negative  precept :  There 
miist  be  no  translation.  We  may  perhaps  be  justified  in  suggest- 
ing that  the  greatest  reform  is  yet  to  come,  and  that  the  basis 
of  this  reform  will  be  the  formula  that  stands  at  the  head  of 
this  section,  including  the  all-important  qualifying  clauses  "  as 
spoken  by  natives  "  and  "  as  written  by  natives." 

Section  15.— Segregation.  In  order  to  exclude  confusion  and  mis- 
understanding, during  the  initial  period  of  conscious  study  the 
phonetic,  orthographic,  etymological,  semantic,  and  ergonic 
aspects  of  language  must  be  segregated  from  each  other  and 
taught  independently.  In  the  process  of  subconscious  study, 
and  in  the  later  periods  of  conscious  study,  such  segregation  is 
neither  possible  nor  desirable. 
The  principle  of  Segregation  is  the  logical  consequence  of  the 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY    73 

fact  that  the  student  of  language  is  pursuing  simultaneously 
four  entirely  different  ends,  each  of  which  may  conceivably  be 
subdivided.  The  types  of  work  which  are  best  calculated  to 
ensure  proficiency  in  the  understanding  of  rapid  speech  are 
inoperative  when  used  as  a  means  of  constructing  correct 
written  sentences ;  exercises  devised  to  give  the  student  com- 
mand over  his  organs  of  speech  will  not  further  his  power  of 
understanding  what  he  reads ;  ergonics  cannot  be  taught  on 
etymological  lines,  nor  has  orthoepy  anything  in  common  with 
phonetics;  the  art  of  making  oneself  understood  is  to  be 
attained  by  processes  appropriate  for  this  end,  but  manifestly 
inappropriate  for  any  other  end. 

Whenever  we  devote  a  determined  period  (be  it  one  minutp, 
half  an  hour,  or  six  months)  to  the  exclusive  study  of  a  given 
aspect  of  a  language  we  are  observing  the  principle  of  segrega- 
tion. Whenever  we  teach  two  or  more  aspects  simultaneously 
by  means  of  one  and  the  same  form  of  exercise  we  are  replacing 
segregative  by  aggregative  study. 

The  phonetician  requires  his  pupils  to  devote  their  entire 
attention  to  the  recognition  and  to  the  production  of  sounds, 
excluding  all  considerations  of  their  representation  in  the  con- 
ventional spelling.  By  so  doing  he  is  insisting  on  the  principle 
of  segregation  as  appUed  to  phonetics. 

When  we  are  demonstrating  the  precise  meaning  of  a  given 
unit  we  do  not  allow  irrelevant  inquiries  as  to  its  pronunciation 
or  its  ergonic  powers.  By  so  doing  we  are  acting  in  accordance 
with  the  principle  of  semantic  segregation. 

Generally  speaking,  subconscious  study  is  aggregative,  and 
conscious  study  segregative.  The  former  implies  diffusion 
and  the  latter  concentration  of  thought.  The  young  child 
engaged  at  an  early  age  in  the  development  of  his  faculties  of 
speech  is  doing  so  with  perfect  unconsciousness  and  without 
any  regard  to  the  principle  of  segregation.  The  adult  student, 
grappling  with  problems  of  the  etymological  order,  concen- 
trates the  whole  of  his  attention  to  that  which  is  the  immediate 
object  of  his  study,  and  by  so  doing  observes  this  principle  of 
segregation. 

What  is  generally  called  difficulty  often  turns  out  to  be 


74    STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

perpleodty,  bewilderment,  or  confusion  of  thought,  a  state  of  mind 
which  precludes  any  possibility  of  effective  progress.  The 
remedy  for  this  is  to  segregate  the  factors  of  confusion,  and  to 
direct  successively  the  attention  of  the  pupil  to  each  of  them  in 
turn. 

Just  as  subconscious  study  from  its  very  nattire  requires  the 
diffusion  of  the  pupil's  attention,  so  in  conscious  study  should 
the  pupil  focus  his  entire  attention  on  any  phenomenon  or 
group  of  phenomena  to  the  exclusion  of  all  extraneous 
factors. 

In  order  to  carry  out  the  principle  of  segregation  in  an  ideal 
programme  the  seven  following  precepts  will  be  observed : 

(1)  The  phonetic  aspect  will  be  taught  by  means  of  a  series 

of  appropriate  exercises,  the  first  of  which  will  deal 
with  isolated  sounds,  followed  successively  by  those 
dealing  with  syllables,  groups  of  syllables,  and  fluent 
sentences. 

(2)  The  orthographic  aspect  will  be  taught  by  means  of 

graduated  exercises  in  reading,  transcription,  and 
dictation. 
(8)  The  etymological  aspect  will  be  taught  by  means  of 
graduated  tables  and  exercises  designed  in  such  a 
manner  as  to  demonstrate  the  mechanism  of  in- 
flexions and  derivatives. 

(4)  The  semantic  aspect  will  be  taught  by  means  of  system- 

atic exercises  of  various  types  based  on  material 
association,  translation,  definition,  and  context. 

(5)  The  agonic    aspect  will   be    taught    by   means   of 

graduated  and  systematic  exercises  based  on  the 
ergonic  chart. 

(6)  Immediate  expression  will   be  taught   by  means  of 

systematic  catenizing  and  substitution  exercises. 

(7)  Immediate  comprehension  will  be  taught  by  develop- 

ing the  pupil's  powers  of  subconscious  assimila- 
tion in  a  regular  and  graduated  series  of  passive 
exercises. 


orthoKraphu" 
into  ptioaotio, 
phonetic  int 
^orthoxpaphi 


OirrilOGHAl'HV 

(arKLLiM!) 

Thf  :irt  nl'  writing  the 

^lit  letters  in  thi 

right    places 


EHCONU'S 

(R'SCTMS) 

The   art   of  building   up 

riginal  (i  e.   unknown) 

sentence-units  fn 

smaller   kimwn 

nrt-< 


Phoqelic 

roading  of 

jOLiDda.  Words, 

ftod  neotenreM  - 


PHONETICS 

(peonunciation) 

The  art  of  articulating 

the  right  sounds  at 

the  right  moments 


THE 

STUDY 

OF 

LANGUAGES 


SEMANTICS 

(meamnq) 

The  iir(    of  rtssnciatinjf 
the    ri>ilit    meaning 
witli  u  "ivrn  untt 


R^p«titioo 
exercises  : 

sounds,  words. 

»Bd  nent^aces 


CATENIZING 

The  art  of  reproducini» 

/with    fluency    and    withuu 

cunsetiMi^i  calculation 

the   longer  units  ot" 

speech    (f^.    pllra^. 

id    sentences) 


SUBCONSCIOUS 
lOMPUKHENSION 

The  art  of  und.-rst.inii- 
ing  Cimnertcd  speerh 

(spok-'n  or  written) 
'itliout  cons 

;d.'llhlh.l 


RtfpetiLioo 

exon'isf  H  : 
BOund-'.  vvonlH, 
if-nteii'"'-"^ 


DIAGRAM    ILLUSTRATING   THE    PRINCIPLE    OF 
'SEGREGATION'   {see  pp.  72,  73,  74) 

The  innei'  circles  represent  the  seven  chief  brandies  of  language-study, 
each  of  which  may  be  treated  systematically  and  intensively  by  7neans 
of  the  exercises  shown  in  the  oiiter  circles. 

7i 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY    75 

Section  16.— Active  v.  Passive  Work.    Study  m»y  be  active  or  passive. 
The  young  child  only  comes  to  speak  his  native  language  after 
an  'incubation  period,'  during  which  he  has  passively  received 
and  stored  up  in  his  mind  a  considerable  quantity  of  linguistic 
material.    The  same  process  may  profitably  be  employed  by  the 
more  adult  person  in  the  study  of  foreign  languages. 
During  the  course  of  the  last  twenty  or  thirty  years  many 
systems  of  language-teaching  have  been  designed,  the  object  of 
which  is  to  cause  the  language  to  be  assimilated  by  processes 
similar  to  those  by  which  each  of  ^is  has  learnt  his  mother  tongue. 
In  setting  forth  the  manifest  advantages  of  this  over  the  purely 
artificial  type  of  method,  it  has  been  rightly  observed  that  the 
degree  of  success  attained  by  adults  in  their  efforts  to  acquire 
a  foreign  language  is  always  in  direct  ratio  to  the  degree  in 
which  they  observe  the  natural  laws  of  language-study.     It  has 
been  pointed  out  repeatedly  that  most  persons  taking  up  their 
residence  abroad  acquire  with  remarkable  rapidity  and  fidelity 
the  speech  of  those  by  whom  they  are  surrounded,  provided 
that  they  observe  certain  conditions.    These  conditions  are  gener- 
ally assmned  to  consist  of  the  exercising  of  their  powers  of 
observation  and  imitation,  unaided  by  such  artificial  processes 
as  translation,  etymological  analysis  and  synthesis,  or  the  mental 
conversion  of  written  into  spoken  forms. 

In  support  of  this  theory  it  has  been  pointed  out  that  the 
illiterate  often  seem  to  succeed  where  the  educated  fail;  that, 
other  things  being  equal,  the  scholar  will  be  handicapped  by 
his  developed  intellect  and  the  peasant  will  profit  by  his 
ignorance  and  imformed  mental  capacities. 

A  family  of  French  people  takes  up  its  residence  in  England. 
A  year  later  the  younger  children  may  be  speaking  to  each  other 
in  idiomatic  and  fluent  English ;  the  older  children  also  speak, 
but  less  in  conformity  with  English  habits  of  thought  and 
articulation ;  the  parents,  if  they  speak  at  all,  produce  the  usual 
French  variety  of  broken  English. 

In  view  of  the  vast  amount  of  cumulative  evidence  tending 
to  prove  this  thesis,  the  compilers  of  methods  appear  to  be 
justified  in  their  efforts  to  organize  programmes  of  study  in 
accordance  with  it.    One  factor,  however,  seems  to  have  been 


76    STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

overlooked,  a  factor  which  in  the  opinion  of  the  writer  is  the 
most  essential  of  all,  and  the  neglect  of  which  constitutes  an 
omission  of  the  most  serious  kind.  It  is  the  undoubted  fact 
that  the  active  use  of  speech  under  natural  conditions  is  invari- 
ably preceded  by  a  period  during  which  a  certain  proficiency  is 
-attained  in  its  passive  aspect.  The  faculty  of  recognizing  and  of 
understanding  the  units  of  speech  is  probably  always  developed 
by  the  child  long  before  he  ever  reproduces  them  in  order  to 
make  himself  imderstood. 

From  a  most  illuminating  work  by  M.  Jules  Ronjat,  entitled 
Le  DSveloppement  du  Langage  observe  chez  un  Enfant  bilingue,^ 
we  may  note  the  following  passage  : 

"II  se  produit  chez  les  enfants,  tant  qu'ils  ne  peuvent  pas 
articuler,  un  emmagasinement  et  une  sorte  d'incubation.  lis 
s'assimilent  le  vocabulaire  eh  la  prononciation.  Si  bien  que 
lorsqu'ils  peuvent  parler,  ils  ont  des  le  premier  jour  un  vocabu- 
laire de  vingt,  trente,  ou  quarante  mots.  Une  petite  fille 
frangaise  ayant  eu  une  nourrice  italienne  qui  parlait  fran§ais 
avec  un  fort  accent  itaHen,  s'etant  mise  a  parler  un  mois  apr^s 
le  depart  de  cette  nourrice,  a  parl6  frangais  avec  un  vocabulaire 
du  presque  enti^rement  a  ses  parents  et  une  phonetique  due  a 
sa  nourrice,  la  personne  qu'elle  avait  le  plus  entendu  parler 
dans  la  premiere  armee  de  sa  vie.  .  .  .  Une  petite  fille  allemande 
passe  les  dix-huit  premiers  mois  de  son  existence  en  Silesie ; 
elle  n'y  acquiert  qu'im  vocabulaire  d'une  extreme  indigence. 
EUe  est  alors  amenee  a  Berlin,  oh.  elle  acquiert  vers  Page  de  trois 
ans  un  vocabulaire  normal.  La,  a  I'age  de  cinq  ans,  elle  produit 
tout  k  coup  des  toiu'nures  silesiennes  qu'elle  n'avait  plus  eu 
I'occasion  d' entendre  depuis  trois  ans  et  demi  ;  il  est  impossible 
d'expliquer  leur  presence  autrement  que  par  la  pejsistance  des 
impressions  latentes  emmagasinies  pendant  une  periode  t^^s 
recul6e  et  oh,  chose  remarquable,  1' enfant  ne  savait  pour  ainsi 
dire  pas  parler." 

During  this  incubation  period  it  would  seem  that  a  vast 

number  of  units  are  '  cognized  '  in  all  their  aspects  :    sounds, 

combinations,  and  successions  of  sovmds,  metamorphism,  and 

the  semantic  values  represented  by  all  of  these.    We  suggest 

'  Published  by  Champion,  Paris  (1913). 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY    77 

that  success  in  the  production  on  a  wholesale  scale  of  linguistic 
matter  (either  in  its  spoken  or  in  its  written  form)  can  only  be 
attained  as  the  result  of  the  previous  inculcation  of  such  matter 
by  way  of  passive  impressions  received  repeatedly  over  a  period 
the  length  of  which  has  been  adequate  to  ensure  its  gradual  and 
effective  assimilation. 

Passive  work  is  not  necessarily  subconscious  work,  any  more 
than  active  work  is  necessarily  conscious.  Passive  work  means 
listening  and  reading ;  active  work  is  speaking  and  writing.  We 
may  listen  and  read  consciously  and  subconsciously ;  we  may 
speak  and  write  consciously  and  subconsciously.  In  the  case 
of  oiu*  mother  tongue  the  probability  is  that  there  is  a  vast 
preponderance  of  subconscious  work,  both  active  and  passive  ; 
wher  the  average  person  studies  a  foreign  language  the  contrary 
is  usually  the  case. 

We  would  suggest  that  one  of  the  essential  principles  of  all 
methods  designed  on  the  '  natural '  basis  should  be  never  to 
encourage  nor  expect  the  active  production  of  any  linguistic 
material  until  the  pupil  has  had  many  opportunities  of  cognizing 
it  passively.  If  this  principle  is  valid,  then  most  of  the 
teaching  of  the  present  day  violates  a  natural  law  ! 

Section  17.— Semanticizing  (i.e.  the  conveying  of  meanings).    There 
are  four  different  manners  or  modes  of  conveying  to  the  pupU 
the  meaning  of  a  given  unit. 
{A)  By  material  association— ».e.  associating  the  unit  with  that 

which  is  designated  by  it. 
(B)  By  translation— t.e.  associating  the  unit  viitb  the  equivalent 

native  unit. 
(0)  By  definition— i.e.  associating  the  unit  with  its  definition  or 

paraphrase  {i.e.  its  polylogical  equivalent). 
(D)  By  context— *.e.  giving  examples  of  its  use. 

In  view  of  the  endless  controversies  which  have  raged  and  are 
stiU  raging  around  the  subject,  it  will  be  well  for  us  to  examine 
in  detail  the  several  confusing  factors  of  that  vexed  question, 
Under  what  circumstances  and  in  what  conditions  is  translation 
salutary  or  pernicious  ? 

To -many  the  difference  between  the  older  methods  and  those 


78        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

which  are  known  collectively  as  the  Direct  or  Reform  Method 
is  equivalent  to  the  acceptance  or  rejection  of  translation  as 
a  means  of  teaching  the  signification  of  the  units  which  are  the 
object  of  study. 

In  order  not  to  miss  the  point  at  issue,  we  must  note  that  in 
this  respect  alone  translation  may  perform  two  functions.  The 
first  of  these  is  to  inform  the  pupil  what  a  given  unit  means,  and 
the  second  is  to  cause  the  pupil  {by  means  of  repeated  exercises) 
to  form  a  perfect  association  between  the  unit  and  its  meaning. 

While  some  exponents  of  the  Direct  Method  are  fully  pre- 
pared to  admit  or  even  to  counsel  the  use  of  translation  for  the 
first  of  these  purposes,  others  are  not  disposed  to  tolerate  the 
presence  of  translation  in  any  circumstances  whatever.  It  has 
often  been  stated  that  the  inclusion  in  any  text-book  of,  let  us 
say,  a  Fsench-English  vocabulary  debars  us  from  applying  to 
such  a  text-book  the  term  '  Direct  Method.' 

Let  us  proceed  to  examine  the  data  upon  which  we  must  base 
our  conclusions. 

{A)  Semantic  Demonstration  by  Material  Association 

When  the  word  or  word-group  designates  concrete  objects, 
qualities,  or  actions,  the  most  direct  manner  of  demonstrating 
its  meaning  is  to  pronounce  the  word  while  pointing  to,  touching, 
or  handlittg  the  object,  pointing  to  or  otherwise  suggesting  the 
quality,  and  performing  the  action  to  which  it  corresponds. 

We  wish  to  teach  the  meaning  of  the  words  la  boUe,  la  clef, 
le  crayon,  la  fenitre,  le  tableau  noir.  The  most  concrete  and 
direct  way  of  doing  so  is  to  point  to,  touch,  or  handle  the  objects 
in  question :  "  Voila  la  boite ;  voici  la  clef ;  je  prends  le  crayon  ; 
j'ouvre  la  fenetre;  je  touche  le  tableau  noir."  To  teach  the 
colours,  we,  may  point  to  coloured  objects,  saying  :  "Ceci  est 
noir ;  Cela  aussi  est  noir ;  Cela  n'est  pas  noir — c'est  blanc. 
Voila  quelque  chose  de  rouge  ;  Voila  du  bleu  ;  §a  c'est  vert. 
Regardez  le  livre;  U  est  vert.  Regardez  la  boite;  elle  est 
verte."  To  teach  words  designating  dimensions  we  may  hold 
up  a  long  and  a  short  pencil :  "  Ce  crayon-ci  est  long,  celui-ld. 
est  court "  ;  we  may  compare  the  size  of  two  books  and  of  two 
boxes :    "  Ce  livre-ci  est  grand,  I'autre  est  petit.    Voici  ime 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY    79 

grande  boite  et  en  void  une  petite,"  etc.,  etc.  To  teach  verbs 
designating  concrete  actions  we  have  only  to  perform  the  actions 
with  a  running  commentary,  such  as :  "  Je  prends  le  livre, 
je  I'ouvre,  Je  le  ferme,  je  le  mets  sur  la  table ;  je  marche,  je 
m'arrete,  je  me  16ve,  je  m'assieds ;  je  laisse  tomber  la  craie, 
je  la  ramasse,  je  la  mets  dans  ma  poche,"  etc.,  etc. 

"  What  does  s^appuyer  mean  ?  "  asks  a  pupil.  We  answer 
by  leaning  against  the  wall  and  saying :  "  Je  m'appuie  contre 
le  mur."  "  What  is  the  difference  between  livre  and  cahier  ?  " 
asks  another.  We  take  the  two  objects  represented  respectively 
by  these  two  words  and  say :  "  Voici  un  livre  et  voici  un 
cahier ;  voila  encore  un  livre ;  cela  aussi  est  im  livre ;  cet 
object-ci  n'est  pas  un  livre,  c'est  un  cahier ;  voila  encore  un 
cahier  "  ;  or  we  may  say  :  "  This  is  un  livre  and  that  is  un 
cahier.  Look  at  the  two  objects.  Is  this  un  cahier  or  un  livre  ? 
Do  you  write  your  exercises  in  un  cahier  or  in  un  livre  ?  " 

This  is  demonstration  of  the  most  direct  nature  possible,  and 
the  most  effective  in  practice,  ensuring  as  it  does  the  most 
concrete  and  most  permanent  impressions. 

This  mode  may  be  expressed  in  graphic  form : 


y 

A 

A    - 

The  thing, 

quality,  or  action 

designated  by  the 

foreign  unit 

Foreign 
unit 

(B)  Demonstration  by  Translation 

This  consists  of  associating  the  foreign  word  or  sentence  with 
the  word  or  sentence  of  the  mother  tongue  to  which  it  most 
nearly  corresponds. 

Je  ne  comprends  pas  means  the  same  thing  as  /  don't  under- 
stand. If  ever  you  want  to  tell  a  Frenchman  that  you  don't 
understand  what  he  says,  you  may  say  to  him :  "  Je  ne  com- 
prends pas." 

Venez  id  means  the  same  thing  as  Come  here. 

Lundi  is  the  French  name  of  the  day  we  call  in  English 


80        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

Monday.    It  may  also  mean  the  same  as  the  English  adverbial 
polylog  on  Monday. 

Je  ne  m'en  suis  pas  rendu  compte  means  the  same  as  /  didn't 
realize  it,  or  I  haven't  realized  it. 

Vous  n'auriez  pas  du  le  faire  is  equivalent  to  the  English  You 
ought  not  to  have  done  it. 

"  What  does  chapeau  mean  ?  "  asks  a  pupil.  We  answer  : 
"  It  means  hat." 

"  Does  brillant  mean  brilliant  ?"..."  No,  not  quite ;  it 
is  just  about  equivalent  to  the  English  word  shiny.  " 

"  What  is  the  meaning  of  vouloir  ?"..."  The  word  has 
many  meanings,  some  of  which  cannot  be  expressed  very  easily 
in  English.  Give  me  the  sentence  in  which  the  word  occurs."  .  .  . 
"  Je  I'ai  fait  sans  le  vouloir."  ..."  That  is  equivalent  to  / 
did  it  without  meaning  to,  or  /  did  not  mean  to  do  it." 

"  Does  brique  mean  the  same  thing  as  the  English  word 
brick  ?"..."  Yes,  generally." 

"  What  does  Pierre  mean  ?  "  .  .  .  "It  may  mean  the  same 
thing  as  the  English  words  stone  or  rock,  or  it  may  be  a  proper 
noim  etymologicaUy  identical  with  the  English  name  Peter." 

"  Does  actuellement  mean  actually  ?"..."  No,  it  does  not ; 
actueUement  may  be  taken  to  mean  the  same  thing  as  at  present." 

These  are  a  few  specimens  of  a  rational  procedure  of  semantic 
demonstration  by  means  of  translation  into  the  mother  tongue. 

For  the  sake  of  contrast,  we  append  a  few  specimens  of 
thoroughly  bad  semantic  demonstration  as  practised  by  the 
old-fashioned  classical  school : 

"  Prendre  is  the  French  for  to  take." 

"  Quinze  jours  is  fifteen  days." 

"  De  means  of  ov  from." 

"  Encore  means  again,  yet,  or  still." 

"  Prairie  is  the  French  for  meadow." 

"  Se  demander  naeans  to  ask  oneself." 

"  Beaucoup  stands  for  much  or  many." 

'^  Je  me  leve  is  the  French  for  /  raise  me,  which  is  their  way 
of  expressing  I  rise." 

"  Temps  is  the  French  for  time:" 

And  yet,  in  face  of  the  obvious  benefits  to  be  derived  from 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY  81 

a  rational  use  of  translation  as  a  means  of  explaining  the  mean- 
ings of  new  iinits,  a  generation  of  reformers  has  been  and  is 
fighting  against  any  form  of  translation.  A  generation  of 
teachers  has  been  trained  to  consider  any  form  of  translation  as 
an  evil.  A  generation  of  school-children  has  been  warned  never 
to  open  a  dictionary. 

This  mode  of  demonstration  may  be  expressed  in  the  follow- 
ing graphic  form : 

Y  B 


Foreign 
miit 


Word  or 

sentence  in  native 

language 


That  which  is 

designated  by 

foreign  imit 


(C)  Demonstration  by  Definition 

Another  mode  consists  of  demonstrating  the  meaning  of  a 
foreign  xmit  by  means  of  its  foreign  definition,  synonym,  or 
paraphrase. 

"  Pleuvoir  exprime  la  chute  de  I'eau  contenue  dans  les  nuages." 

"  Vert  est  la  couleur  qui  resulte  du  melange  du  bleu  et  du 
jaune." 

"  (Scie  =  outil  consistant  essentiellement  en  ime  lame  avec 
un  bord  tranchant  dispose  en  zigzag  qui  sert  a  couper  des 
substances  resistantes." 

"  Lever  =  hausser." 

"  Tuer=  6ter  la  vie  a." 

"  Se  souvenir  de  =  ne  pas  oublier." 

"  Savoir  =  ne  pas  ignorer." 

"  What  is  the  meaning  of  the  French  word  pont  ?  " — "  IJn 
porit  c'est  une  construction  en  bois,  en  pierre,  ou  en  acier  disposee 
de  mani^re  a  permettre  aux  personnes,  aux  betes  ou  aux  voitures 

F 


82    STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

de  traverser  facilement  un  cours  d'eau,  tme  route,  un  chemin 
de  fer,  etc." 

This  mode  may  be  represented  graphically  thus  : 

X  . c 


The  foreign 
unit 


That  -which  is 

designated  by 

X,  B,  and  C 


Foreign 
definition,  synonym, 
or  paraphrase      , 


B 


The  word  or 

sentence  in 

native  language 


(D)  Demonstration  by  Context 

The  fourth  and  last  mode  consists  of  using  the  foreign  unit  in 
a  series  of  sentences  in  such  a  way  that  its  meaning  may  be 
iriferred  by  implication  (as  distinct  from  direct  definition  or 
description). 

Alternative  terms  may  be  demonstrating  by  iUtistration  or 
by  use. 

The  meaning  of  the  unknown  word  parapluie  may  be  taught 
by  the  following  examples  of  its  use,  none  of  which  are  equivalent 
to  a  definition : 

"  Voyant  qu'U  pleuvait  j'ai  ouvert  mon  parapluie.  II  est 
prudent  de  ne  pas  sortir  sans  parapluie  quand  on  croit  qu'il 
va  pleuvoir.  N'oubliez  pas  votre  parapluie,  car  je  pense  que 
nous  aurons  de  la  pluie." 

(To  teach  the  word  parapluie  by  definition  we  should  say  : 
"  Un  parapluie  est  un  objet  qui  nous  protege  de  la  pluie. 
Quand  il  pleut  nous  I'ouvrons,  quand  il  cesse  de  pleuvoir  nous 
le  fermons.") 

We  may  cause  the  meaning  of  the  verb  recevoir  to  be  imder- 
stood  by  saying  :  "  Si  je  vous  donne  quelque  chose,  vous  le 
recevez.  Si  je  vous  envoie  una  lettre  ce  soir  vous  la  recevrez 
demain  matin." 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY   83 

The  meaning  of  encre  may  be  demonstrated  by  the  use  of 
such  sentences  as,  "  Quand  j'ecris  une  lettre  11  me  faut  non 
seulement  du  papier,  une  envdoppe,  vm.  timbre,  et  une  plume, 
mais  il  me  faut  encore  de  I'encre."  This  is  not  a  true  definition  ; 
the  nature  of  ink  is  not  described ;  we  merely  imply  its  nature 
by  associating  it  with  the  other  indispensable  adjuncts  con- 
nected with  letter-writing. 

It  frequently  happens  that  a  series  of  sentences  containing 
a  given  word  constitutes  the  equivalent  to  its  definition.  For 
instance,  if  we  said,  "  Quand  on  sort,  on  met  presque  tou jours 
\m  chapeau  sur  la  tete.  Le  chapeau  protege  la  tete  des  in- 
temperies.  Un  chapeau  est  fait  generalement  en  feutre  ou  en 
paille,' '  this  would  be  tantamount  to  the  definition,  ' '  Un  chapeau 
est  un  vetement,  fait  generalement  en  feutre  ou  en  paille,  qui 
se  place  sur  la  tete  quand  on  sort,  pour  la  proteger  contre  les 
intemperies." 

This  mode  may  be  represented  graphically  thus  : 


y 

D 

A 

Examples  of 

use  pf  the 

foreign  unit 

The  foreign 
unit 

^ 

A      ^ 

^^^^^ 

^ 

-^B/ 

/ 

c 

That  which  is 

designated  by 

X,  B,  and  C 

The  correspc 

ing  word 
sentence  in  n 
languag( 

3nd- 

or 

ative 

3 

Foreign  defini- 
tion, synonyms, 
or  paraphrase 

The  non-differentiation  of  modes  A,  C,  and  D  constitutes  the 
'  Fallacy  of  the  Direct  Method.'' 

Many  adherents  of  what  has  come  to  be  called  the  Direct 
Method  would  have  us  believe  that  of  the  four  modes  of  semantic 
demonstration,  mode  B  (translation)  is  indirect  and'  therefore 
to  be  avoided,  and  that  the  three  other  modes  are  direct  and 
therefore  to  be  encouraged. 

This  statement  is  not  always  set  forth  in  categoric  terms ;  it 


84    STUDY  AND  TEACHING  OP  LANGUAGES 

is  generally  implied  rather  than  asserted.  It  is  precisely 
this  tacit  assumption  of  unproved  premises  that  constitutes 
what  we  shall  venture  to  term  the  Fallacy  of  the  Direct 
Method. 

The  origin  of  this  fallacy  is  very  simple  and  very  obvious. 
Mode  B  (translation)  is  generally  inferior  to  mode  A  (material 
association)  in  point  of  directness ;  hence  A  is  termed  direct 
and  B  is  termed  indirect.  A  minor  premise  is  then  assumed : 
What  is  not  B  is  A,  and  is  inevitably  followed  by  the  conclusion, 
What  is  not  B  is  direct. 

But  the  minor  premise  is  false.  What  is  not  B  may  be  A, 
C,  or  D;  hence  the  conclusion  "  What  is  not  B  is  direct "  is 
false  also. 

Now  an  examination  of  the  four  modes  will  show  us  that  as 
A  is  superior  to  B  in  point  of  directness,  so  is  B  to  C  or  D.  — 

We  may  then  say  that  the  'Direct  Method'  is  founded 
to  a  large  extent  on  the  confusion  between  the  modes  A,  C, 
andZ). 

The  following  passage  written  by  an  advocate  of  the  Direct 
Method  is  interesting  : 

"  The  teacher  will  endeavour  to  connect  the  words  of  the 
foreign  language  directly  with  the  ideas  they  express,  or  with 
other  words  of  the  same  language,  not  with  those  of  the  mother 
tongue.  Translation  will  therefore  be  replaced,  as  far  as 
possible,  by  object-lessons,  picture-lessons,  and  explanations  in 
the  foreign  language." 

At  first  sight  this  principle  would  seem  convincing,  but  on 
analysis  it  is  seen  to  contain  the  invalid  syllogism  : 

Words  should  be  connected  directly  with  the  ideas  they 

express ; 
Translation  is  indirect ;    therefore 
Words  should  be  taught  by  .  .   .  explanations  in  the 

foreign  language. 

Reduced  to  symbols  it  stands : 
X  should  be  explained  by  A  ; 
B  is  not  A  ;  therefore 
X  should  be  expressed  by  A,  C,  or  D. 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY   85 

A  severe  critic  might  even  object  to  the  minor  premise 
"  Translation  is  indirect "  on  the  ground  that  translation  is  not 
indirect  in  an  absolute  sense,  but  only  in  relation  to  the  more 
direct  A. 

Not  only  must  we  avoid  using  demonstration  by  translation, 
and  direct  demonstration  as  correlative  terms,  but  it  will  be  found 
expedient  even  to  avoid  the  use  of  the  ambiguous  terms  direct 
and  indirect. 

Material  Association 

The  great  value  of  material  association  consists  in  its 
compliance  with  a  law  of  mnemonic  psychology  known  as 
Spatialization.  This  law  may  be  expressed  as  follows :  If 
two  or  more  new  terms  are  learnt  in  the  same  place,  they 
will  tend  to  become  associated  and  confused ;  if  they  are 
learnt  in  two  different  places  they  will  tend  to  become 
dissociated  and  distinct. 

If  we  make  the  acquaintance  of  Mr  A  and  Mr  B  at  the  same 
place,  at  the  same  time,  and  under  the  same  circimistances,  we 
shall  tend  to  confuse  these  two  persons  with  each  other ;  if 
Mr  A  is  introduced  to  us  in  London  on  Monday  by  our  mutual 
friend  X,  and  if  we  are  introduced  to  Mr  B  at  Manchester  on 
Tuesday  by  our  mutual  friend  Z,  there  will  be  no  confusion 
whatever  between  their  identities.  The  difference  of  time  and 
of  mutual  friend  is  responsible  to  a  certain  extent  for  the 
differentiation,  but  the  most  important  factor  is  the  difference 
of  place. 

In  order  to  appreciate  the  mnemonic  aid  rendered  by  place- 
association,  let  us  make  an  experiment.  Write  on  a  sheet  of 
paper  six  unfamiliar  foreign  words  and  their  native  translation. 
Learn  them  by  continual  reference  to  the  paper,  and  note  the 
time  and  effort  required  to  associate  each  with  its  native 
equivalent  and  to  dissociate  each  from  the  five  others. 

Then  write  six  other  equally  unfamiliar  words  and  their  native 
equivalents  on  six  separate  slips  of  paper.  Attach  one  to  the 
door  of  the  room  in  which  you  happen  to  be,  another  to  the 
window-curtain,  another  over  the  mantelpiece,  and  the  three 
others  in  three  other  parts  of  the  room. 


86    STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

Learn  the  six  words  by  reference  to  the  slips  and  note  how 
much  less  time  and  effort  is  required  than  in  the  former  case. 
You  will  discover  that  the  fact  of  their  being  dispersed  in  space 
or  '  spatialized '  will  effectively  prevent  one  being  confused 
with  the  other,  and  consequently  wiU  remove  that  element  of 
confusion  which  is  after  all  the  main  obstacle  in  all  memory 
work. 

Many  other  interesting  experiments  may  be  made  to  demon- 
strate the  immense  value  of  this  process  of  dissociation,  but  as 
these  hardly  come  within  the  scope  of  our  present  inquiry  we 
must  refer  the  reader  to  treatises  of  rational  mnemonics  and  the 
psychology  of  memory.  It  is  sufficient  at  present  to  state  thai 
the  operation  of  material  association  fulfils  to  a  large  extent  the 
law  of  spatialization.  The  teacher  points  to  the  door  and  says 
"  La  porte."  The  eyes  of  the  pupil  follow  him  and  associate 
la  porte  with  the  door  to  which  he  is  pointing.  He  goes  to  the 
window  and  s^s  "  La  fenltre."  It  is  as  if  the  term  la  fenStre 
is  impressed  on  a  new  surface  of  the  brain,  and  lafenetre  will  not 
be  confused  with  la  porte,  which  might  conceivably  be  the  case 
were  the  two  objects  not  so  spatialized. 

One  of  the  reasons  for  the  popularity  of  many  '  direct 
methods '  is  explained  by  the  fact  that  the  first  lesson  is  often 
devoted  to  the  learning  of  the  names  of  the  parts  of  the  room 
and  of  the  objects  dispersed  around  it.  The  great  ease  with 
which  these  names  are  learnt  and  associated  by  spatialization 
leads  to  the  reasonable  conclusion  that  all  subseqiient  progress 
will  be  as  rapid  and  as  easily  achieved. 

The  advantage  of  material  association  over  translation  may 
easily  be  exaggerated  or  over-estimated  owing  to  the  fact  that 
the  former  mode  is  more  often  than  not  accompanied  by 
spatialization  ;  the  eyes  of  the  student  are  directed  successively 
to  different  objects  in  different  places. 

Experiments  wUl  prove  that  when  spatialization  is  applied 
to  the  translation  method,  its  results  are  eminently  satisfactory, 
and  in  many  cases  comparable  with  those  obtained  by  material 
association. 

When  it  is  convenient  to  use  material  association  there 
is  no  reason  whatever  why  this  mode  should  not  be  given 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY    87 

the  preference,  but  when  neither  the  objects  nor  pictures 
representing  them  are  available,  translation  is  by  no  means 
to  be  despised,  and  will  very  often  be  found  more  '  direct ' 
than  the  two  other  modes  which  we  are  now  about  to  examine 
and  analyse. 

The  value  of  spatialization  lies  in  the  fact  that  it  serves  to 
separate,  and  consequently  to  identify,  concepts  liable  to  become 
confused  with  each  other.  Buying  and  selling,  pushing  and 
pulling,  going  and  coming,  hot  and  cold,  pleased  and  sorry, 
although  respectively  contrary,  complementary,  or  correlative 
terms,  are  so  associated  in  our  minds  that  there  is  a  real  danger 
of  our  confusing  the  pairs  of  foreign  words  which  are  used  to 
express  them.  The  writer  confesses  to  having  confused  for 
quite  a  long  time  kaufen  and  verkaufen ;  schiehen  and  Ziehen. 
A  pupil  of  his  once  confused  the  English  words  bought  and  sold 
to  such  an  ektent  that  he  was  only  able  to  distinguish  the  two 
by  spelling  out  in  French  the  last  three  letters  of  bought : 
"  g,  h,  t,  =  fai  acheti  "  ! 

When  the  two  terms  liable  to  confusion  are  of  a  more  abstract 
nature  and  represent  subjective  phenomena  not  clearly  distin- 
guished even  in  the  terms  of  one's  own  language,  some  dis- 
sociative process  is  stUl  more  necessary.  The  writer  has 
frequently  had  occasion  to  teach  successively  the  three  polylogs 
hope  to,  expect  to,  and  mean  to.  When  told  that  they  correspond 
respectively  to  esperer,  compter,  and  avoir  Vintention  de  the 
French  pupU  has  often  maintained  that  he  was  unable  to  dis- 
tinguish the  three  terms  one  from  another.  The  terms  in 
question  being  of  an  abstract  and  subjective  nature,  the  demon- 
stration of  their  meaning  by  material  association  is  out  of  the 
question.  There  remain  modes  B,  C,  and  D.  As  we  have 
seen,  mode  B  (translation)  is  inadequate,  for  the  pupil  cannot 
immediately  distinguish  his  native  terms.  Recourse  must 
then  be  had  to  definition  or  to  context,  either  in  English  in 
order  to  fix  the  meanings  of  the  English  terms,  or  in  French 
in  order  to  demonstrate  more  concretely  the  meaning  of  the 
French  terms. 

In  cases,  however,  where  the  two  concepts  are  perfectly 
distinct  or  where  a  concept  has  a  particularly  striking  character 


88    STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

there  is  very  little  difference  between  A  and  B  in  point  of 
directness.  In  practical  teaching  the  equation  London = 
Londres  (mode  B)  may  be  more  direct  than  London=[the  place 
to  which  I  am  pointing  on  this  mapl  (modification  of  mode  A), 
and  (if  the  pupil  has  any  elementary  notions  of  geography)  is 
distinctly  more  direct  than  London  is  the  capital  of  England 
(mode  C).  For  the  same  reason,  mode  B  is  more  direct 
than  The  immense  agglomeration  called  London,  the  seat  of  the 
British  government,  situated  near  the  mouth  of  the  Thames  .  .  . 
(mode  D). 

Translation  is  a  more  direct  mode  of  conveying  the  meaning 
of  a  unit  than  Definition,  and,  a  fortiori,  more  direct 
than  context. 

We  may  state  once  for  all  that  translation  is  generally  (but 
not  always)  inferior  in  point  of  directness  to  material  associa- 
tion ;  hence  in  discussing  the  merits  and  demerits  of  translation 
as  a  mode  of  semantic  demonstration,  it  would  be  well  to  confine 
ourselves  to  cases  where  paaterial  association  must  be  excluded. 
As  we  have  already  observed,  the  use  of  this  mode  is  confined 
to  material  things  such  as  concrete  objects,  objective  qualities 
and  actions.  When,  therefore,  the  foreign  units  do  not  stand 
for  such  concrete  concepts  our  choice  must  fall  on  modes  B,  C, 
otD. 

In  weighing  the  respective  advantages  of  translation  and 
definition  our  judgment  must  depend  to  a  large  extent  on  the 
following  consideration.  We  must  not  unduly  presume  that 
the  words  of  our  native  language  must  necessarily  be  fully  or 
perfectly  understood ;  were  that  the  case  there  would  never 
be  any  need  to  consult  our  native  dictionary  except  in  order  to 
ascertain  the  spelling  or  pronunciation  of  a  given  word.  If  every 
word  in  our  own  language  were  perfectly  associated  with  its 
meaning  or  meanings  we  should  already  have  attained  the  ideal 
state  imagined  by  logicians  and  should  not  require  that  ideal 
instrument  of  thought  imagined  by  Pascal,  Descartes,  and 
others  and  termed  by  them  the  Philosophical  Language.  We 
must  recognize  that  most  of  the  words  we  use  possess  but  the 
loosest  of  connotations,  and  that  these  are  in  a  state  of  perpetual 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY   89 

flux  and  evolution.  How  many  quarrels,  law-suits,  polemics, 
controversies,  and  even  wars  are  directly  or  indirectly  caused 
by  imperfect  semanticizing !  Misunderstandings  due  to  differ- 
ent interpretations  of  the  same  term  are  responsible  for  most 
of  our  earthly  troubles. 

Study  itself,  in  all  its  various  branches  and  ramifications,  is 
little  more  than  the  learning  of  the  meanings  of  words.  The 
whole  educative  process  is  one  long  learning  of  definitions. 

There  are  words  in  our  own  language  which  have  cost  us 
many  months  or  even  years  to  semanticize  adequately.  We 
did  not  acquire  the  meanings  of  such  words  as  subjective, 
"parabola,  integrate,  hypothecate,  debenture,  carbonate,  mesozoic, 
syllogism,  etc.,  etc.,  without  much  reading  and  technical  study. 
Thousands  of  our  monologs  and  tens  of  thousands  of  our  poly- 
logs  stand  for  most  complex  concepts  and  conceptual  relations. 
Even  apart  from  scientific  and  technical  terms,  we  shall  find 
numberless  examples  of  everyday  words  and  expressions  the 
proper  use  of  which  has  only  become  possible  after  long  stages 
of  perception  and  association.  That  we  learnt  so  many 
thousands  of  these  at  a  very  early  age  and  that  most  of  them 
have  been  acquired  by  the  subconscious  rather  than  the  con- 
scious process  does  not  affect  the  fact  that  in  each  case  the 
association  of  term  and  concept  had  to  be  gradually  developed 
over  a  long  period  of  study  (using  the  term  study  in  its  widest 
sense).  Let  the  reader  examine  the  last  three  sentences  and 
seriously  ask  himself  how  he  has  come  to  understand  the 
various  abstract  terms  of  which  they  are  composed.  Let 
him  then  consider  more  general  and  more  popular  terms 
such  as  realize,  afford,  fancy,  assume,  agree,  suggest ;  let  him 
imagine  a  case  of  complete  aphasia  or  loss  of  memory  and 
then  let  him  realize  the  period  of  time  and  the  amount  of 
reading  and  study  that  would  be  required  in  order  to  re-form 
his  associations. 

Is  it  an  exaggeration  to  suggest  that  each  word  of  our  vocabu- 
lary required  on  an  average  an  houj:!s  semanticizing  spread 
over  a  long  period  before  we  were  able  so  to  associate  it  with 
its  meaning  that  we  coiild  use  it  ? 

Now  is  it  seriously  maintained  even  by  extreme  exponents  of 


90        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

the  Direct  Method  that  we  should  go  through  all  this  work  for 
each  foreign  language  we  study  ?  We  have  learnt,  let  us  say, 
mathematics,  chemistry,  or  geology  in  our  own  language ;  we 
wish  to  read  up  or  refer  to  works  on  these  subjects  written  in 
some  foreign  non-cognate  language.  Are  we,  then,  to  study 
these  sciences  anew  ab  ovo  in  order  to  avoid  the  pernicious  act 
of  consulting  the  bilingual  dictionary  ? 

Poser  la  question,  c'est  la  r^soudre.  Let  there  be  no  illusion 
on  this  point ;  the  most  fervent  partisan  of  the  Direct  Method 
translates,  whatever  his  impressions  to  the  contrary  may  be. 
He  learns  German  by  reading  German  books  without  a  diction- 
ary. He  is  reading  a  technical  book  dealing  with  chemistry ; 
the  word  Wasserstoff  occurs  repeatedly.  Our  reader  does  not 
refer  to  a  bilingual  dictionary,  it  is  true,  but  in  the  end  he  says 
to  himself :  "  Ach  so,  das  Wort  Wasserstoff  bedeutet  sicher 
hydrogen ! "  That  he  has  guessed  the  translation  rather 
than  sought  it  does  not  affect  the  fact  that  he  has  more 
or  less  associated  Wasserstoff  with  hydrogen,  and  by  so 
doing  has  attached  to  the  former  the  semantic  value  of  the 
latter. 

Now  the  perfectly  bilingual  person,  he  who  has  learnt  two 
languages  under  natural  and  ideal  conditions,  does  not  hesitate 
to  use  a  bilingual  dictionary  in  all  cases  where  his  erudition  is 
not  equally  distributed  over  the  two  languages.  He  has  had 
occasion  to  associate  with  a  certain  concept  the  English  word 
beaver  ;  he  has  not  had  occasion  to  associate  it  with  the  French 
word  castor ;  he  consults  his  bilingual  dictionary,  which  tells 
him  that  he  may  attach  to  the  word  castor  the  group  of  semantic 
associations  hitherto  confined  to  the  word  beaver  (in  its  zoo- 
logical sense).  He  does  the  same  thing  in  the  converse  case  ; 
if  he  has  had  occasion  to  form  an  association  between  a  concept 
and  a  French  word  and  not  an  English  one,  he  will  remedy  this 
omission  by  reference  to  a  bDiagual  and  not  a  umlingual 
dictionary. 

As  an  argumentum  ad  absurdum  let  us  take  the  frequent 
case  of  an  Englishman  who  by  some  accident  of  circumstances 
has  come  to  associate  the  word  hetre  with  the  thing  designated 
by  it.    He  finds  one  day  that  he  is  ignorant  of  the  equivalent 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY   91 

word  in  English.  What  is  he  to  do  ?  Go  to  a  forest  with  an 
English  companion  better  versed  than  he  in  wood-lore  and  search 
for  the  tree  associated  with  the  term  hetre  and  then  ask  his 
companion  to  name  it  in  English  ?  Once  again,  poser  la  question 
c^est  la  risoudre ;  he  will  reach  down  his  French-English  diction- 
ary and  ascertain  that  Mtre  =  beech. 

Now  if  the  most  direct  manner  of  learning  the  meaning  of  a 
native  word  is  to  associate  it  with  its  foreign  equivalent,  the 
same  argument  may  surely  apply  to  the  semanticizmg  of  a 
foreign  word  of  the  same  nature. 

We  say  advisedly  "  of  the  same  nature,"  for  there  is  another 
side  to  the  question.  The  known  word  may  possess  no  exact 
equivalent  in  the  other  language,  its  connotation  may  be  wider 
or  narrower  than  that  of  the  word  or  polylog  which  most  nearly 
resembles  it  in  meaning,  the  native  word  may  be  ambiguous  and 
the  nearest  foreign  equivalent  may  be  precise.  In  such  cases 
translation  is  inferior  to  mode  C,  or  even  mode  D. 

Upon  this  point  depends  our  judgment  when  weighing  the 
respective  advantages  and  disadvantages  of  translation  and 
definition.  We  venture  to  suggest  the  following  principle: 
When  the  foreign  word  to  be  demonstrated  is  known  to  be  for  all 
practical  purposes  the  equivalent  of  a  native  word,  translation  is 
a  better  mode  than  definition ;  when  the  word  to  be  demonstrated 
is  known  to  be  a  doubtful  equivalent  or  when  the  value  of  the 
equivalence  is  unknown,  it  is  more  prudent  to  confirm  the  transla- 
tion by  definition  or  by  context ;  when  the  word  to  be  demonstrated 
is  known  to  have  no  equivalent  whatever  in  the  native  language,  ^ 
then  we  mv^t  have  recourse  to  definition  or.  to  context. 

In  speaking  of  demonstration  by  definition  we  have  so  far 
assumed  that  such  definition  must  necessarily  be  in  the  foreign 
language.  We  can  conceive  a  mode  intermediate  between  mode 
B  (translation)  and  mode  C  (foreign  definition,  synonjTn,  or 
paraphrase).  This  may  be  designated  by  the  symbol  E,  and 
would  consist  of  demonstrating  the  foreign  unit  by  a  native 
definition,  synonym,  or  paraphrase  of  the  native  equivalent 
word. 

Instead  of  chaise  =  chair  (mode  B)  or  chaise  =  meuble  consistant 
en  un  siege,  quatre  pieds,  et  un  dossier,  sur  Uquel  on  s'assied 


92        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

(mode  C),  we  may  use  chaise  =  piece  of  furniture  consisting  of  a 
seat,  four  legs,  and  a  back,  u^edfor  sitting  purposes  (mode  E) : 


chaise 


A 


The  object  to 

which  I  am 

pointing 


chair  (but 
not  armchair) 


English 
definition 


French 
definition 


Examples  of 

use  of  the 

foreign  unit 


We  are  told  by  Direct  Method  extremists  that  B  is  less 
'direct'  than  A  ot  C ;  hence  C  is  superior  to  B.  But  if  the 
foreign  definition  is  direct,  then  the  native  definition  must 
necessarily  be  far  more  so  ;  therefore  E  is  more  direct  than  B ! 
This  is  indeed  an  argument  ad  ahsurdum,  and  in  using  it  we 
are  but  pushing  to  its  logical  conclusion  the  Fallacy  of  the 
Direct  Method,  which  assumes  that  C  is  more  direct  than  B 
because  A  is  (generally)  more  direct  than  B  ! 

But  it  may  be  claimed  that  mode  C  constitutes  an  interesting 
and  valuable  exercise  in  the  faculty  of  intuitive  comprehension, 
that  it  inculcates  the  very  necessary  habit  of  successful  guessing. 
This  is  perfectly  true,  but  let  us  remember  that  systematic 
exercises  for  the  development  of  the  faculties  of  subconscious 
comprehension  is  one  operation,  and  the  documentation  of  a 
student  in  the  course  of  his  conscious  work  is  another. 

There  is  a  time  for  everything  and  a  function  for  each  opera- 
tion. It  might  be  argued  that  geography,  history,  mathe- 
matics, etc.,  might  be  taught  to  English  children  through 
the  medium  of  the  French  language,  and  with  salutary  and 
economical  results.  To  a  certain  extent  this  is  true  during  the 
later  stages  of  study,  but  on  the  other  hand  there  is  a  limit  to  the 
mmiber  of  birds  that  one  may  conveniently  kill  with  one  stone. 
To  impair  one  operation  in  order  to  make  it  serve  two  very 
different  purposes  is  ingenious ;   so  also  is  the  using  of  a  hair- 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY   93 

brush  to  hammer  in  a  nail ;  but  neither  of  these  acts  is  either 
economical  or  efficacious. 

The  course  of  study  should  and  must  include  systematic  and 
progressive  exercises  in  immediate  comprehension,  as  it  must 
also  include  systematic  pronunciation  exercises  and  systematic 
substitution  exercises  and  systematic  ergonic  exercises,  but  the 
worst  time  to  choose  for  any  of  these  is  precisely  the  moment 
when  we  are  teaching  the  meanings  of  the  units  contained  in  the 
elementary  vocabulary  of  the  student.  Semantic  demonstra- 
tion is  a  means  to  an  end  and  not  an  end  in  itself. 

The  exclusion  of  translation  as  a  regular  means  of  conveying  the 
meaning  of  units  is  an  uneconomical  and  unnatural  principle. 

The  principle  that  translation  should  be  excluded  as  a  mode 
of  demonstrating  may  conceivably  be  justified  on  two  counts — 
the  dictates  of  necessity,  and  pedagogic  groimds.  On  pedagogic 
groimds  also  such  exclusion  is  to  be  condemned. 

Let  us  first  examine  the  two  arguments  in  favour  of  its 
exclusion. 

It  frequently  happens  that  the  teacher  is  ignorant  of  the 
native  language  of  his  pupil,  or  that  the  pupil's  knowledge  of 
the  teacher's  language  is  superior  to  the  teacher's  knowledge  of 
the  pupil's  language.  In  such  cases  it  may  be  urged  that  as  it 
is  materially  impossible  for  the  teacher  to  convey  the  meanings 
of  words  by  the  mode  of  translation  this  mode  must  of  necessity 
be  excluded. 

It  may  be  argued  that  one  of  the  essential  qualifications  of 
the  teacher  should  be  an  adequate  familiarity  with  the  language 
of  his  pupil.  This  particular  argiunent  will,  however,  scarcely 
hold  good.  It  is  true  that  the  teacher  whose  business  it  is  to 
give  lessons  in  elementary  English  to  French  or  German  students 
ought  to  possess  a  working  knowledge  of  French  or  German, 
but  it  cannot  be  seriously  urged  that  he  should  also  have  learnt 
Spanish,  Italian,  Russian,  Arabic,  Urdu,  Japanese,  Chinese, 
etc.,  etc.,  before  accepting  an  appointment  or  setting  up  in 
business  as  a  language-teacher.  Now  in  class  teaching  it  fre- 
quently happens  that  while  the  majority  of  the  members  of  the 
class  are,  let  us  say,  French,  one  or  two  members  may  hail  from 


94,    STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

parts  of  the  world  very  far  removed  from  France.  An  Icelander 
can  hardly  have  grounds  for  complaint  if  he  fails  to  find  in 
an  English  provincial  town  an  English  teacher  with  a  sound 
knowledge  of  Icelandic.  If  the  Icelander  insists  as  a  sine  qua 
non  that  his  teacher  of  English  should  be  perfectly  acquainted 
with  the  Icelandic  language,  he  must  have  recourse,  not  to  a 
teacher  of  English  nationality,  but  to  an  Icelandic  teacher  of 
English. 

Is  a  teacher,  then,  to  refuse  to  give  lessons  to  any  person  with 
whose  language  he  is  unacquainted  or  imperfectly  acquainted  ? 
That,  of  course,  is  primarily  a  matter  for  the  student  to  decide. 
If  I  apply  to  a  Russian  for  lessons,  knowing  full  well  that  he  has 
no  knowledge  of  English,  I  do  so  at  my  own  risk,  and  withhold 
from  myself  the  advantages  of  translation  in  all  its  aspects. 

Which,  then,  is  better :  to  learn  Russian  from  a  Russian  who 
is  ignorant  of  English,  or  to  learn  it  from  an  Englishman  who 
has  previously  studied  Russian  ?  The  answer  to  this  question 
depends,  of  course,  on  the  extent  of  the  Englishman's  know- 
ledge of  Russian  ;  if  he  speaks  broken  Russian  with  an  English 
pronunciation  he  must  be  rejected  as  a  teacher. 

But  much  of  this  is  not  to  the  point.  We  are  discussing  as  if 
dictionaries  had  never  been  invented  or  printing  were  an  un- 
discovered art.  It  is  not  necessarily  the  function  of  a  teacher 
to  semanticize  all  our  words  ;  this  can  be  accomplished  by  any 
dictionary  or  manual  composed  expressly  for  that  purpose. 

You,  a  teacher  of  English,  are  giving  lessons  to  a  Norwegian. 
Your  pupil  asks  you  the  meaning  or  the  meanings  of  the  English 
verb  to  realize.  Do  not  waste  twenty  precious  minutes  in  forging 
definitions  which  will  be  imperfectly  understood ;  refer  your 
pupil  to  a  good  English-Norwegian  dictionary,  of  which  there 
is  no  lack. 

The  only  case  in  which  we. must  exclude  translation  for 
reasons  oi  force  majeure  is  when  the  pupil's  language  is  one  for 
which  no  bilingual  dictionary  has  either  been  composed  or  is 
accessible. 

But  the  exclusion  of  translation  as  a  mode  of  semantic  demon- 
stration (also  as  the  vehicle  for  explanations)  is  often  demanded 
on  pedagogic  grounds.  It  is  frequently  maintained  by  exponents 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY   95 

of  the  Direct  Method  that  translation  in  all  its  forms  and 
functions  is  a  vicious  and  harmful  proceeding.  We  will  not 
contest  this  point  anew,  but  simply  refer  the  reader  to  what  we 
have  already  said  on  this  particular  subject. 

We  would,  however,  add  that  many  teachers  justify  on  peda- 
gogic grounds  a  procedure  dictated  by  necessity.  We  do  not 
maintain  that  they  do  so  knowingly  or  with  any  insincerity. 
An  English  teacher  accepts  an  appointment  at  Moscow.  He 
has  hitherto  taught  English  to  French  students,  and,  knowing 
French  perfectly,  has  never  hesitated  to  utilize  translation  as 
a  mode  of  teaching.  He  arrives  at  Moscow ;  he  knows  no 
Russian ;  he  can  no  longer  use  the  mode  of  demonstrating 
to  which  he  is  accustomed,  nor  can  he  any  longer  use  the  native 
language  for  conveying  explanatory  matter.  What  happens  ? 
Is  it  by  coincidence  or  is  it  as  a  natural  consequence  of  his 
position  that  he  suddenly  discovers  the  pedagogic  merits  of  the 
Direct  Method  ?  And  when  in  after  years  he  acquires  a  sound 
knowledge  of  Russian  will  he  still  remain  faithful  to  its 
leading  principle  ? 

What  is,  now,  the  great  disadvantage  of  excluding  translation 
as  a  means  of  semantic  demonstration  ?  We  all  recognize  the 
bad  habits  that  may  be  engendered  by  associating  the  foreign 
with  the  native  word ;  we  fully  realize  that  the  exclusion  of 
translation  often  tends  toward  a  sounder  knowledge  of  the 
foreign  language.  On  what  groimds,  therefore,  do  we  maintain 
with  such  insistence  throughout  these  pages  that  mode  B  should 
not  be  rejected  ? 

In  the  foregoing  pages  we  have  examined  an  argument  in 
favour  of  translation,  or,  expressed  conversely,  an  argument 
against  its  exclusion. 

But  there  is  another  reason,  entirely  unconnected  with  the 
first,  which  compels  us  to  reflect  very  seriously  before  relinquish- 
ing this  valuable)  mode  of  demonstration. 

As  we  have  ajready  mentioned,  the  term  direct  is  an  ambigu- 
ous and  dangerous  one.  It  may  be  applied  to  two  quite 
different  things — ^viz.  to  Semantieizing  or  to  Programme. 
Direct  semantieizing  means  the  demonstration  and  teaching  of 
meanings  without  the  use  of  translation. 


96        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

By  Direct  Programme  we  mean  the  course  of  study  which 
conducts  the  student  by  the  shortest  and  easiest  route  to  a 
practical  mastery  of  the  most  useful  matter  of  the  language. 

A  Direct  Programme  can  only  be  drawn  up  by  an  observance 
of  the  principles  of  frequency  and  ergonic  combination.  The 
former  tells  us  to  assimilate  the  more  useful  before  the  less  useful 
units  of  the  language.  The  latter  tells  us  that  we  should  give 
priority  to  those  units  which  are  readily  combinable  with  their 
fellows  in  order  to  form  sentences. 

In  another  place  we  shall  show  that  these  two  principles  are 
in  themselves  somewhat  contradictory ;  that  one  can  only  be 
fully  observed  at  the  expense  of  the  other ;  that  the  ideal 
programme  is  nothing  other  than  a  judicious  series  of  compro- 
mises between  their  rival  claims. 

Now  if,  when  drawing  up  our  programme,  we  had  not  only 
to  adjudicate  between  the  exigencies  of  frequency  and  ergonic 
combination,  but  also  to  make  both  of  these  subservient  to  the 
non-translation  principle,  our  task  would  become  an  impossible 
one ;  we  simply  carmot  conform  simultaneously  to  the  three 
principles. 

Let  us  express  this  point  in  more  concrete  terms.  When  the 
teacher  (or  method- writer)  is  about  to  draw  up  a  programme  for 
a  beginners'  coiurse,  he  has  the  following  alternative  choice  of 
material : 

(a)  Units  possessing  the  two  qualities  utility  and  com- 
binability  (such  as  faut-il,  hier,  comprendre,  savoir, 
pouvoir,  prSt,  temps,  gare,  etc.). 
(6)  Units  of  which  the  meaning  may  be  demonstrated  and 
taught  by  Material  Association  (such  as  tableau,  lime, 
ceil,  prendre,  toucher,  rouge,  coin,  plafond,  etc.). 

If  he  chooses  his  units  from  class  (a)  the  Programme  will  be 
Direct,  and  the  Semantidzing  Indirect  ^ ;  in  the  contrary  case 
the  Programme  will  be  Indirect,  and  the  Semantidzing  Direct, 
for  only  a  relatively  small  number  of  units  are  common  to  both 
classes.  Which  are  we  more  justified  in  sacrificing :  Direct 
Programme  or  Direct  Semantidzing  ? 

*  For  the  purposes  of  our  argument  we  will  concede  to  partisans  of  the 
Direct  Method  the  equation  translation=indirect  semantidzing. 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY     97 

When  we  have  submitted  to  a  critical  analysis  the  principles 
of  frequency  and  ergonic  combination,  we  shall  certainly  con- 
clude that  these  must  at  all  costs  be  observed,  and  that  the 
claims  of  the  Direct  Programme  must  be  given  priority  over 
any  claims  whatever. 

An  additional  argument  in  favour  of  mode  B  is  one  which 
would  appear  to  have  escaped  the  attention  of  many  writers 
on  this  subject.  The  tendency  of  the  average  student,  more 
especially  in  the  early  stages,  is  to  associate  the  foreign  word 
with  its  native  equivalent.  We  may,  if  we  so  choose,  assure 
him  that  this  is  a  vicious  tendency ;  we  may  go  to  great  trouble 
to  replace  it  by  the  three  other  modes  ;  we  may  refuse  to  give 
the  native  equivalent  and  forbid  the  use  of  the  bilingual  diction- 
ary. But  we  do  not  and  cannot  prevent  the  student  from 
forming  bilingual  associations  if  he  wishes  to  do  so.  We  may 
say,  "  Voila  la  fenetre,  regardez  la  fenetre,  j'ouvre  la  fenetre," 
etc.  The  pupU  will  think  to  himself,  "  Fenetre  means  window." 
One  day  when  wishiag  to  express  in  French  shop  window,  he 
will  say  fenMre  du  magasin,  and  in  so  doing  prove  our  '  direct ' 
tactics  to  have  been  ineffective. 

We  say,  "  Je  prends  le  livre  ;  je  le  prends  ;  prenez  le  livre  ; 
je  prends  un  livre  quand  je  veux  lire  ;  je  prends  le  train  quand 
je  veux  voyager,"  etc.,  etc.  The  pupil  will  think  to  himself, 
"  Prendre  means  take,"  and  wUl  one  day  say,  "  Prenez  cette 
lettre  a  la  poste,"  or  "  Mon  pere  m'a  pris  a  Londres."  Again 
our  efforts  to  prevent  such  misuse  of  prendre  have  been  in  vain. 

Let  us  make  an  experiment  in  order  to  see  whether  our  sup- 
position is  true.  We  will  teach  our  pupil  a  number  of  French 
words  without  translation;  among  them  may  be  the  word 
user.  At  a  given  moment  we  will  spring  upon  him  the  question, 
"  How  would  you  say  tiser  in  English  ?  "  He  will  probably 
answer  immediately,  "  To  use"  thus  proving  that  in  spite  of 
our  efforts  he  has  associated  user  with  its  cognate  use,  instead 
of  its  semantic  equivalent  wear. 

As  a  matter  of  fact,  the  instant  that  our  pupil  heard  the  word 
user  he  thought  to  himself,  "  That  must  mean  use,"  and  from 
that  moment  he  paid  no  great  attention  to  the  examples  that  we 
adduced  in  order  to  demonstrate  the  meaning  of  the  word. 


98         STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

Cases  occur  in  which  the  absence  of  an  authentic  and  officially 
given  translation  gives  rise  to  the  most  absurd  misconceptions. 

Many  years  ago,  when  my  notions  of  French  were  more  rudi- 
mentary than  exact,  a  Belgian  office-boy  would  come  to  me  in 
order  to  obtain  permission  to  go  to  dinner.  "  Est-ce  que  je 
peux  retourner,  monsieur  ?  "  he  asked.  I  considered  this  a 
somewhat  curious  question,  and  answered  :  "  Non  seulement 
vous  pouvez  retourner,  mais  vous  devez  retourner."  The  boy 
looked  puzzled,  but  went  off.  The  next  day  the  same  question  : 
"  Puis-je  retourner,  monsieur  ?  "  It  began  to  occur  to  me  that 
the  Belgian  office-boy  was  a  different  sort  of  creature  from 
his  English  confrere.  "  Mais  oui,  certainement  vous  pouvez 
retourner ;  il  faut  toujours  retourner  apres  le  diner."  With 
a  look  of  despair  the  boy  went  off  to  the  chief  and  asked 
permission  to  retourner.  "  Oui,  oui,  retoumez  maintenant ; 
11  est  deja  passe  I'heure  !  " 

It  then  began  to  dawn  on  me  that  the  equation  retourner  = 
return  was  a  false  one,  and  that  it  should  stand,  retourner  =^  go 
home,  or  go  hack. 

Another  experiment,  this  time  with  a  French  pupil.  We 
wish  to  teach  the  English  polylog  go  to  sleep  ( =  s^endormir),  in 
accordance  with  the  precepts  of  the  Direct  Method.  We  with- 
hold its  translation  in  order  that  the  pupil  may  semanticize  it 
correctly  and  effectively  without  confusing  cross-associations. 
We  say  to  him  :  "  When  we  are  sleepy  we  go  to  sleep.  In  order 
to  go  to  sleep  we  shut  our  eyes.  Some  people  find  it  difficult 
to  go  to  sleep,  others  can  go  to  sleep  at  any  time.  Don't  go  to 
sleep  now  ;  you  must  not  go  to  sleep  during  the  lesson." 

Now  these  examples  should  surely  suffice  to  show  that  go 
to  sleep  equals  s^endormir.  Our  pupil,  however,  at  the  first 
example  jumps  immediately  to  the  conclusion  that  go  to  sleep 
equals  aller  dormir.  His  analytic  faculties  tell  him  that  if  go  = 
aller  and  to  sleep  =  dormir  (both  of  which  equations  are  justified) 
then  go  +  to  sleep  =  aller  dormir.  With  his  preconception  he 
pays  little  attention  to  the  precise  bearing  of  our  examples. 

We  ask  him  :  "  Comment  diriez-vous  go  to  sleep  en  frangais  ?  " 
He  answers  :  ^''  Aller  dormir  "  ;  s^endormir  has  not  even  occurred 
to  him. 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY     99 

Demonstrate  by  the  Direct  Method  the  English  word 
ascertain,  and  the  result  will  probably  be  the  false  equation 
ascertain  =  s' assurer  (instead  of  ascertain  =  s'informer).  Teach 
a  German  the  sentence  "  I  let  him  come  "  without  translation, 
and  the  result  will  probably  be  "  Ich  lasse  ihn  kommen " 
( =  "  I  make  him  come  "). 

These  are  not  exceptional  examples ;  hundreds  of  others 
may  be  quoted  to  illustrate  the  point.  Books  exist  the  sole 
object  of  which  is  to  correct  misimderstandings  of  this  kind. 

It  is  an  incontrovertible  fact  that  in  cases  of  this  sort 
translation  is  the  direct  mode  of  demonstration  and  modes 
C  and  D  (in  some  cases  even  A  !)  are  indirect. 

Let  us  recognize  frankly  that  the  withholding  of  an  '  official ' 
or  authentic  translation  does  not  prevent  the  student  from 
forming  faulty  associations,  but  that,  on  the  contrary,  such 
withholding  may  often  engender  them. 

By  a  rational  application  of  the  principle  of  translation  we 
not  only  furnish  the  true  equivalent,  but  we  also  warn  the 
student  against  false  equivalents.  When  we  tell  the  pupil  that 
fenitre  means  window,  we  are  careful  to  add  that  this  only 
appUes  to  an  ordinary  window,  and  hot  to  a  shop  window  or 
an  attic  window. 

When  telling  him  that  prendre  is  generally  the  equivalent  of 
take,  we  must  warn  him  that  this  does  not  include  take  in  the 
sense  of  carry,  convey,  or  conduct. 

We  warn  the  pupU  that  in  spite  of  appearances  user  is  never 
or  hardly  ever  the  equivalent  of  use,  that  retourner  is  not  return, 
that  go  to  sleep  is  not  aller  dormir,  that  in  spite  of  appearances 
ascertain  has  nothing  to  do  with  make  certain  and  that  lassen 
is  not  always  let. 

Unless  we  put  him  on  his  guard  a  German  will  consider  to 
mean  as  the  equivalent  of  meinen.  A  Frenchman  unhelped  by 
an  authentic  translation  will  consider  the  English  perfect  tense 
as  the  semantic  equivalent  of  his  passe  indefini  and  will  say : 
"  I  have  seen  him  last  year." 

When  we  tell  the  pupU  what  is  the  equivalent  word  in  his 
native  language  we  are  using  this  operation  in  its  positive  sense ; 
when  we  warn  him  against  error  by  telling  him  what  it  does  not 


100       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

mean,  we  are  demonstrating  negatively.    It  will  be  found  for 
,  purposes  of  negative  demonstration  that  translation  is  a  surer 
and  more  '  direct '  mode  than  any  of  the  others. 

For  these  reasons,  therefore,  we  may  maintain  in  the  face 
of  all  that  is  urged  to  the  contrary  that  the  exclusion  of  trans- 
lation as  a  mode  of  semantic  demonstration  is  unsound  both 
pedagogically  and  for  reasons  of  expediency. 

No  hard  and  fast  rule  can  be  adopted  as  to  the  mode  of  giving  the 
meanings  of  units ;  each  in  its  turn  may  be  superior  to  the 
others. 

How  then  shall  we  teach  meanings  ?  What  principles  are 
we  to  adopt  as  a  general  guide  ?     Which  is  the  right  system  ? 

The  answer  is  obvious  :  adopt  none  exclusively,  reject  none 
absolutely.  Each  variety  has  its  uses,  each  has  its  place  in 
the  general  scheme,  and  each  in  its  turn  may  be  the  most 
rational  one. 

/  The  choice  of  the  mode  depends  almost  entirely  on  that  group 
of  factors  which  is  the  subject  of  the  third  chapter  of  our  inquiry. 
The  most  important  of  these  is  that  concerning  the  degree  of 
knowledge  already  possessed  by  the  student. 

We  may  be  giving  lessons  to  an  absolute  beginner,  to  one 
whose  knowledge  of  the  language  is  represented  by  zero. 

In  his  case  modes  C  and  D  are  of  little  utility  (during 
the  first  lesson  of  no  utility  at  all) ;  we  are  confined  to  modes 
A  and  B.  If  the  words  figuring  in  the  first  lessons  represent 
concrete  concepts  we  may  well  semanticize  them  by  material 
association. 

If  we  are  asked  the  meaning  of  the  French  word  chaise  and 
there  happens  to  be  a  chair  in  the  room,  we  will  point  to  it  and 
say  :  "  Voila  une  chaise  "  (or,  "  That's  a  chair  ").  If  no  chair 
is  at  hand  we  will  say  :  "  Chaise  to  all  intents  and  purposes  is 
equivalent  to  the  word  chair,  exclusive  of  armchairs,  deck-chairs, 
and  other  non-normal  varieties." 

If  we  do  not  speak  the  language  of  our  inquirer  or  if  we  are ' 
unable  to  think  of  the  equivalent  word  in  his  language  we  may 
draw  a  picture  of  a  chair,  or,  better  stDl,  refer  him  to  his 
dictionary.    If,  on  the  other  hand,  the  pupU  can  already  under- 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY     101 

stand  and  speak  the  language  we  may  teach  him  the  word 
chaise  by  definition.  But,  needless  to  say,  if  the  student  has 
already  reached  such  an  advanced  stage  that  he  understands  our 
definition  he  will  certainly  long  since  have  learnt  the  word  chaise. 

The  general  principle,  then,  may  stand :  During  the  early 
stages  use  modes  A  and  B,  and  avoid  C  and  D  ;  during  the  later 
stages  use  whichever  of  the  four  modes  happens  to  be  most 
convenient. 

It  must  be  perfectly  understood,  of  course,  that  in  order  that 
the  translation  may  be  efficacious  we  must  associate  the  foreign 
word  with  the  true  native  squivalent  word  or  definition,  and 
not  with  an  imaginary  or  merely  traditional  one.  Way  for 
chemin  or  will  for  vouloir  will  never  do.  If,  as  is  generally  the 
case,  the  native  word  has  other  meanings  than  that  correspond- 
ing to  the  foreign  word  we  must  qualify  our  information  accord- 
ingly. If  we  are  asked  the  meaning  of  the  French  verb  savoir 
it  is  not  sufficient  to  say  that  it  corresponds  in  meaning  with  the 
English  verb  to  know  ;  we  must  add  :  "  in  the  sense  of  to  have 
knowledge  or  to  be  aware  of,  and  not  in  the  sense  of  to  be  acquainted 
■with."  

The  more  integral  such  translations  the  more  successful  will 
be  the  result.  The  string  of  words  to  which  we  wish  to  attach 
the  meaning  must  be  compared,  not  with  the  native  equivalents 
of  each  of  the  units  taken  separately,  but  with  the  native 
equivalent  of  the  whole.  "  Je  suis  ici  depuis  quinze  jours  " 
must  not  be  demonstrated  by  connecting  each  word  with  its 
assumed  English  equivalent.  We  must  not  say  :  "  Je  =  I, 
suis  =  am,  ici  =  here,  depuis  =  since,  quinze  =  fifteen,  jours  =  days." 
This  is  an  anal5rtical  operation  which  has  nothing  in  common 
with  semanticizing.  We  must  say  :  "  Je  suis  ici  depuis  quinze 
jours  =  '  I  have  been  here  a  fortnight.'  " 

We  have  already  alluded  to  the  fact  that  vast  numbers  of 
our  native  words  the  pronunciation  and  spelling  of  which  we 
are  perfectly  familiar  with  are  either  unsemanticized  or  only 
partially  semanticized  ;  they  either  convey  but  a  vague  meaning 
or  convey  no  meaning  at  all  to  us.  We  may  hear,  read,  or  even 
use  such  words  as  beech,  bowline,  flail,  without  having  any  pre- 
cise notion  of  what  these  things  look  like  or  what  are  their 


102       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

particular  attributes.  Many  words  are  vaguely  suggestive  of 
meanings  rather  than  expressive  of  them. 

In  such  cases  it  is  a  moot  point  whether  our  duiy  is  to  give 
the  native  equivalent  or  to  employ  one  of  the  other  modes. 
By  adopting  the  latter  course  the  foreign  word  becomes  better 
Icnown  than  the  native  equivalent.  Let  us  suppose  that  we 
are  teaching  the  French  word  pignon.  We  tell  our  pupil  that 
it  means  gable,  and  discover  that  he  has  no  precise  notion  of 
what  a  gable  is.  The  word  gable,  therefore,  is  inadequate 
to  demonstrate  the  meaning  of  the  word  pignon.  We  teach 
pignon  then  by  definition  or  by  illustration.  While  we  are 
doing  so  we  are  fulfilling  the  function  not  merely  of  a  language- 
teacher  but  also  that  of  a  teacher  of  architecture.  When  we 
teach  the  meaning  of  mongoose  to  a  Frenchman  who  has  never 
learnt  the  French  word  mangouste,  we  are  giving  a  lesson  in 
zoology.  It  is  an  open  question  to  what  extent  the  language- 
teacher  should  overstep  the  limits  which  separate  the  dictionary 
from  the  encyclopaedia. 

In  conclusion  let  us  take  a  concrete  example  in  order  to  show 
and  to  compare  the  four  modes  of  demonstration.  We  will 
presume  our  pupil  to  be  an  English  student  of  French. 

Regarder 
Mode  A  (Material  Association) 

Je  regarde  la  fenetre.     Je  regarde  mon  livre.     Regardez 

le  plafond.     Regardez  le  plancher.     Je  vous  regarde. 

Regardez-moi. 

Mode  B  (Translation) 

Regarder  means  look  or  look  at  as  in  the  sentences  "  Look 
at  me,"  "  Look  at  your  book,"  "  Look  out  of  the 
window,"  "  What  are  you  looking  at  ?  "    It  does  not 

\  >  mean  look  in  the  sense  of  seem,  appear,  or  look  like ;  it 
does  not  mean  look  in  the  sense  in  which  the  word  is 
used  in  "  Look  for  your  book  "  or  "  It  looks  good." 

Mode  C  (Definition) 
Regarder  veut  dire  se  servir  consciemment  des  yeux. 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY    103 

Mode  D  (Context) 
Si  je  regarde  par  la  fenetre  je  vols  des  maisons.    Si  je 
veux  savoir  I'heure  je  regarde  k  ma  montre.     Quand  on 
veut  savoir  la  couleur  ou  la  grandeur  d'un  objet  on  doit 
le  regarder. 

In  this  case  mode  A  is  probably  the  best  of  the  four. 


Section  18.— Learning  by  Heart,  or  '  Catenizing.'  Learning  by  heart 
is  the  basis  of  all  linguistic  study,  for  every  sentence  ever  uttered 
or  written  by  anybody  has  either  been  learnt  by  heart  in  its 
entirety  or  else  has  been  composed  (consciously  or  subconsciously) 
from  smaller  units,  each  of  vrhich  must  at  one  time  have  been 
learnt  by  heart.  We  may  term  primary  matter  all  units  learnt 
by  heart  integrally,  and  secondary  matter  all  units  built  up  or 
derived  by  the  pupil  from  primary  matter. 

In  considering  the  functions  and  advantages  of  memorizing 
(or  '  catenizing ')  as  opposed  to  reasoning,  the  important  fact  is 
often  overlooked  that  all  study  directed  toward  the  acquisition 
of  the  power  of  using  the  language  is  necessarily  based  on  the 
faculty  of  memorizing. 

As  we  have  already  noted,  the  progress  of  the  student  can 
only  be  measured  by  his  capacity  for  imderstanding  and  pro- 
ducing fluent  sentences.  The  amateur  linguist,  it  is  true,  may 
maintain  that  his  progress  should  be  measured  by  his  capacity 
for  understanding  and  of  producing  words.  He  is  inclined  to 
say  :   "  Let  us  memorize  words  and  let  us  reason  out  sentences." 

It  is  quite  certain,  however,  that  in  both  cases  the  study  of 
language  is  ultimately  based  on  memorizing,  for  the  difference 
between  memorizing  '  words '  (whatever  the  term  word  may 
mean)  and  memorizing  sentences  is  one  not  of  kind,  but  of  degree. 

Modem  psychologists  incline  toward  the  '  integral '  theory, 
and  can  produce  data  showing  that  a  given  '  chain  '  is  more 
quickly  memorized  in  its  entirety  than  when  we  memorize  its 
'  links  '  one  by  one. 

One  of  the  more  important  duties  of  the  method- writer  or  of 
the  language-teacher  is  to  determine  of  what  the  pupil's  primary 
mutter  shall  or  shall  not  consist. 


104      STUDY  AND  TEACmNG  OF  LANGUAGES 

The  121  identities  contained  in  the  first  11  multiplication 
tables  (commencing  at  2  x  2  =  4  and  concluding  by  12x12  =  144) 
constitute  our  arithmetical  primary  matter  as  far  as  the  opera- 
tion of  multiplication  is  concerned ;  all  other  multiplicative 
identities  must  necessarily  be  treated  as  secondary  matter. 

In  the  classical  method  of  teaching  shorthand,  the  primary 
matter  consists  of  the  consonant  and  vowel  signs  plus  the 
arbitrary  grammalogues  ;  all  the  other  outlines  are  treated  as 
secondary  matter. 

The  actor's  lines  must  all  be  treated  as  primary  matter ;  were 
'  gagging  '  legitimate  this  would  constitute  secondary  matter. 

The  essential  difference  between  the  (more  or  less)  phonetic 
system  of  writing  most  languages  and  the  ideographic  system 
of  writing  Chinese  lies  in  the  fact  that  in  the  former  case  a  very 
small  quantity  of  primary  matter  results  in  the  almost  unlimited 
production  of  ^secondary  matter,  whereas  in  the  latter  case 
every  individual  unit  has  to  be  learnt  by  heart  as  it  stands ;  that 
is  to  say,  every  Chinese  character  is  a  unit  of  primary  matter. 

The  solving  of  all  problems  set  by  the  teacher  must  be 
performed  by  the  faculty  of  reasoning ;  the  solutions  to  such 
problems  therefore  constitute  secondary  matter.  Should  the 
pupil  treat  the  solutions  as  primary  matter  by  memorizing  them 
he  will  be  cheating,  and  as  a  measure  of  precaution  the  teacher 
rightly  withholds  the  key. 

Conversely,  if  instructed  to  learn  a  given  imit  by  heart,  the 
pupil  will  be  cheating  if  he  replaces  the  process  by  calculating. 
When  the  teacher  instructs  the  schoolboy  to  memorize  the  five 
times  table  he  'has  a  sound  reason  for  doing  so ;  the  schoolboy 
avoids  the  memorizing  operation  and  when  examined  produces 
the  table  in  question  by  a  series  of  eleven  operations  in  mental 
addition.  However  praiseworthy  his  faculty  of  rapid  mental 
addition,  and  however  correct  the  result,  the  schoolboy  is 
cheating. 

The  use  of  either  process,  then,  constitutes  an  illegitimate 
act  when  the  pupil  has  received  precise  instructions  to  work 
by  the  other. 

We  cannot  state  as  a  general  principle  that  either  process  is 
superior  to  the  other ;  each  of  them  has  its  particular  functions, 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY     105 

advantages,  and  disadvantages.    What  these  are  cannot  be 
determined  with  precision  on  a  priori  grounds. 

We  now  have  to  examine  the  respective  functions  of  the 
two  processes  as  applied  to  the  study  of  a  foreign  language, 
and  to  come  to  some  conclusion  as  to  what  units  are  to  be 
treated  respectively  as  primary  or  as  secondary  matter. 

Let  us  repeat  the  fundamental  and  obvious  fact  that  the  total 
number  of  units  that  we  are  able  to  use  in  a  given  language  have 
either  been  acquired  as  primary  matter  or  derived  from  this  as 
secondary  matter ;.  no  third  term  can  possibly  exist. 

At  first  sight  one  is  tempted  to  assume  that,  applied  to 
language-study,  primary  matter  means  words  and  that  secondary 
matter  means  sentences,  for  it  is  generally  assumed  that  words 
are  learnt  purely  by  the  faculty  of  memory  and  that  by  the 
faculties  of  reasoning  we  build  up  sentences  from  these. 

It  is  assumed,  for  instance,  that  we  learn  by  heart  words  such 
as  il,  est,  and  id,  then  from  these  we  derive  by  synthesis  the 
sentence  il  est  id. 

We  now  have  to  ascertain  whether  this  assumption  is  borne 
out  by  facts  or  whether  it  is  still  another  of  those  popular 
illusions  which  render  the  whole  question  of  language-learning 
so  obscure  and  the  subject  of  so  much  contradictory  discussion. 

If  we  discover  this  assumption  to  be  true  it  will  enormously 
simplify  the  issue.  It  will  constitute  a  principle  upon  which  the 
whole  science  of  language-learning  must  be  based.  It  will  also 
prove  that  the  natural  method  by  which  the  diild  learns  its 
mother  tongue  is  the  wrong  method  and  that  our  mastery  of  our 
own  language  has  been  obtained  in  defiance  of  this  fundamental 
law. 

If  we  discover  this  assumption  to  be  false  we  must  expose  its 
falseness  and  make  up  om*  minds  not  to  allow  reasoning  to  be 
influenced  by  it. 

If  we  discover  it  to  be  partially  true  and  partially  false  we 
must  decide  what  are  the  respective  functions  of  memory  and 
reasoning,  and  must  determine  what  matter  it  is  expedient  to 
treat  respectively  as  primary  and  secondary. 

How  did  you  learn  the  French  words  lune,  avec,  savoir,  jaune, 
vmir,  sauvent,  and  mais  ?    By  piecing  together  smaller  units 


106       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

already  acquired?  By  decomposing  them  out  of  compoimd 
units  already  acquired  ?  By  adapting  them  from  other  units 
already  acquired  ?  Most  probably  not.  It  is  almost  certain 
that  you  did  not  derive  them  from  other  imits ;  you  learnt 
them  as  they  stand  by  the  process  of  memorizing  ;  they  form  a 
part  of  your  primary  matter. 

How  did  you  learn  longer  polylogical  or  sentence  units  such 
as  venez  avec  moi,  je  ne  le  lui  ai  pas  encore  expliquS,  c'est  im- 
possible, savez-vous  pourquoi,  or  parlez  plus  lentement,  s'il  vans 
plait  ? 

It  is  probable  (but  not  absolutely  certain)  that  you  have  never 
learnt  these  as  integral  units,  but  that,  having  acquired  the 
power  of  piecing  together  smaller  ready-learnt  units  with  the 
help  of  E;iglish,  you  built  up  such  polylogs  as  you  required  them. 
If  this  is  so,  these  sentences  form  part  of  your  secondary  matter. 

How  did  you  learn  aujourd'hui  ?  As  secondary  matter  by 
piecing  together  the  five  words  a  le  jour  de  hui  ?  Most  probably 
not ;  it  is  possible  that  you  have  never  even  thought  of  hui  as 
being  a  distinct  word. 

The  unit  aujourd'hui  is  almost  invariably  learnt  integrally 
long  before  learning  the  component  imit  hui. 

Did  you  learn  maintenant  as  an  integral  unit  or  by  piecing 
together  its  component  elements  main  (  =  hand)  and  tenant 
(  =  holding)  ?  There  is  a  strong  presiunption  that  you  learnt  it 
by  the  former  process.  Did  you  learn  to  form  your  native  word 
understand  by  building  it  up  from  the  component  units  under 
and  stand,  or  did  you  acquire  it  integrally  ?  We  may,  I  think, 
presume  the  latter  process. 

Examine  the  following  list  of  units  and  consider  in  each  case 
by  which  of  the  two  processes  you « are  enabled  to  use  them 
(either  actively  or  passively) :  pardessus,  rez-de-chaussie,  d 
rnoins  que,  parapluie,  seulement,  avant-hier,  d  propos,  lentement, 
je  ne  sais  pas,  s'il  vous  platt,  s'il  vous  voit,  malheureux,  comprenez- 
vous  ?,  tant  mieux,  il  n'y.  a  pas  de  quoi,  il  n'y  a  pas  d' argent, 
qu'est-ce  que  c'est  que  ga  ?,  comme  ilfaut,  ga  m'est  igal,  peut-Stre, 
blanchir,  id,  machine  d  icrire,  quatre-vingts,  soixante-quinze, 
prononcerai,  voudrais,  un  peu,  il  y  a,  sera-t-il,  en  haut,  hicyclette, 
bonheur,  douzaine,  pomme  de  terre,  venir,  celui,  I'eau,  Lemaire, 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY     107 

le  maire,  plufne,  LemaUre,  k  maitre,  Lacroitc,  la  eroix,  gendarme, 
char-d-banc,  boite  aux  lettres,  porte-manteau,  mipris,  dSmSnager, 
revenir,  refaire,  remarquer,  mais,  repartir,  rentrer,  abonnement, 
encaisser,  s'agir,  se  lever,  se  demander,  s'amuser,  affaire,  avenir, 
comment  allez-vous  ?,  d,  bon  port,  tout  le  monde,  le  mien,  mon, 
beaucoup,  chapeau,  chou-fleur,  lundi,  quand  mime,  pas  du  tout, 
parce  que  je  le  lui  ai  donnS,  vous  auriez  d4  venir,  tout  de  suite, 
tout  d  I'heure,  toujours,  je  mens  de,  au-dessus,  quelque  chose, 
quelqu'un,  quelque  part,  autre  part,  quart  d'heure,  d  cette  ipoque-ci, 
ce  matin,  au  contraire,  la  semaine  prochaine,  au  fur  et  a  mesure, 
nom  de  plume,  de  trop,  au  large,  coup  de  main,  coup  deceit,  mal  de 
mer,  vaurien,  suis  alU,  quinze  jours,  d  rngins  que,  quoi  que,  quoique, 
bien  que,  aussitdt  que,  aussi  t6t  que,  avant  que,  des  que,  jusqu^d  ce 
que,  sauter  aux  yeux,  chef-d'oeuvre,  maUre  chanteur,  en  face, 
d'habitude,  en  outre,  pieds  nus,  peu  d  peu,  tant  soit  peu,  de  peur 
que,  avoir  peur,  en  premier  lieu,  d  coup  sHr,  s'en  voulair,  vouloir 
bien,  vouloir  dire,  lorsque,  lors  de,  jmirnaux,  hiboux,  famililre, 
fondamentaux,  comprenne,  ga  se  fait,  depuis. 

The  examination  of  this  list  opens  up  a  wide  field  of  facts  and 
conjecture.  It  will  be  found  that  many  of  the  monologs  have 
been  learnt  integrally  and  that  many  of  the  polylogs  have 
not  so  been  learnt.  So  far  this  would  bear  out  the  popular 
assumption. 

But  in  contradiction  to  this  you  will  have  discovered  that 
some  of  the  monologs  have  been  built  up  s5Tithetically,  and  so 
constitute  secondary  matter ;  a  still  more  striking  fact  is  that 
a  larger  number,  probably  the  majority  of  the  polylogs,  -have 
been  learnt  integrally,  and  so  constitute  primary  matter. 

Is  it  better  to  have  learnt  il  y  a  integrally,  or  would  it  have 
been  better  to  have  learnt  the  three  component  parts  il,  y,  and 
a,  and  to  put  them  together  as  il  y  a  when  required  ?  The 
answer  is  obvious ;  had  you  never  learnt  il  y  a  as  an  integral 
unit,  no  process  of  reasoning  would  ever  have  enabled  you  to 
construct  this  xmit  s5Tithetically. 

It  appears  that  you  have  learnt  two  words  bien  que  as  an 
integral  conjimction  polylog  in  the  sense  of  although.  Was  this 
latter  procedure  necessary  ?  Would  it  not  have  been  sufficient 
to  learn  the  adverb  bien  ( =  well)  and  the  conjunction  que  ( =  that) 


108       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

as  primary  matter,  and  to  have  derived  from  these  as  a  synthetic 
product  the  compound  conjunction  bien  que  ?  Obviously  this 
would  not  have  been  the  right  course;  your  knowledge  of 
the  individual  words  would  not  have  enabled  you  to  guess 
that  the  two  words  combined  correspond  to  an  entirely  new 
concept  equivalent  to  although. 

Did  you  learn  vous  auriez  du  venir  as  primary  or  as  secondary 
matter?  Probably  as  primary  matter.  Had  you  wished  to 
produce  the  French  equivalent  of  you  ought  to  have  come  by  the 
synthetic  method  the  result  would  probably  have  been  not  vou^ 
auriez  d-O,  venir,  but  vous  devriez  etre  venu. 

It  is  difficult  to  see  how  you  could  have  treated  coup  de 
main  or  cowp  d'ceil  otherwise  than  by  memorizing  them 
integrally. 

Are  you  ever  tempted  to  say  le  semaine  prochain  ?  If  so  it 
proves  that  you  have  learnt  to  produce  the  French  equivalent 
of  next  week  by  synthesis,  for  had  you  learnt  it  as  an  integral 
imit  it  would  be  impossible  for  you  to  make  the  mistake  in 
question. 

If  you  ever  hear  an  English  student  say  a  la  contraire  or  sur 
le  contraire  you  may  safely  conclude  that  he  has  just  formed 
the  polylog  by  synthetic  construction.  If  you  ever  hear  any 
one  say  tant  le  mieux  you  may  conclude  that  this  person  has 
considered  it  expedient  not  to  treat  the  French  equivalent  of 
so  much  the  better  as  primary  matter. 

II  n'y  a  pas  d'argent  might  be  formed  synthetically  from  il  y  a, 
ne  pas  de,  and  argent,  but  it  is  difficult  to  see  how  il  n'y  a  pas  de 
quoi  can  become  part  of  our  linguistic  baggage  except  by  treating 
it  as  primary  matter  and  so  learning  it  integrally. 

Most  French  <;hildren  seem  to  be  unconscious  that  quatre- 
vingts  is  composed  of  the  two  units  quatre  and  vingt ;  they  have 
learnt  it  as  an  integral  polylog.  Probably  the  average  French 
child  is  no  more  conscious  of  the  parts  of  tout  le  monde  than  is 
the  English  child  of  everybody.  It  is  with  a  certain  shock  of 
surprise  that  the  French  child  discovers  that  s'^7  vous  plait  is 
nothing  other  than  si  la  chose  vous  plait. 

When  we  use  the  adverb  next  door  we  are  not  thinking  of 
the  door  which  is  nearest  to  our  own   house ;    the  polylog 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY     109 

has  been  assimilated  as  primary  matter.  So  also  the  French- 
man has  no  cognizance  of  the  ultimate  units  beau  and  coup 
in  heaucowp. 

Neither  the  Frenchman  nor  the  Englishman  connects  the 
Franco-English  word  char-d-banc  with  its  individual  parts  when 
using  it. 

Ask  the  Frenchman  the  meaning  of  the  French  words  fur 
and  rez  ;  for  a  moment  he  will  be  as  puzzled  as  the  Englishman 
when  asked  the  meaning  of  the  English  word  fro.  The  average 
Englishman  may  use  the  polylog  to  and  fro  all  his  life  without 
cognizing  the  existence  of  the  element  fro. 

The  Frenchman  is  no  more  conscious  oi  the  decomposition  of 
puree  que  than  is  the  Englishmati  of  because. 

The  yoimg  child  learning  his  mother  tongue  certainly  does 
not  confine  the  memorizing  process  to  monologs.  As  a  matter 
of  fact,  the  yoimg  child  does  not  distinguish  monologs  from 
polylogs.  He  learnt  la  croix  by  the  same  process  as  that  by 
which  he  learns  the  proper  noun  Lacroix  ;  he  learns  pomme  de 
terre  not  as  a  word  group  signifying  pomme  qui  vient  de  la  terre, 
but  as  an  integral  word  in  itself  like  haricot  or  orange.  Indeed, 
when  the  child  first  begins  to  write,  it  is  exceedingly  difficult  for 
him  to  know  Afrhich  are  the  conventional  orthographic  units  that 
we  call  monologs. 

If  we  pass  from  French  and  English  to  languages  of  which  the 
graphic  unit  is  the  syllable  we  shall  find  new  data  to  convince 
or  bewilder  us.  And  what  of  unwritten  languages  in  which 
obviously  no  graphic  imits  exist  at  all  ? 

The  monolog  of  one;^  language  corresponds  in  meaning  and 
function  to  the  polylog  or  the  miolog  of  another.  The  French 
tartine  is  equivalent  to  the  English  piece  of  bread  and  butter ; 
French  diffidlement  is  equal  to  English  with  difficulty ;  English 
while  generally  expresses  the  same  thing  as  pendant  que. 
Furthermore,  the  polylog  of  one  century  becomes  the  mono- 
log  of  the  next,  and  the  miolog  of  the  future.  The  monolog 
cupboard  used  to  be  the  polylog  cup  board.  At  the  present 
day  a  Frenchman  treats  this  unit,  not  as  a  synthetic  product 
of  cup  and  board,  but  as  an  integral  primary  unit. 

Turning  to  the  converse  side  of  the  question,  we  may  discover 


no       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

vast  numbers  of  monologs  which  we  produce  synthetically  by 
composition  or  by  derivation. 

A  foreigner  having  learnt  harmless  integrally  will  not  hesitate 
to  recognize  or  to  produce  harmlessly ;  knowing  the  monolog 
bright  and  the  miolog  ness,  he  will  produce  by  synthesis  bright- 
ness ;  knowing  folir,  we  may  forge  repolir,  or  knowing  repolir 
we  may  hazard  polir  with  a  fair  chance  of  success.  The 
cumbrous  but  none  the  less  convenient  German  compound 
monologs  are  cognized  and  learnt  in  exactly  the  same  manner 
as  their  polylogical  English  equivalents. 

All  these  considerations  tend  to  show  among  the  other  things 
that  the  accident  of  graphic  continuity  has  little  to  do 
with  the  point  we  are  examining,  that  primary  matter  is  not 
I  restricted  to  monologs  and  that  secondary  matter  may 
include  them.  Were  every  German  monolog  to  be  treated 
as  primary  matter  our  study  would  be  as  infinite  as  the 
number  of  German  monologs.  Were  every  French  polylog 
to  be  treated  as  secondary  matter  our  French  compositions 
would  be  as  lucid  to  a  Frenchman  as  pidgin  English  is  to  a 
Cockney,  and  all  French  reading  matter  would  be  as  hard 
to  decipher  as  Assyrian  cuneiform. 

To  what  conclusions  must  we  come  and  what  principles  may 
we  enimciate  as  a  result  of  examining  the  foregoing  examples  ? 

Let  it  be  stated  as  axiomatic  that,  ceteris  paribus,  the  integral 
assimilation  of  the  matter  of  a  given  language  is  just  as  difficult 
or  just  as  easy  as  the  integral  assimilation  of  the  matter  of  any 
other  language. 

Some  languages  are  said  to  be  more  difficult  or  more  easy 
than  others.  As  a  concrete  instance,  Russian  is  said  to  be 
extremely  difficult  and  Danish  relatively  easy  for  an  English 
student.  This  statement  is  rightly  based  on  the  fact  that 
Russian  is  a  highly  inflected  language,  whereas  Danish  is  not. 

And  yet  a  Russian  child  and  a  Danish  child  will  learn  their 
respective  native  languages  in  their  colloquial  form  with  the 
same  or  approximately  the  same  ease. 

The  deriving  of  a  regular  plural  noun  from  the  singular  is 
a  remarkably  simple  operation  in  English  and  a  remarkably 
difficult  one  in  German,  and  yet  the  German  child  learns  his 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY     111 

native  plural  nouns  with  approximately  the  same  ease  as  the 
English  child  learns  those  of  English. 

The  order  of  words  in  a  French  sentence  is  irregular  in  a  very 
high  degree ;  in  English  the  word-order  is  far  simpler,  and  yet 
the  French  child  learns  to  form  his  sentences  with  approximately 
the  same  ease  as  the  English  child. 

Stated  in  general  terms,  the  fact  is  that  the  native  user  of  a 
language  subject  to  complex  laws  will,  all  other  things  being 
equal,  make  almost  as  few  mistakes  as  the  native  speaker  of  a 
language  subject  to  very  simple  laws.  It  may  indeed,  be  re- 
garded as  an  axiom  that  all  languages  in  their  colloquial  form 
are  equally  or  almost  equally  easy  when  considered  from  the 
point  of  view  of  their  respective  native  users. 

This  most  significant  phenomenon  can  only  admit  of  one 
explanation,  and  can  point  to  but  one  conclusion.  Let  us 
ask  ourselves  rnider  what  conditions  the  respective  solutions 
of  a  complex  and  of  a  simple  problem  are  equally  easy. 
I'  The  answer  is  clear — ^viz.  when  we  learn  the  respective  solutions 
by  heart ! 

The  obvious  conclusion  is  that  when  we  learn  our  native 
language,  whatever  it  may  be,  in  learning  how  to  solve  its 
problems  we  learn  by  heart  the  solutions  of  the  problems. 
Reducing  this  statement  to  more  precise  terms,  we  may  state 
as  an  incontrovertible  fact  that  we  treat  the  fundamental  matter 
of  our  native  language  not  as  secondary,  but  as  primary  matter. 

The  essential  difference  between  a  difficult  language  and  an 
easy  one  hes  in  the  respective  difficulty  with  which  secondary 
matter  is  derived  from  the  integrally  assimilated  units. 

If  German  is  a  difficult  language,  it  is  because,  having  learnt 
singular  nouns,  we  are  xmable  without  much  calculation  to 
derive  from  them  their  plural  form ;  because  having  learnt,  as 
primary  matter  der,  die,  das,  Buch,  Tinte,  and  Bleistift,  we  are 
forced  to  calculate  in  order  to  derive  as  secondary  matter  der 
Bleistift,  die  Tinte,  and  das  Buch. 

The  comparative  ease  and  difficulty  of  languages,  apart  from 
phonetic  and  orthographic  considerations,  can  only  be  estimated 
by  reference  to  the  formation  of  secondary  or  unseen  matter. 
However  complicated  the  mechanism  of  a  given  language,  the 


112       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

natives  themselves  learn  it  with  precision  at  an  early  age  because 
they  use  the  two  processes  in  their  natural  and  right  proportions. 
Students  of  foreign  languages  generally  produce  results  which 
are  far  inferior  because  they  depend  too  little  on  primary  matter 
j  and  too  much  on  secondary  matter. 

There  would  then  appear  to  be  three  distinct  advantages  in 
assimilating  integral  units  rather  than  in  deriving  secondary 
matter  by  inference  : 

1.  Exclusion  of  any  possibility  of  error. 

2.  Relief  from  the  burden  of  abstract  calculation. 

3.  Immediate  utility  of  matter  so  learnt. 

Let  us  illustrate  the  three  points  by  concrete  examples. 

1.  Exclusion  of  Error 

No  one  who  has  treated  integrally  the  polylogs  la  dent  and 
le  tonnerre  can  possibly  say  or  write  le  dent  or  la  tonnerre.  No 
Frenchman  who  has  learnt  as  primary  matter  I  always  go  to 
England  will  ever  produce  I  go  always  in  England.  No  English- 
man who  has  learnt  Ich  bin  mit  meinem  Freund  gekommen  will 
ever  be  tempted  to  say  Ich  hahe  gekommen  mit  mein  Freund. 
Were  the  Frenchman  to  learn  ought  to,  hardly  ever,  I  want  him 
to  go,  ii^tegrally  he  would  never  say  /  ought  go,  I  go  nearly  never, 
and  /  xinll  that  he  go. 

2.  Relief  from  Calculation 

In  the  second  place,  the  integral  process  relieves  us  from  an 
intolerable  burden  of  abstract  calculation. 

The  following  sentence  formed  by  an  English  student  by 
synthetic  construction  will  necessitate  twenty-five  separate 
efforts  of  the  mind  : 

Ich  hahe  mit  grosstem  Vergniigen  seinen  freundlichen  Vorschlag 
angenommen. 

1  to  9.  Choice  and  recollection  of  the  nine  words  in  their 
employed  uninflected  form  (presuming  Vergniigen,  freundlich, 
Vorschlag,  and  annehmen  to  have  been  previously  acquired  as 
primary  matter). 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY     113 

10  to  18.  Respective  position  of  each. 

19.  Derivation  of  superlative  from  gross. 

20.  Recollection  of  the  neuter  dative  singular  case-inflection 
of  an  adjective  when  not  preceded  by  article,  etc. 

21.  Determination  of  gendef  of  Vergnugen. 

22.  Recollection  of  the  masculine  accusative  siagular  case- 
inflexion  of  the  possessive  adjective  sein. 

23.  Ditto  for  the  adjective  freundlich. 

24.  Determination  of  the  gender  of  Vorschlag. 

25.  Derivation  of  the  past  participle  angenommen  from  the 
infinitive  annehmen. 

By  learning  the  whole  sentence  as  an  integral  imit,  these 
twenty -five  efforts  would  be  reduced  to  one — ^viz.  the  production 
of  the  complete  sentence  in  response  to  some  stimulus. 


3.  Immediate  Utility 

An  Englishman  ignorant  of  French  finds  it  necessary  to  pay 
a  short  visit  to  a  remote  French  village  where  no  interpreter  is 
likely  to  be  foimd.  A  few  days  before  his  departure  he  asks  our 
advice  on  the  linguistic  question.  We  shall  not  advise  him  to 
study  the  French  conjugation,  nor  the  rules  for  the  formation 
of  the  plural  of  nouns  and  adjectives ;  the  short  time  at  his 
disposal  will  preclude  all  possibility  of  doing  any  synthetic  work. 
We  may  perhaps  advise  him  to  purchase  some  sort  of  tourist's 
pocket  phrase-book  and  to  make  use  of  it  by  showing  any 
appropriate  sentence  to  the  natives. 

But  this  is  not  language-learning  at  all ;  it  is  merely  a  con- 
venient substitute.  The  only  advice  we  can  give  him  from  the 
point  of  view  of  language-study  is  to  learn  by  heart  such  integral 
units  as  oui,  non,  je  ne  comprends  pas,  je  suis  Anglais,  y  a-t-il 
quelgu'un  id  qui  parte  anglais,  donnez-moi  ga,  oil?,  combienF, 
comme  ga,  faifaim,  etc.,  etc. 

This  is  primary  matter.  He  need  not  know  whether  he 
is  using  monologs  or  polylogs.  He  will  be  unable  to  vary 
or  to  adapt  any  of  these  units ;  he  must  use  them  just  as 
they  are,  and  do  the  rest  by  gesture  and  by  reference  to  his 
book. 


114       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

Twelve  categories  of  units  may  profitably  be  treaied  as  primary 
matter. 

We  may  now  perhaps  venture  to  draw  conclusions  from  the 
various  facts  which  we  have  examined  and  to  lay  down  a  few 
general  rules  concerning  the  respective  functions  of  the  two 
processes  of  study  in  order  to  determine  what  units  should  be 
treated  respectively  as  primary  or  secondary  matter. 

There  would  appear  to  be  twelve  cases  in  which  integral 
assimilation  has  an  advantage  over  the  complementary  process. 

1.  When  a  monolog  constitutes  an  entity  imdecomposable 
into  significative  parts  and  underivable  from  its  etymological 
members  it  must  necessarily  be  treated  as  primary  matter.  No 
possibility  exists  of  deriving  by  sjmthesis  such  fimdamental 
units  as  bon,  ici,  oiX,  comme,  le,  faire,  commencer,  souvenir,  cam- 
pagne,  suis,  viens,  verrez,  vu,  pris,  meilleur,  lui ;  go,  come,  be, 
book,  good,  with,  went,  came,  children,  men,  women,  better,  worse, 
am,  is,  ought. 

2.  When  a  monolog  can  be  decomposed  into  its  ultimate 
units  only  by  the  aid  of  historical  etymology,  it  would  be  well 
to  treat  it  as  primary  matter.  Maintenant,  toujours,  bonheur, 
gendarme,  aujourd'hui,  affaire,  avenir,  beaucoup,  lundi,  remarquer, 
depuis,  abonnement,  rendez-vovis,  celui  should  be  leamt  integrally, 
as  should  such  English  words  as  perhaps,  Wednesday,  thirteen, 
because,  afternoon,  somewhere,  forget,  funny,  alone,  understand, 
hardly,  yesterday,  fortnight,  never,  neither. 

3.  When  a  frequently  used  monolog,  although  decomposable 
without  any  special  knowledge  of  etymology,  is  not  generally 
regarded  by  the  natives  themselves  as  a  compound,  more  especi- 
ally when  the  meaning  of  the  word  does  not  represent  the  sum 
of  the  meanings  of  its  component  parts,  it  will  be  well  to  treat 
it  as  primary  matter.  The  following  are  examples  :  chou-fleur, 
quelque  chose,  quelqu'un,  lorsque,  pardessus,  parapluie,  paravent, 
blanchdtre,  encaisser,  dSmenager,  bicyclette,  malheureucc,  seulement ; 
cupboard,  waistcoat,  forehead,  something,  upstairs,  downstairs, 
seventeen,  presently. 

4.  When  a  monolog  is  a  derived  or  compound  word  of  which 
the  elements  can  only  be  ascertained  by  reference  to  the 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY     115 

ancestral  or  some  other  foreign  language  it  should  be  treated 
as  an  integral  iinit.  Examples :  imprimer,  exprimer,  entrer, 
bibliotheque,  tSUphone,  iiinSraire,  vicinal,  traduire,  candidal, 
fauteuil,  riclamer,  impossible,  satisfaire,  giographie,  and  all 
words  artificially  composed  in  imitation  of  Latin,  including 
nouns  ending  in  tion,  sion,  ence,  ance,  age,  ure,  etc.,  adjectives 
ending  in  able,  ible,  eux,  etc. 

5.  When  a  polylog  constitutes  a  unit  of  which  the  semantic 
value  is  not  the  sum  of  its  component  monological  parts  or  of 
which  the  component  parts  are  not  present  to  the  minds  of  the 
native,  it  must  be  treated  as  a  primary  tmit.  Bien  que  no  more 
represents  the  sum  of  bien  and  que  than  understand  represents 
the  sum  of  under  and  stand.  Examples  :  quand  mime,  tout  de 
suite,  tout  d  Vheure,  venir  de,  tenir  a,  il  y  a,  tout  le  monde,  quinze 
jours,  s'agir,  s'en  alter,  un  peu,  pomme  de  terre,  cnmme  ilfaut, 
qu'est-ce  que  c'est,  qui  est-ce  que,  peut-etre,  d  moins  que ;  next 
door,  of  course,  all  right,  how  much,  last  night,  good-bye,  had  better, 
would  rather,  used  to,  on  account  of,  in  spite  of. 

6.  When  a  polylog  constitutes  a  imit  of  which  the  individual 
parts  are  likely  to  be  misplaced  or  confused  with  others,  it  should 
be  taught  as  an  integral  imit.  To  ensure  that  such  polylogs 
may  be  treated  as  primary  and  not  secondary  matter,  it  often 
becomes  necessary  to  write  these  as  one  word ;  this  is  a  very 
convenient  device  when  using  the  phonetic  script.  Examples  : 
lafenetre,  la  porte,  le  mur,  la  dent,  le  tonnerre,  du  pain,  de  V argent, 
de  la  crime,  commencer  d,  finir  de,  a  la  fin,  au  milieu,  la  semaine 
prochaine,  assez  de,  pres  de,  me  le,  le  lui,  suis  venu ;  ought  to, 
had  better,  would  rather,  at  the  end,  in  the  middle,  tell  him  to,  on 
Sunday,  half  a  dozen,  hardly  ever,  more  than,  as  much  as. 

In  this  category  we  may  place  a  vast  number  of  polylogs 
composed  of  what  Sweet  calls  adjunct-words  and  head-words, 
such  as  article  and  noun,  preposition  and  noun,  etc. 

7.  When  a  polylog  is  composed  of  elements  rarely  used  in 
any  other  context  it  is  advisable  to  treat  it  as  primary  matter. 
Examples :  je  suis,  suis-je,  sera-t-il,  il  faut,  rez-de-chauss6e, 
induire  en  erreur,  aufur  et  a  mesure,  to  and  fro. 

8.  When  the  polylog  is  the  natm-al  equivalent  of  a  native 
monolog  it  will  be  found  expedient  to  treat  it  as  a  primary  unit. 


116       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

Examples  :  en  haul,  en  bos,  laisser  tomber,  le  mien,  jusqu'd  ce  que, 
ce  que,  vouloir  dire,  coup  d'oeil ;  go  in,  go  out,  come  back,  get  up, 
sit  down,  shall  go,  how  much,  ought  to,  on  Monday. 

9.  When  a  sentence  is  of  idiomatic  or  irregular  construction — 
that  is  to  say,  not  to  be  composed  by  any  laws  of  reasoning  nor 
analogy — ^it  should  be  learnt  as  if  it  were  a  simple  monolog  as 
primary  matter  :  Examples :  Je  n'y  puis  Hen  ;  SHI  y  a  lieu  ; 
II  n'y  a  pas  de  qu^i ;  SHI  vou^  plait ;  Je  veux  bien ;  Qu'est-ce  que 
c'est  que  ga  ? ;  Cest  pour  rire ;  Qa  m'est  6gal ;  Qa  ne  me  fait  rien ; 
II  ne  vaut  pas  la  peine ;  I  canH  help  it ;  It  doesn't  matter ; 
It  isn't  worth  while ;  How  do  you  do?  ;  I  wish  you  a  happy 
New  Year ;  Turn  to  the  left ;  It  looks  like  rain ;  Whafs  the 
matter  ? 

Into  this  category  we  place  such  stereotyped  expressions  as 
-proverbs  and  well-known  quotations. 

10.  A  certain  number  of  regular  sentences  serving  as  char- 
acteristic illustrations  of  important  lexicological  laws  should  be 
learnt  by  integral  assimilation.  In  order  to  ensure  their  treat- 
ment as  primary  and  not  as  secondary  matter,  these  sentences 
should  be  thoroughly  inculcated  and  assimilated  at  a  very 
early  stage.  Examples  :  Je  ne  le  lui  ai  pas  donne  ;  Personne 
n'est  venu ;  Je  le  lui  ai  dit  hier  soir ;  Que  lui  avez-vous  dit  ?  ; 
Je  ne  peux  pas  venir  id  demain  matin ;  Je  Vai  vu  la  semaine 
derniere ;  Ilfaut  que  je  lefasse ;  Oil,  voulez-vous  quHl  aiUe  ? 

11.  A  certain  number  of  regular  sentences  may  be  thoroughly 
assimilated  at  a  fairly  early  stage  in  order  to  enable  the  student 
to  make  immediate  use  of  his  knowledge.  This  is  more  especi- 
ally necessary  in  the  case  of  adults  who  are  contemplating  a 
visit  to  the  foreign  country  or  are  expecting  foreign  visitors. 
Examples  :  Je  ne  vous  comprends  pas  ;  Je  suis  anglais  ;  Parlez 
plus  lentement,  sHl  vous  plait ;  Qu'est-ce  que  cela  veut  dire  ? ; 
Donnez-moi  cela  ;  Je  ddsire  une  chambre ;  Eveillez-moi  a  huit 
heures  ;  J'ai  un  peu  faim  ;  Je  suis  fatigui  ;  Que  puis-je  avoir 
a  manger  ?  0 

12.  A  certain  number  of  regular  sentences  should  be 
thoroughly  assimilated  in  the  early  stages  as  primary  matter 
in  order  to  serve  as  model  sentences  to  be  developed  by  the 
student  in  the  form  of  substitution  tables. 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY     117 

The  integral  memorizing  of  a  number  of  models  is  the  best  means 
of  obviating  the  pernicious  habits  to  be  described  in  a  later 
section  under  the  heading  "  The  Six  Vicious  Tendencies." 

There  is  evidently  no  reason  why  categories  10,  11,  and  12 
should  not  coincide.  The  sentence  Je  ne  vous  comprends  pas 
serves  as  an  illustration  of  the  general  rule  for  the  formation  of 
negative  sentences.  It  may  serve  as  a  model  for  the  deriving  of 
secondary  matter  by  substitution,  and  it  is  probably  the  most 
useful  sentence  which  anybody  can  learn  when  about  to  pay 
a  first  visit  to  France. 

We  may  sum  up  these  twelve  lists  or  categories  by  stating 
that  primary  matter  should  consist  of 

(a)  All  simple  and  imderived  monologs  and  a  vast  number 
of  compound  and  derived  monologs. 

(6)  A  vast  number  of  polylogs  (practically  all  those  which 
are  semantically  equivalent  to  monologs). 

(c)  An  indefinite  number  of  sentences,  both  regular  and 
irregular. 

What  then  remains  to  be  treated  as  secondary  matter  ? 
When  shall  the  student  begin  to  use  his  reasoning  faculties  ? 

The  answer  is  clear,  and  may  be  put  in  as  concise  a  form  as 
the  question :  the  student  is  to  use  his  reasoning  faculties  in 
order  to  learn  the  residue. 

Of  what  does  this  residue  consist  ? 

It  consists  in  the  first  place  of  all  monologs  derived  or  com- 
posed by  the  normal  and  regular  laws  of  derivation  and  com- 
position ;  it  consists  also  of  all  the  polylogs  which  do  not  come 
imder  headings  5  to  8  ;  and,  lastly,  it  consists  of  all  the  countless 
millions  of  sentences  not  included  under  headings  9  to  12. 

In  view  of  the  great  advantages  offered  by  the  assimilation 
of  primary  matter  over  the  production  of  secondary  matter,  why 
shall  we  confine  the  process  to  the  twelve  categories  enumerated 
above  ? 

The  obvious  answer  is  that  the  number  of  units  which  can  be 
assimilated  integrally  diu'ing  a  whole  lifetime  represents  but  a 
tiny  fraction  of  the  infinite  number  of  combinations  possible  in 
any  given  language. 


118       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

Sooner  or  later  our  integrally  assimilated  units  must  be 
supplemented  by  a  vastly  greater  nmnber  to  be  produced  by 
the  student  himself  by  the  inferential  process. 

Is  this,  however,  not  in  contradiction  to  what  has  been  stated 
earlier  ?  Have  we  not  concluded  that  we  learnt  our  native 
language  as  primary  matter  ?  Not  so.  We  have  never 
ventured  to  make  such  a  sweeping  and  absurd  assertion.  We 
I  have  concluded  that  we  treat  as  primary  matter  not  the  whole 
but  the  fundamental  matter  of  our  native  language. 

Even  in  this  case  we  must  not  assume  that  the  matter  of 
a  language  can  be  dichotomized  into  fundamental  and  non- 
fundamental  units.  The  two  terms  are  purely  relative,  for  no 
unit  can  be  considered  as  fundamental  in  itself. 

Nor  do  we  wish  to  suggest  thait  the  child  assimilates  funda- 
mental units  up  to  a  certain  moment  and  from  that  moment 
onward  abandons  the  process  in  favour  of  inferential  production. 
jThe  two  processes  are  used  concurrently  during  the  whole  of 
our  lives.  What  we  do  maintain  is  that  in  the  very  early  stages 
the  assimilation  of  primary  matter  is  used  in  a  larger  degree,  and 
that  its  use  decreases  in  proportion  to  our  general  linguistic 
progress.  Conversely  the  comparatively  small  amount  of 
productive  work  of  the  early  stages  increases  little  by  little 
in  direct  ratio  to  this  progress. 

We  may  now  inquire  whether  existing  methods,  both  ancient 
and  modem,  treat  as  a  fundamental  factor  the  distinction 
between  the  two  classes  of  matter,  and  consider  with  any 
measiu-e  of  consistency  the  two  processes  of  study. 

The  critical  analysis  of  a  large  number  of  methods  over  a 
period  of  many  years  conveys  the  impression  that  this  factor, 
in  common  with  otheii  vital  factors,  has  been  completely  over- 
looked. 

Indeed,  in  many  modem  methods  the  only  sentences  appa- 
rently considered  fit  matter  for  integral  memorizing  take  the 
form  of  archaic  proverbs  and  infantile  nursery  rhymes  I 

We  noted  earlier  in  the  present  section  the  extreme  import- 
ance of  a  thorough  imderstanding  of  these  two  processes ;  we 
hinted  that  the  conclusions  which  result  from  their  perfect 
differentiation  and  a  knowledge  of  their  functions  would  have 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY     119 

a  most   vital   bearing  on  the   whole  question   of  language- 
study. 

We  will  now  venture  to  assert  that  in  all  but  the  most  ex- 
ceptional cases  no  method  can  possibly  be  sound  which  does 
not  treat  as  primary  matter  most  or  all  of  the  twelve  categories 
of  units  that  we  have  enumerated  and  described.  All  methods 
which  assume  monologs  alone  to  constitute  essentially  the 
primary  matter  to  be  assimilated  integrally,  and  which  leave 
categories  5  to  12  to  be  treated  as  secondary  matter  to  be 
derived  by  the  student  himself,  must  be  rejected  as  unsound 
f  and  unpractical. 

We  may  repeat  the  reason  upon  which  our  judgment  is 
founded :  Unless  a  vastly  greater  number  of  units  are  treated  by 
the  pure  faculty  of  memory  than  is  generally  the  case,  the  student 
will  acquire,  not  the  capacity  of  forming  correct  sentences,  but  the 
capacity  of  making  unlimited  mistakes,  and  by  so  doing  will  form 
habits  which  it  will  require  perhaps  years  to  eradicate  ! 

Section  19.— Gradation.    In  order  that  the  pupil  may  proceed  by  the 
line  of  least  resistance,  he  should  pass  from  the  known  to  the 
unknown  by  easy  stages,  each  of  which  will  serve  as  a  preparation 
for  the  one  immediately  following. 
It  is  considered  by  many  that  gradation  implies  passing  from 
the  incorrect  to  the  correct,  from  broken  speech  to  that  used 
by  natives,  from  hesitation  to  fluency.    It  has  often  been  stated 
that  perfection  can  only  come  from  the  gradual  elimination  of 
the  factor  of  error.    We  would  urge  that  the  factor  of  error 
should  never  be  allowed  to  obtain  any  footing  at  all.    All  errors 
other  than  those  made  by  native  speakers  are  abnormalities, 
and  the  results  of  a  faulty  method.    We  cannot  and  must  not 
tolerate  any  system  of  teaching  which  will  lead  a  student  to 
pass  off  infinitives  as  past  tenses,  to  use  singulars  instead  of 
plurals,  or  to  consider  the  nominative  to  be  the  imiversal  case. 
It  is  chiefly  in  this  respect  that  a  general  standard  programme 
differs  from  a  special  corrective  course.    The  latter  is  designed 
expressly  to  eliminate  the  factor  of  error  from  the  speech  of  the  - 
victims  of  faulty  methods  ;  the  former  is  a  sy^WMgOf  teaching 
designed  to  result  in  correct  speech  and  not^^^ut  correct 


120       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

speech ;  hence  the  inclusion  in  our  basic  principle  of  the  clauses 
'  "  as  spoken  by  natives  "  and  "  as  written  by  natives." 

What  is  error  ?  Of  what  does  it  consist  ?  Surely  error  is 
nothing  other  than  the  using  of  forms  which  are  unknown  to 
the  native  speaker  or  writer.  An  English  student  of  French 
says  [i:t  na:  fou  pai] ;  the  Frenchman  says  [infopa] ;  conse- 
quently the  former  constitutes  an  ej;ror  or  a  series  of  errors. 
An  English  student  may  say  or  write  Townnerre ;  no  Frenchman 
says  or  writes  la  tonnerre,  consequently  this  is  an  error.  No 
Frenchman  would  ever  say  "  J'ai  ^te  ici  pe«r  deux  jours  "  in 
the  sense  of  "  I've  been  here  for  two  days  "  ;  consequently  the 
sentence  is  erroneous. 

Error,  however,  is  not  confined  to  the  using  of  non-native 
sounds,  non-native  combinations,  and  non-native  meanings. 
The  unit  of  language  as  used  normally  by  natives  is  the  fluent 
sentence  ;  consequently  the  normal  use  of  non-fluent  sentences 
constitutes  error.  The  progress  of  students  can  only  be  measured 
by  their  capacity  for  understanding  and  for  producing  fluent 
sentences. 

The  following  passages  extracted  from  How  to  Learn  a 
Language  ^  emphasize  the  value  of  this  dictum  as  considered 
from  the  point  of  view  of  the  student  of  missionary  linguistics  : 

"  Unless  speaking,  like  piano-playing,  is  automatically  correct, 
the  result  is  not  enjoyable.  The  only  way  to  ensure  this  auto- 
matic accuracy  in  pronunciation,  vocabulary,  and  construction 
is  to  learn  all  sorts  of  sentences,  by  frequent  repetition,  until  an 
inaccurate  sentence  becomes  an  impossibility.  When  one  has 
thus  memorized  his  sentences  they  become  matrices  for  thoughts. 
They  are  well-formed  moulds  into  which  all  statements  of  that 
i  character  readily  fall.  No  pains  spent  on  absolutely  fixing  these 
in  the  memory  can  be  too  great." 

"  Every  art  and  science  has  its  fundamentals.  He  who 
would  be  a  master  of  any  art  must  gain  an  automatic  command 
of  its  basic  principles.  And  just  as  the  master  of  computation 
must  have  the  sum,  difference,  and  product  of  the  nine  digits 
at  his  tongue's  end,  so  must  the  master  of  every  language  have 

^  A  clear  and  concise  exposi  of  a  remarkably  sound  system  of  language- 
study,  published  in  New  York  in  191 6  by  Thomas  F.  Cummings. 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY    121 

as  ready  a  command  of  its  pronunciation,  construction,  and 
vocabulary.  To  get  one's  phrases  correctly  at  the  second  or 
third  trial  is  about  as  satisfactory  as  a  like  readiness  would  be 
in  making  change  for  railroad  tickets.  If,  however,  one  knows 
his  language  expressions  as  well  as  he  knows  his  multiplication 
tables,  he  may  rest  satisfied.  Anything  else  is  annoyance  and 
vexation." 

"  Our  standard  of  attainment  is  five  syllables  per  second.  He 
who  can  deliver  his  language  material  at  this  rate  of  speed 
may  rank  as  a  skilled  workman.  Less  than  this  is  not 
efi&ciency." 

"  The  only  way  to  learn  accuracy  is  by  being  fluent,  for  fluency 
is  an  integral  part  of  accuracy.  He  who  does  not  sing  to  time 
is  inaccurate.  He  who  does  not  speak  to  speed  is  also  in- 
accurate." 

"  Recognition  of  failure  is  the  first  step  toward  success,  but 
some  foreign  residents  are  so  far  from  such  recognition  as  to 
say  :  '  These  people  do  not  imderstand  their  own  language.' 
True  enough  !    Not  as  spoken  by  a  raw  foreigner." 

If  the  work  of  a  serious  student  is  characterized  by  a  certain 
proportion  of  error,  it  is  a  fairly  trustworthy  sign  that  he  is 
doing  work  which  is  too  difficult  for  him  :  there  has  been  faulty 
gradation.  All  work  performed  by  pupils  in  accordance  with  a 
properly  graduated  method  under  ideal  conditions  should  be 
marked  by  extreme  facility  and  extreme  accuracy. 

Gradation  does  not  imply  the  learning  of  the  easier  aspects  of 
language  as  a  preparation  for  the  more  difficult.  To  consider 
the  written  form  as  a  stepping-stone  to  the  spoken  form  is  one 
of  the  most  popular  fallacies  of  the  amateur  student  of  language, 
and  the  one  which  leads  hiin  the  most  surely  to  broken  or  pidgin 
speech. 

What  we  can  do,  however,  to  ensure  gradation  on  sound  and 
salutary  lines  is  to  regulate  the  quantity  of  units  in  accordance 
with  the  capacities  of  the  average  student,  to  work  from  the 
'  easier  toward  the  more  difficult  forms  of  exercise,  to  select  the 
more  used  in  preference  to  the  less  used  ergons,  and  to  avoid 
abrupt  transitions. 

In  order  to  draw  up  an  ideal  progranune  in  accordance  with 


122       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

the  principle  of  gradation  and  all  that  this  term  imphes,  we  may 
conveniently  divide  the  whole  of  the  scholastic  period  into  three 
stages,  to  be  termed  respectively  Elementary,  Intermediate,  and 
Advanced. 

When  the  student  is  able  to  vmderstand  about  three-quarters 
of  what  he  hears  and  reads,  and  is  able  to  express  correctly 
about  half  of  whatever  he  wishes  to  say  or  write,  the  remainder 
of  his  study  may  (if  this  is  considered  expedient  on  other 
grounds)  proceed  almost  entirely  on  the  basis  of  the  sub- 
conscious process.  The  moment  considered  favourable  for 
the  entry  of  the  pupil  into  this  new  phase  may  be  termed 
the  Point  of  Transition. 

Section  80.— The  Microcosm.    In  order  that  the  pupil  may  reach  the 
'point  of  transition '  with  the  least  delay,  the  vocabulary  must  be 
selected  with  the  greatest  care  and  perspicacity ;  it  should  include 
none  but  the  commonest  and  most  characteristic  units,  represent- 
ing the  most  important  ergonic  classes.    A  vocabulary  of  this 
nature  may  be  termed  the  Quintessence  or  the  Microcosm  of 
the  language.    This  Microcosm  should  be  formed  and  organized 
systematically  in  accordance  with  and  as  a  compromise  between 
the  principles  of  Frequency,  Ergonic  Combination,  Concreteness, 
Proportion,  and  General  Expediency. 
In  view  of  the  fact  that  a  large  number  of  units  will  have  to 
be  the  object  of  conscious  study,  and  in  every  way  thoroughly 
assimilated,  and  also  that  most  of  these  are  destined  to  be 
combined  with  each  other  in  order  to  produce  an  almost  un- 
limited stock  of  secondary  matter,  the  utmost  care  must  be 
exercised  in  the  selection  of  these  units  by  the  method-maker. 
The  best  method  of  selecting  the  matter  is  first  to  draw  up 
on  fairly  broad  lines  a  rough  microcosm  of  the  language,  and 
then  to  make  a  definite  choice  of  units  more  or  less  in  accordance 
with  the  five  somewhat  conflicting  principles  of  Frequenq/, 
Ergonic   Conibination,    Concreteness,   Proportion,   and   General 
Expediency.    The  result  will  be  a  nucleus  of  the  language, 
a  quintessence  of  its  most   useful  and    most  characteristic 
parts — ^in  short,  a  practical  if  not  perfect  microcosm  of  the 
language. 
We  will  examine  each  of  these  principles  in  detail. 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY    123 

Frequency 

The  lexicological  units  of  all  degrees  of  graphic  continuity 
and  of  ergonic  completeness  may  be  classified  according  to  their 
degree  of  frequency  or  rareness — i.e.  according  to  their  degree 
of  utility.  It  is  evident  that  it  is  more  useful  for  a  foreigner 
to  be  able  to  use  words  like  go,  is,  here,  and  I  than  words  Uke 
fidelity,  quarry,  or  transit.  It  may  also  be  asserted  that  the  more 
frequently  used  words  will  be  the  more  easily  learnt,  from  the 
mere  fact  that  they  are  frequent,  for  since  the  frequent  words 
are  to  be  found  in  every  text  either  spoken  or  written,  the 
foreigner  will  be  more  likely  to  assimilate  them  than  those  only 
figuring  at  rare  intervals. 

Since  the  memorizing  or  catenizing  of  words  is  at  best  a  tedious 
process,  it  is  obviously  the  duty  of  an  instructor,  when  choosing 
the  matter  to  be  memorized  by  the  student,  to  select  the  more 
frequent  and  to  reject  the  rarer  units  of  vocabulary.  If  the 
memorizing  of  five  hundred  of  such  units  is  deemed  to  be  a 
necessary  stage  in  the  study  of  a  particular  language  there  are 
at  least  two  reasons  why  each  of  these  should  be  chosen  from 
among  the  frequently  used  and  not  the  rare  ones,  the  first  repos- 
ing on  utilitarian  and  the  second  on  pedagogic  considerations. 

We  will  imagine  that  we  have  before  us  two  books,  each 
\mtten  with  the  intention  of  teaching  us  some  foreign  language. 
In  the  first  few  pages  of  the  first  we  find  a  vocabulary  roughly 
equivalent  to  the  following  : 

Cherry,  diligent,  idle,  roof,  mouse,  plough,  jump,  swim, 
nightingale,  formerly,  Dutchman,  buckwheat,  beautiful, 
Mary,  Charles,  lest,  uncle,  acorn,  grasshopper,  door-nail, 
huntsman,  rejoice,  unsubstantial,  wearisome,  praise,  enemy, 
feign,  honeysuckle,  turbot,  beseech,  weep,  daily-growing, 
shudder,  prating,  misbecome,  peevish,  wild  boar.^ 

The  other  book,  in  its  first  pages,  contains  a  vocabulary 
roughly  equivalent  to  the  following  : 

/,  you,  he,  somebody,  something,  nobody,  nothing,  am,  is, 
are,  have,  has,  came,  go,  know,  understand,  do,  see,  hear. 


124       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

take,  it,  this,  that,  not,  never,  good,  bad,  ready,  tired,  very, 
too,  quite,  here,  there,  mine,  yours,  what,  who,  where,  when, 
can,  nrnst,  will. 

Is  it  not  evident  that  our  choice  would  fall  on  the  second 
book  without  a  second's  hesitation  ?  What  is  there  about  this 
vocabulary  which  attracts  us,  and  what  is  it  that  repels  us  in 
the  first  ?  Is  it  not  merely  the  respective  degrees  of  frequency 
and  rareness  ? 

We  feel  that  even  if  we  only  succeed  in  mastering  the  first 
few  pages  of  the  second  book  we  shall  know  something  worth 
knowing,  and  that  in  the  first  case  if  we  even  succeed  in  learning 
the  heterogeneous  group  of  words  we  shall  certainly  have  for- 
gotten them  long  before  ever  having  the  occasion  to  use  them. 
-  May  we  then  consider  it  possible  to  divide  all  the  words  of  a 
language  into  two  categories,  the  useful  and  the  useless  ?  At 
first  sight  it  would  appear  possible  to  do  so,  but  a  moment  of 
reflection  wiU  show  us  that  between  the  two  extremes  there 
must  be  an  imperceptible  transition,  that  instead  of  two  distinct 
categories  respectively  of  frequent  and  rare  words  there  is  an 
infinite  number  of  degrees  of  frequency.  A  few  experiments  in 
the  practice  of  drawing  up  lists  of  the  100,  250,  500,  and  1000 
most  used  EngUsh  etymons  or  ergons  would  be  the  best  demon- 
stration of  the  difficulties  of  such  classifications  and  prove  the 
necessity  of  working  in  accordance  with  precise  principles,  and, 
when  the  possibihties  of  reason  are  exhausted,  even  of  invoking 
the  arbitrary. 

It  should  be  noted  that  all  frequency  statistics  in  order  to  be 
valid  must  be  based  on  considerations  of  relative  speciality  and 
generality.  The  more  a  word  is  special,  the  more  difficult  it 
is  to  assign  to  it  its  true  frequency  value.  The  word  French 
is  a  most  important  word  for  a  Frenchman,  and  of  compara- 
tively Uttle  importance  to  a  Chinaman,  for  instance.  The 
word  Folkestone  is  a  most  frequent  one  in  the  speech  of 
Folkestonians.  Hammer,  in  the  speech  of  a  carpenter,  is  of 
far  greater  frequency  than  in  that  of  a  tailor. 

If  we  wish  to  compose  a  fist  of  the  500  most  frequent  EngUsh 
monologs,  is  the  word  like  to  figure  once  or  twice  ?    If  we  are 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY     125 

contenting  ourselves  with  a  list  of  mere  raorphons,  it  wiU  appear 
once  only  ;  if  our  list  is  based  on  etymological  considerations,  it 
will  also  appear  once  only,  for  the  verb  like  and  the  preposition 
like  are  both  identical  in  origin.  If  our  list  is  to  be  based  on 
ergonic  grounds  it  must  appear  at  least  four  times,  as  infinitive, 
as  present  tense,  as  adjective,  and  as  preposition.  If  we  include 
semantic  considerations  the  word  must  figure  as  many  times  as 
it  has  meanings.  There  is  a  vast  difference  between  a  list  of 
morphons,  etymons,  ergons,  and  semanticons,  and  we  must 
decide  in  advance  according  to  which  of  these  aspects  we  are 
working.  Some  would  include  as  separate  units  the  eight 
words  be,  being,  been,  am,  is,  are,  was,  were ;  others  will  include 
only  the  word  be  and  refer  to  the  seven  others  as  mere  ptosonic 
varieties.  A  list  of  words  to  be  used  for  systematic  pronvincia- 
tion  exercises  will  contain  as  a  sLagle  unit  the  word  mine  and 
ignore  the  ergonic  and  semantic  differences  between  the  two 
varieties  as  in  This  is  mine  and  This  is  a  mine.  But  such  a 
list  will  treat  foot  and  feet  as  two  units,  as  would  the  ergonic 
list ;  the  semantic  list  would  include  foot  at  least  twice,  once 
with  the  meaning  of  pedal  extremity  and  the  other  with  that  of 
twelve  inches. 

Ergonic  Combination 

Given  the  words  it,  this,  that,  is,  was,  not,  good,  bad,  large, 
small,  new,  ready,  here,  there,  in,  out,  away,  back,  it  is  possible  to 
combine  them  into  288  perfectly  rational  and  eminently  useful 
sentences. 

Given  the  words,  he,  am,  take,  go,  come,  no,  of,  the,  my,  very, 
quite,  now,  it  is  impossible  to  form  (apart  from  a  few  laconisms) 
one  single  sentence,  although  these  words  represent  an  even 
higher  degree  of  frequency  than  the  first  list. 

The  most  carefully  calculated  frequency  statistics  based  on 
etj^nons  or  morphons  represent  but  lists  of  minor  ergons,  and 
as  our  pupil  can  never  be  encouraged  or  expected  to  learn 
isolated  minor  ergons  on  any  considerable  scale  they  will  be  of 
little  or  no  practical  value  in  a  book  of  instruction. 

If  we  decide  that  the  first  pages  of  such  a  book  should  contain 
the  word  am,  we  must  also  include  the  word  /,  without  which 


126       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

am  is  a  perfectly  useless  word.  If  we  decide  on  presenting  the 
present  tense  of  the  verb  be,  we  must  choose  at  the  same  time  a 
group  of  adjectives  or  of  adverbs  of  place,  together  with  a  few 
words  to  serve  as  subjects,  in  order  that  be  may  be  studied  in 
the  form  of  sentences. 

If,  on  the  other  hand,  we  decide  on  take,  see,  know,  understand, 
tell,  etc.,  as  our  first  vocabulary,  we  must  provide  a  few  subjec- 
tive and  objective  ergons  with  which  the  verbs  may  be  combiaed. 

In  observing  the  principle  of  ergonic  combination  we  must 
not  neglect  the  principle  of  frequency,  although  the  latter  must 
be  subordinated  to  a  certain  extent  to  the  former.  Were  we  to 
carry  out  the  principle  of  frequency  to  its  logical  conclusion  the 
pupil  woiild  hear  nothing  of  nouns  nor  see  a  single  example 
until  fully  200  other  words  had  been  learnt,  and  yet  -without 
nouns  certain  words  of  the  highest  frequency  degree,  such  as  a, 
the,  my,  and  your,  remain  but  meaningless  particles.  We  must 
«i  be  prepared  to  make  mutual  concessions  of  frequency  and  of 
ergonic  combination  so  long  as  such  concessions  are  not  too  one- 
sided. We  cannot,  for  instance,  exclude  from  our  first  lessons 
half  a  dozen  nouns  on  the  pretext  that  their  presence  will  in- 
validate our  frequency  statistics,  nor  may  we  introduce  a  large 
niunber  of  rarer  words  in  order  to  utilize  fully  the  principle  of 
ergonic  combination. 

This  principle  may  be  stated  as  follows  :  Certain  groups  or 
categories  of  ergons  possess  the  power  of  almost  tmlimited 
combination  ;  other  groups  of  equal  frequency  have  not  this 
power  of  combination.  The  most  interesting  exercises  are 
those  which  consist  of  combiniag  words  and  ringing  changes  on 
a  small  number  of  words  on  the  basis  of  previously  memorized 
models. 

In  every  programme  there  is  generally  a  place  where  a  word 
may  be  introduced  to  the  best  advantage.  The  right  moment 
to  introduce  uert/,  rather,  too,  and  quite  is  when  the  pupil  has 
just  learnt  his  first  group  of  adjectives ;  the  right  moment  to 
introduce  here  is  when  the  pupil  has  just  leamt  come.  The  best 
time  to  teach  some  is  when  the  pupil  is  learning  the  polylogs 
there  is  and  there  are.  Plural  nouns  and  numerals  combine 
well ;  yesterday,  last  week,  etc.,  should  be  leamt  with  the  first 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY     127 

preterites ;  not  yet  combined  with  the  anterior  tenses  form  most 
useful  and  natural  sentences. 

The  best  way  to  gain  a  iirst^aand  knowledge  of  the  nature  of 
this  principle  is  to  draw  up  a  set  of  substitution  tables  ;  this 
interesting  work  will  result  in  many  curious  surprises  and  shed 
much  light  on  the  powers  of  ergonic  combination  possessed  by 
the  most  frequently  used  words. 

CONCRETENESS 

Let  us  examine  the  following  two  lists  of  words  and  inquire 
into  the  essential  difference  between  them. 

1.  I,  you,  here,  there,  this,  that,  door,  zdndow,  ceiling,  wall, 

floor,  arm,  hand,  pocket,  take,  put,  go,  come,  move, 
shake,  push,  pull,  open,  shut,  on,  under,  over,  against, 
one,  two,  three,  large,  small. 

2.  People,  language,  man,  something,  everything,  somebody, 

water,  shop,  train,  bird,  know,  understand,  do,  think, 
expect,  mean,  like,  wonder,  ask,  answer,  for,  with, 
without,  of,  to-day,  yesterday,  Monday,  town,  country, 
very,  too,  good,  bad,  ready,  busy,  beautiful,  ugly. 

There  does  not  seem  to  be  any  great  difference  in  their  relative 
degrees  of  utility.  On  the  whole,  the  second  group  appears  to 
be  somewhat  favoured  in  this  respect.  The  first  group  seems 
to  possess  better  possibilities  of  ergonic  combination.  Beyond 
these  two  facts  there  does  not  seem  to  be  any  marked  differ- 
ence between  them. 

But  let  us  suppose  that  it  falls  to  us  to  teach  these  words  to 
a  foreigner  who  so  'far  knows  no  word  of  English  and  whose 
language  is  imknown  to  us.  A  very  striking  difference  between 
the  two  groups  then  becomes  manifest.  If  we  are  in  a  room 
(and  lessons  are  not  generally  given  in  the  street)  a  few  element- 
ary gestures  and  actions  will  make  clear  to  our  pupil  the  meaning 
of  the  words  contained  in  the  first  group,  whereas  the  most 
violent  gesticulations  would  be  necessary  in  order  to  give  even 
the  faintest  notions  of  the  meanings  of  those  in  the  second 
group.  A  beatific  expression  of  admiration  may  convey  the 
idea  that  the  object  of  our  contemplation  is  beautiful,  but  even 


128       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

then  our  conception  of  beauty  may  not  agree  with  that  of  our 
pupD.  An  expression  of  disgust  and  loathing  may  suggest 
that  we  are  trying  to  convey  the  idea  that  something  to  our 
mind  is  ugly ;  or  we  may  convey  the  expression  that  we  have 
been  poisoned  or  that  we  are  awaiting  a  visit  from  a  dentist. 
Our  onomatopoetic  rendering  of  the  idea  train  will  result  in 
puffings  and  snortings  which  may  suggest  a  grampus  or  a  futurist 
orchestra.  Even  a  professional  gesture  specialist  might  exhaust 
his  powers  of  mimicry  without  conveying  anything  but  the 
vaguest  impressions  of  the  second  group  of  words. 

It  would  appear  to  be  a  psychological  fact  that  we  learn  with 
comparative  ease  the  names  of  concrete  things,  qualities,  and 
actions,  and  with  comparative  difficulty  the  names  of  things 
which  are  not  present,  qualities  which  are  not  visible,  and  actioi^s 
which  we  do  not  see  performed.  It  will  therefore  be  necessary 
at  certain  moments,  more  especially  in  the  earlier  stages,  to 
sacrifice  both  the  frequency  principle  and  that  of  ergonic  com- 
bination in  order  to  introduce  words  of  which  the  only  merit 
is  their  facility  of  immediate  comprehension. 

The  teacher  will  find  it  convenient  to  introduce  the  names 
of  all  the  objects  in  the  schoolroom,  to  give  undue  importance 
to  words  such  as  ink,  chalk,  blackboard,  handle,  ceiling,  and  desk, 
not  because  of  their  intrinsic  utility,  not  because  of  their  value 
in  substitution  tables,  but  because  of  their  concreteness.  Better 
than  all  pictures,  better  than  all  definitions,  and  suggestions  by 
context,  are  the  things  themselves.  It  is  quite  impossible  to 
reconcile  the  principle  of  frequency  with  that  of  concreteness,- 
for,  generally  speaking,  the  most  frequently  used  words  are 
precisely  those  which  it  is  the  most  difficult  to  concretize,  and 
vice  versa.  The  only  escape  from  the  dilemma  is  to  work  on 
parallel  lines,  alternating  concretizing  exercises  with  others  of 
which  the  object  is  to  present  material  in  accordance  with  the 
laws  of  frequency  and  of  ergonic  combination.  J 

Propoetion 

A  teacher  who  spends  nine-tenths  of  his  time  and  energy  in 
the  teaching  of  verbs,  who  has  made  a  speciality  of  their  mani- 
fold classifications,  modifications,  and  aspects,  doubtless  does 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY    129 

good  work.  But  by  crowding  all  the  other  categories  of  ergons 
as  mere  appanages  to  the  verb,  he  is  not  an  ideal  teacher ;  his 
interest  being  centred  upon  his  speciality,  the  verb,  he  offends 
against  the  principle  of  proportion.  A  language  method  should 
treat  each  ergonic  division  according  to  its  importance,  and  not 
develop  any  particular  one  at  the  expense  of  others. 

The  various  parts  of  speech  and  their  subdivisions  should  be 
introduced  proportionately,  the  development  of  each  should 
proceed  on  parallel  lines.  A  given  lesson  may  introduce,  let 
us  say,  a  group  of  adjectives,  a  few  adverbs  of  degree  with  which 
to  modify  them,  a  few  nouns  as  objects  of  modification,  and  a 
sprinkling  of  the  members  of  the  verb  to  be  to  show  the  predica- 
tive relation.  The  next  lesson  should  change  the  subject  and 
deal,  let  us  say,  with  a  new  group  of  verbs,  or  a  new  tense  of 
verbs  already  studied.  The  next  lesson  should  concern,  let  us 
say,  prepositions  and  a  new  set  of  nouns,  to  be  followed  by 
another,  relating,  let  us  say,  to  conjunctions  and  subordinate 
sentences.  A  series  of  complements  of  time  might  well  follow, 
succeeded  by  the  study  of  a  new  group  of  pronouns.  Having 
run  round  the  ergonic  circle,  we  may  again  revert  to  adjectives 
and  increase  the  nucleus  formed  some  half  dozen  lessons  before. 

In  this  way  each  part  of  speech  receives  due  and  proper  atten- 
tion, so  that  each  may  play  its  part  in  the  development  of  the 
pupil's  knowledge  of  the  language. 

The  principle  of  proportion  should  be  applied  not  only  to  the 
ergonic  categories,  but  also  to  other  aspects  of  language  and  its 
study.  Phonetics  is  a  very  interesting  study  and  one  of  the 
foundations  of  sure  progress,  but  an  overdose  of  phonetics  may 
be  detrimental  instead  of  beneficial.  A  doctor  is  not  satisfied 
with  the  impatient  patient  who  swallows  a  whole  pint  of  tonic 
instead  of  the  prescribed  three  tablespoonfuls  a  day. 

General  Expediency 

In  addition  to  the  more  or  less  precise  claims  of  Frequency, 
Ergonic  Combination,  Concreteness  and  Proportion,  there  are 
certain  minor  requirements  which  we  may  treat  imder  the  head- 
ing of  General  Expediency. 

When  drawing  up  a  list  of  words  or  a  substitution  table  it 


ISO      STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

often  happens  that  the  inclusion  of  a  comparatively  rare  word 
will  complete  and  round  off  a  category.  If  by  considerations 
of  the  frequency  principle  we  omit  it,  not  only  will  this  cause  a 
more  or  less  perceptible  gap  in  the  category,  but  later  on  it  will 
be  difficult  to  find  a  place  for  it. 

The  word  hundred  is  of  far  less  importance  than  one,  two,  or 
three ;  the  word  thousand  is  less  useful  still,  and  miUion  is  a 
comparatively  rare  word.  The  ideal  principle  of  frequency  will 
not  allow  us  to  present  at  the  same  moment  words  of  such  widely 
separated  degrees  of  utility,  and  yet  to  omit  the  words  thousand 
and  million  in  a  lesson  devoted  to  the  teaching  of  numerals 
would  constitute  a  lacuna  hardly  to  be  justified  by  any  considera- 
tions of  frequency. 

For  a  second  example  let  us  suppose  that  we  are  devoting  an 
early  paragraph  to  the  words  always,  generally,  usually,  often, 
sometimes,  and  never.  Frequency  statistics  tell  us  that  these 
words  are,  roughly  speaking,  of  the  same  importance,  but  con- 
sign ever,  hardly  ever,  scarcely  ever,  rarely,  and  frequently  to  an 
outer  radius,  and  seldom,  ordinarily,  and  occasionally  to  a  still 
more  remote  radius.  And  yet  all  these  fourteen  words  belong 
to  the  same  ergonic  family  (adverbs  of  frequency  generally  in 
the  pre-verbal  position)  and  are  mutually  interchangeable  in  a 
substitution  table.  Whether  the  comparative  rareness  of  the 
latter  words  induces  us  to  relegate  the  whole  group  to  a  later 
lesson,  or  whether  the  comparative  frequency  of  the  former 
words  leads  us  to  introduce  it  in  an  early  lesson,  we  transgress 
in  either  case  the  laws  of  frequency.  But  if  such  transgression 
results  in  our  cutting  up  the  group  into  three  we  may  be  offend- 
ing against  the  laws  of  common-sense  by  spoiling  an  otherwise 
perfect  substitution  table  in  which  there  is  exactly  room  for  all 
the  fourteen. 

In  such  cases  in  order  to  round  off  our  subject  instead  of 
leaving  it  with  ragged  edges,  we  may  certainly  subordinate 
frequency  to  expediency.  As  a  matter  of  fact  it  is  difficult 
enough  to  compose  a  substitution  table  in  such  a  way  that  all 
the  combinations  will  make  rational  sentences  without  further 
handicapping  ourselves  in  our  efforts  toward  an  impossible 
perfection. 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY     131 

Other  cases  will  readily  occur  to  teachers,  in  each  of  which 
the  inclusion  in  our  microcosm  of  some  unit  is  justified  by 
reasons  which  do  not  fall  directly  under  any  of  the  principles 
we  have  named  and  examined. 

Section  21.— Subconscious  Comprehension.  The  pupil's  powers  of 
subconscious  (or  immediate)  comprehension  will  be  developed 
concurrently  with  his  conscious  study  of  the  microcosm,  and 
quite  independently  of  the  matter  contained  therein. 

The  student  may  become  proficient  in  the  use  of  the  foreign 
language  either  consciously  or  subconsciously.  In  the  former 
case  he  converts  unknown  into  known  matter  by  dint  of  con- 
scious efforts  directed  more  or  less  systematically  by  the  teacher 
in  a  series  of  specific  and  appropriate  exercises ;  in  the  latter 
case  the  language  is  assimilated  spontaneously  and  automatic- 
ally without  any  conscious  efforts  on  the  part  of  the  pupil. 

By  intuition  and  not  by  intelligence  the  yoimg  child  comes  to 
understand  his  mother  tongue ;  by  intuition  and  not  by  in- 
telligence he  may  come  to  imderstand  a  foreign  tongue.  The 
adult,  relying  not  on  intuition,  but  on  intelligence,  makes  much 
slower  progress  and  attains  inferior  results. 

Of  the  vocabulary  possessed  by  any  person  proficient  in  the 
use  of  a  foreign  language,  a  very  small  proportion  has  been 
acquired  by  conscious  study,  probably  less  than  five  per  cent ; 
the  bulk  of  his  vocabulary  has  been  acquired  by  subconscious 
assimilation.  A  rational  programme  should  therefore  be  de- 
signed with  a  view  to  enabling  the  student  to  utilize  with  the 
least  delay  and  to  the  fullest  extent  his  subconscious  faculties. 

Dming  the  whole  period  of  study,  one  of  the  most  profitable 
and  interesting  forms  of  work  will  be  that  which  has  for  its 
main  object  the  development  of  the  pupils'  capacities  of  under- 
standing fluent  speech.  It  will  matter  little  whether  the  units 
of  which  it  is  composed  have  been  the  object  of  previous  study 
or  not.  If  the  teacher  realizes  the  exact  functions  of  this  form 
of  work,  recognizes  the  limitations  of  his  audience,  and  pursues 
the  system  regularly  and  consistently,  the  pupils  will  in  a 
refnarkably  short  space  of  time  come  to  follow  intelligently  and 
with  ease  the  fluent  speech  of  the  teacher. 


132       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

It  must  be  clearly  understood  from  the  outset  that  the  object 
of  this  type  of  work  is  not  to  provide  material  for  conscious 
assimilation,  not  to  furnish  a  vocabulary  which  the  pupils  will 
be  expected  to  retain  either  as  a  whole  or  in  its  individual  units, 
but  to  give  the  pupils  an  ideal  series  of  opportunities  for  exer- 
cising and  developing  those  powers  of  direct  and  subconscious 
Understanding  without  mental  analysis  or  calculation.  It  is 
designed  to  appeal  to  intuition  and  not  to  intelligence ;  the 
result  produced  may  be  considered  as  an  end  in  itself,  or  may 
be  considered  as  an  auxiliary  to  the  conscious  and  intelligent 
study  which  will  be  pursued  concurrently. 

The  attitude  of  the  pupils  will  be  that  of  a  passive  receptivity ; 
they  will  listen  and  watch,  and  by  dint  of  listening  and  watching 
will  gradually  come  to  follow  the  trend  of  what  is  being  said  to 
them,  and  understand  the  gist  of  what  they  hear.  In  the  first 
instance  their  comprehension  will  be  vague  and  of  the  nebulous 
order,  but  as  time  goes  on  the  diffuse  nature  of  their  compre- 
hension will  become  more  precise,  and  after  some  fifty  short 
periods  of  this  type  of  work  they  will  be  able  to  follow  the 
thoughts  of  the  speaker  with  ease. 

Although  the  main  object  of  this  form  of  exercise  is  to  foster 
habits  of  direct  comprehension  without  the  mediation  of  analysis 
or  reasoning,  we  may  also  assume  that  a  secondary  group  of 
results  will  be  attained  by  these  same  means. 

These  talks,  repeated  day  by  day,  will  serve  as  a  series  of 
subconscious  ear-training  exercises ;  unfamiliar  sounds  and 
unfamiliar  combinations  of  sounds  will  gradually  ^ome  to  be 
familiar  ;  these  continual  immersions  in  the  sea  of  sounds  will 
in  many  cases  result  in  the  absorption  of  the  sounds  ;  they  will 
linger  in  the  ears,  and  the  organs  of  speech  will  tend  to  conform 

'  themselves  to  the  auditive  impressions.  Let  us  remember  that 
it  is  almost  exclusively  by  this  process  that  each  of  us  at  an 
early  age  learnt  to  articulate  and  to  produce  the  sounds  of  our 
mother  tongue. 

Although  primarily  designed  as  a  purely  semantic  exercise, 
this  will  probably  (if  not  certainly)  entail  the  assimilation  or  the 

,  partial  assimilation  of  many  ergonic  and  etymological  facts. 
The  continual  audition  of  [lafneitr]  or  [moliivr]  will  tend  to 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY     183 

ensurefuture  correctness  in  distinguishing  masculineor  feminine. 
It  is  intelligence  and  consciousness  (not  intuition  and  sub- 
consciousness) that  have  ever  produced  lefenitre  or  ma  livre. 

Similarly,  at  a  later  period,  when  the  pupil  is  taught  that 
objective  personal  pronouns  do  not  follow  the  verb,  but  pre- 
cede it,  the  previous  ear-training  provided  by  these  talks  will 
serve  as  a  conclusive  and  effective  corroboration.  The  teacher 
will  say  :  "  You  have  never  heard  me  say  Je  prends  le,  have 
you  ?  It  would  sound  funny  if  I  were  to  say  Je  donne  lui  le, 
wouldn't  it  ?  "  and  this  appeal  to  the  ear  will  be  found  more 
effective  than  all  the  ingenious  rules  of  etymology  or  ergonics 
ever  written. 

The  procedure  of  the  teacher  will  be  somewhat  as  follows  : — 
He  will  first  compose  a  rough-and-ready  series  of  talks,  either 
in  outline  or  in  the  more  developed  form.  In  the  earlier  lessons 
these  will  be  based  on  the  conditions  actually  present :  the 
schoolroom,  its  occupants,  the  furniture,  and  all  or  any  of  the 
concrete  objects  to  be  found  therein.  Each  of  these  talks  will 
suggest  others,  either  extensions  of  the  first  or  entirely  new  ones. 
The  resourceful  teacher  will  probably  acciunulate  an  extensive 
stock  of  these  exercises  to  suit  the  particular  needs  of  his  various 
classes,  and  adapted  to  any  special  or  local  conditions. 

In  the  earlier  lessons  much  care  must  be  exercised  to  fulfil 
the  four  essential  conditions  of  subconscious  (or  intuitive)  as 
opposed  to  conscious  (or  intelligent)  work.  These  four  con- 
ditions we  will  proceed  to  examine. 

1.  Gesture 

Were  the  teacher  at  the  first  lesson  to  sit  at  his  desk  and 
reel  oft,  with  impassive  features,  without  gesture,  movement, 
or  pause,  a  description  of  a  country  ramble  or  a  railway  journey, 
it  is  quite  certain  that  no  result  whatever  would  be  obtained. 
If,  on  the  contrary,  the  teacher  talks  about  the  objects  of  the 
schoolroom,  and  illustrates  his  talk  by  an  abundance  of  appro- 
priate gestures  and  facial  expressions,  there  is  every  chance  that 
he  will  make  himself  perfectly  understood  from  beginning  to  end. 

This,  then,  is  the  first  condition  to  be  observed.    When 


184       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

speaking  about  the  window  the  teacher  will  invariably  point  to 
or  look  toward  the  window ;  when  alluding  to  a  book  he  will 
point  to,  take  up,  or  touch  a  book ;  he  will  point  to  himself  at 
each  occurrence  of  the  words  je,  me,  moi,  mon,  etc. ;  id.  Id, 
Id-has,  etc.,  will  each  have  their  appropriate  gesture ;  negative 
sentences  will  be  accompanied  by  a  shake  of  the  head,  and  / 
questions  by  a  raising  of  the  eyebrows. 

But  there  are,  alas  1  teachers  who  plead  an  inability  to  use 
gesture  or  facial  expression,  or  who  confess  to  a  rooted  dislike 
of  such  histrionic  artifices.  We  hear  them  say  :  "  We  are 
teachers,  not  cinema  actors ;  we  teach,  we  do  not  perform." 
We  must  answer  that  such  people  must  be  classed  among  those 
who  have  no  aptitude  either  for  using  or  for  teaching  colloquial 
French ;  they  are  to  be  numbered  among  those  who  have  mis- 
taken their  vocation. 

2.  Interest 

In  order  to  maintain  interest,  all  semblance  of  monotony  must  ' 
be  avoided.  Variety  is  one  means  of  ensuring  interest,  and 
movement  is  another.  A  lifeless  enumeration  of  the  names  of 
objects,  of  their  qualities  and  attributes,  will  not  result  in  a 
successful  lesson.  This  does  not  mean  that  the  teacher  is  to 
perform  acrobatic  feats  and  excite  the  pupils'  sense  of  the 
ridiculous.  He  need  not  jump  over  chairs  to  illustrate  the  verb 
sauter,  nor  crawl  along  the  floor  to  demonstrate  the  meaning 
of  ramper.  Between  such  exaggerations,  however,  and  the 
tedious  repetition  of  some  himdreds  of  nouns  there  is  a  wide 
difference,  and  few  teachers,  if  so  minded,  will  experience  any 
difficulty  in  steering  a  middle  course. 

3.  Semantic  Order 

The  words,  sentences,  and  other  imits  used  by  the  teacher  in 
the  course  of  these  talks  should  not  be  enunciated  in  any 
mechanical  order.  It  is  no  part  of  this  tj^e  of  work  to  demon- 
strate facts  of  ergonics  or  etymology ;  our  immediate  purpose 
-  is  to  develop  the  pupils'  powers  of  subconscious  comprehension, 
not  of  the  theory  of  speech,  but  of  speech  itself.  At  another 
moment  and  by  other  tactics  we  shall  teach  the  pupil  to  calculate 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY     185 

and  to  reason,  but  we  cannot  profitably  combine  in  one  and 
the  same  exercise  appeals  to  the  consciousness  and  to  the 
subconsciousness. 

At  first  sight  it  would  appear  an  admirable  idea  to  proceed 
by  series  of  pairs,  such  as  : 

Void  le  crayon,  voild  la  plume. 

Void  le  papier,  voild  la  botte. 

Void  un  crayon,  voild  une  plume. 

Void  un  livre,  voild  une  bolte. 

This,  however,  would  be  but  a  form  of  etymological  or  ergonic 
drill  smuggled  into  and  spoiling  an  exercise  designed  for  other 
ends.  Nor  might  it  be  successful  even  as  drill,  for  the  pupils 
might  gain  the  impression  that  le  must  be  used  after  void  and 
la  after  voild. 

Void  le  crayon,  void  les  crayons. 

Je  prends  la  plume,    je  prends  les  plumes,  etc., 

may  be  a  good  form  of  drill  when  exercised  at  the  right  moment, 
as  may  also  be 

Ced  est  le  crayon,    ced  n'est  pas  le  crayon. 
Ced  est  la  plume,    ced  n'est  pas  la  plume,  etc. 

These  and  all  similar  forms  of  mechanical  demonstrations  are 
excellent  in  their  place  and  considered  as  appropriate  means 
to  a  predetermined  end,  but  the  fostering  of  the  ability  to  under- 
stand rapid  and  fluent  speech  is  quite  independent  of  any  forms 
of  grammar  drill. 

4.  Uninterrupted  Passivity 

Many  teachers  will  feel  an  almost  irresistible  desire  to  include 
in  this  form  of  exercise  an  occasional  question,  to  be  answered 
by  the  class  or  by  an  individual  pupil.  Encouraged  by  the 
evident  success  of  his  efforts  to  be  imderstood  by  the  pupils, 
the  teacher  wiU  be  sorely  tempted  to  test  his  success  by  giving 
his  pupils  a  chance  to  respond  by  means  of  speech. 

This  would  be  a  fatal  error  of  tactics.  It  would  immediately 
change  the  whole  character  of  the  exercise.  It  would  interrupt 
the  current  of  thought ;    it  would  convert  subconscious  into 


136      STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

conscious  effort.  Tlie  pupils,  anticipating  future  interrogations, 
would  immediately  abandon  that  passive  attitude  so  favourable 
for  the  subconscious  reception  of  impressions  ;  they  would 
henceforth  make  efforts  to  grasp  and  to  memorize  the  individual 
words,  and  these  efforts  would  tend  to  destroy  the  collective 
impression  conveyed  by  the  talk  as  a  whole.  lis  ne  verraient 
'plus  laforet  a  cause  des  arbres. 

Instead  of  the  nebulous  recognition  of  the  sentence  "  Je 
ferme  la  porte,"  there  will  be  a  conscious  retention  of  two  isolated 
units  [fesm]  and  [poit],  with  mental  translation  and  mental 
mispronunciation.  As  an  ultimate  result  of  the  pure  sub- 
conscious comprehension  of  la  porte  the  sight  of  the  door  will 
evoke  the  reaction  [lapDrt],  whereas  the  conscious  compre- 
hension will  probably  produce  as  an  immediate  reaction  either 
[poit]  or  [is:  pDit]. 

In  addition  to  these  considerations,  we  must  also  bear  in  mind 
that  any  interruption  whatever  in  the  current  of  passive  thought 
will  militate  against  the  success  of  the  whole  exercise.  There 
must  be  fluency  and  continuity.  We  cannot  stop  to  experiment 
n6r  afford  breaks  of  twenty  seconds  in  order  to  correct  faulty 
answers.  Unless  there  is  a  constant  and  uninterrupted  flow  of 
sentences  the  purpose  of  this  tj^e  of  work  will  be  frustrated. 

The  subconscious  and  conscious  processes  of  study  have  each 
their  advantages  and  disadvantages ;  consequently  the  ideal 
programme  must  include  both  and  reject  neither.  In  order 
to  ascertain  to  what  extent  and  in  what  degree  each  of  these 
is  to  be  employed  in  a  language  course,  we  may  draw  up  and 
frequently  consult  the  following  list : 

Subconscious  Study 

Advantages  Disadvantages 

Cumulative  rapidity.  Comparative  slowness  during 

Little  inteUigence  requisite  the  first  stages. 

on  the  part  of  the  pupils.  Of  little  educational  value  as 

Naturalness  of  resultant  pro-  mental  gymnastics. 

ducts.  Inaptitude  for  purposes  of  a 

Immediate    comprehension  corrective  course. 

of  normal  rapid  speech. 


THE  PRINCIPLES  OF  LINGUISTIC  PEDAGOGY    187 


Conscious  Study 


Advantages 

Comparative  rapidity  dur- 
ing the  early  stages. 

Concrete  progress. 

Of  educational  value  as 
mental  gymnastics. 

Utility  in  reacting  against 
vicious  tendencies. 

Value  for  purposes  of  a 
corrective  covuse. 


Disadvantages 

Comparative  slowness  dur- 
ing the  later  stages. 

Beyond  the  capacity  of  dull 
pupils. 

Unnaturalness  of  resultant 
products. 

Inaptitude  for  fostering 
habits  of  immediate  compre- 
hension of  normal  rapid  speech. 


PART  V 

AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME 

Having  reviewed  the  main  principles  of  Linguistic  Pedagogy,  we 
will  now  endeavour  to  draw  up  a  working  programme  embody- 
ing the  conclusions  suggested  by  our  inquiry.  We  will  consider 
as  a  standard  programme  that  which  will  prove  to  be  the  most 
suitable  for  school-children.  It  will  comprise  the  study  of  the 
foreign  language  (which  we  will  assmne  to  be  French)  in  its  oral 
and  written  aspects  with  a  view  to  active  and  passive  use. 
The  whole  period  of  study  will  be  divided  into  three  stages. 

Section  22.— The  first  or  elementary  stage,  bi  the  duration  of  at  least 
one  term,  will  consist  of :  ' 

(a)  Easy  exercises  in  subconscious  ^mprehension. 
(&)  Imperative  drill, 
(c)  Easy  articulation  exercises. 
{d)  Easy  exercises  in  the  use  of  phonetic  symbols. 
(e)  Simple  talks  on  the  five  lexicological  theories. 

The  inexperienced  but  enthusiastic  amateur  worker,  impatient 
of  results  and  fired  with  the  energy  and  ambition  of  all  enthusi- 
asts, is  no  sooner  in  possession  of  his  apparatus  than  he  flies 
to  work  in  order  to  achieve  concrete  results  the  same  day,  the 
same  morning,  within  the  hour  if  possible. 

The  expert  worker,  less  enthusiastic,  but  more  practical,  is 
desirous  of  achieving  more  rapid  effective  resiilts,  and  so  spends 
the  first  hour  or  the  first  day  in  cleaning  the  apparatus,  over- 
hauling the  instruments,  sharpening  the  tools,  arranging  the 
workroom,  labelling  the  bottles,  and  providing  himself  with  the 
himdred  and  one  little  things  that  will  ensiare  economical  and 
uninterrupted  work. 

At  the  end  of  the  second  day  the  expert  is  contemplating  with 
pride  the  result  of  his  finished  labours  ;  at  the  end  of  the  second 

138 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  189 

day  the  amateur  finds  it  necessary  to  scrap  his  work  and  start 
a&esh. 

The  inexperienced  but  enthusiastic  language  teacher,  im- 
patient of  results,  and  fired  with  the  energy  and  ambition  of  all 
enthusiasts,  is  no  sooner  in  the  presence  of  his  pupil  than  he 
flies  to  work  in  order  to  get  him  to  speak,  read  and  write,  and 
understand  the  language  within  three  months,  within  one 
month,  within  the  space  of  one  lesson  if  possible. 

The  expert  teacher,  less  enthusiastic,  but  more  practical,  is 
desirous  of  achieving  more  rapid  effective  results,  and  so  spends 
the  first  lesson,  the  first  month,  or  the  first  three  months,  in 
teaching  the  sounds  of  the  language,  in  cultivating  t"he  pupil's 
faculties  of  auditive  perception  and  imitation,  in  grounding  him 
in  the  first  principles  of  practical  phonetics,  semantics,  and 
ergonics,  in  initiating  him  in  the  first  principles  of  language  and 
of  language-study,  in  doing  the  hundred  and  one  little  things 
that  will  ensure  economical  and  iminterrupted  work. 

At  the  end  of  the  first  year  the  expert  teacher  and  his  docile 
pupil  are  congratulating  each  other  on  the  result  of  their  joint 
and  successful  labours  ;  at  the  end  of  the  first  year  the  ama- 
teur is  wondering  why  his  pupil  can  neither  speak,  read,  write, 
nor  understand  the  language,  and  the  pupil,  if  intelligent,  is 
probably  looking  out  for  another  teacher. 

The  apparatus  used  in  language-learning  consists  primarily 
of  the  pupil's  organs  of  speech  and  hearing.  An  auxiliary  set 
of  apparatus  consists  of  the  pupil's  faculties  of  discrimination 
and  analogy.  To  these  may  be  added  the  necessary  comple- 
ment of  documentary  matter  enumerated  and  described  in  a 
later  chapter  of  this  book. 

If  the  student  wishes  to  do  effective  work  and  make  effective 
progress,  the  initial  stage  of  his  study  must  be  devoted  to 
getting  into  working  order  the  apparatus  upon  which  his  success 
depends.  If  his  aims  comprise  the  using  of  the  spoken  language, 
a  sound  preliminary  knowledge  of  its  sounds  is  indispensable  ; 
no  progress  is  possible  until  each  one  has  become  perfectly 
familiar.  The  sounds  stand  to  the  spoken  language  in  the  same 
relation  as  the  letters  to  the  written  language ;  in  the  same 
way  that  thp  capaci,ty  of  tracing  letters  is  an  indispensable 


140       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

preliminary  to  the  study  of  writing,  so  also  is  the  capacity  of 
articulating  sounds  an  indispensable  preliminary  to  the  study  of 
speaking.  As  our  first  efforts  in  the  case  of  the  native  language 
were  directed  to  the  mastery  of  our  native  sounds,  so  also  must 
the  first  efforts  of  the  student  be  devoted  to  the  sounds  of  the 
foreign  language. 

The  first  lessons  will  be  devoted  almost  exclusively  to 
systematic  pronunciation  exercises,  first  by  learning  to  recognize 
and  to  reproduce  the  individual  soxmds,  then  by  learning  to 
combine  them  in  monosyllabic  words,  and  subsequently  in  poly- 
syllabic words  and  short  polylogs,  and  finally  to  acquire  the 
art  of  correctly  reproducing  the  longer  polylogs  and  complete 
sentences. 

No  sharp  line  of  demarcation  can  be  drawn  between  pronuncia- 
tion exercises  proper  as  understood  by  the  phonetician  and 
catenizing  exercises  as  understood  by  the  language  teacher.  The 
faculty  of  catenizing,  or  learning  sentences  by  heart,  is  merely  a 
development  of  the  faculty  of  remembering  isolated  soimds  and 
short  words  ;  there  is  no  difference  of  kind  but  of  degree. 

While  learning  the  foreign  sounds,  the  student  must  also 
learn  to  associate  them  with  the  graphic  forms  by  which  they 
are  represented.  This  does  not  necessarily  mean  that  he  must 
at  once  commence  the  study  of  the  conventional  system  of  ortho- 
graplhy.  The  student  of  the  Chinese  language  may  postpone 
for  a  while  the  study  of  the  ideographs  invented  by  the  Chinese, 
as  these  are  merely  a  graphic  auxiliary  to  the  language  proper. 

Nor  would  we  suggest  that  the  student  engaged  in  the  study 
of  the  French  spoken  language  should  disperse  his  efforts  at 
this  early  stage  in  devoting  any  attention  to  that  cumbrous  and 
curious  system  known  as  French  orthography. 

The  graphic  forms  that  we  recommend  are  the  sjTnbols  corre- 
sponding to  the  sounds  themselves  and  known  as  phonetic 
symbols.  The  most  suitable  system  will  most  probably  be 
found  to  be  that  of  the  International  Phonetic  Association,  not 
only  on  account  of  its  intrinsic  merits  and  adaptability,  but  also 
in  view  of  its  widespread  diffusion  in  all  countries.^ 

For  the  sake  of  economy  it  is  desirable  that  the  words  and 

'  See  Appendix  for  list  of  phonetic  symbols. 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  141 

sentences  used  during  the  pronunciation  exercises  should  be 
selected  from  those  forming  part  of  the  ergonic  tables  of  the 
second  stage  ;  in  all  but  exceptional  cases  there  appears  to  be 
no  objection  to  providing  the  integral  translations  of  the  imits 
serving  as  phonetic  examples,  nor  is  there  any  grave  objection 
to  be  urged  against  learning  such  bilingual  equivalences  as 
(what  is  teimed  commercially)  a  side  line. 

Some  time  must  necessarily  elapse  before  the  student  is 
perfectly  familiar  with  all  the  sounds  of  the  foreign  language, 
but  the  more  his  attention  is  focused  on  the  immediate  object 
of  his  study  the  sooner  will  the  desired  result  be  obtained. 

Since  it  would  be  dangerous  to  embark  on  a  more  ambitious 
type  of  exercise  until  the  mastery  of  the  sounds  is  complete,  we 
may  utilize  the  preliminary  period  to  teach  the  broad  funda- 
mental principles  of  the  lexicological  sciences.  We  may  intro- 
duce the  theory  of  phonetics  and  show  how  sounds  are  classified  ; 
we  may  compare  foreign  sounds  with  their  nearest  native  equiva- 
lents, laying  particular  stress  on  the  differences  between  them. 
We  may  give  him  simple  and  interesting  exercises  dealing  with 
the  phonetics  of  his  own  language  in  order  that  he  may  better 
understand  the  phonetic  system  of  the  foreign  language.  We 
may  document  the  student  on  the  nature  of  semantics,  and  pro- 
vide him  with  a  simple  series  of  exercises  desired  to  show 
him  the  relations  between  words  and  thoughts,  and  the  differ- 
ence between  meanings  and  functions.  He  will  gradually  become 
expert  in  the  art  of  finding  synonyms,  and  of  paraphrasing 
in  his  own  language.  He  must  be  made  to  understand,  for 
instance,  that  the  difference  between  because  and  on  account  of 
is  an  ergonic  or  functional  difference,  that  the  difference  between 
I  would  like  him  to  go  and  /  wish  he'd  go  is  one  of  emotional 
degree  ;  we  may  demonstrate  that  the  true  negative  of  /  must 
is  /  need  not  (and  not  /  mv^t  not),  that  the  true  negative  of 
it  must  be  here  is  it  can't  be  here,  etc.,  etc.  By  interesting 
exercises  of  this  sort  we  shall  anticipate  and  circumvent  many 
misunderstandings  and  difficulties. 

We  may  also  introduce  the  leading  principles  of  inflexions^ 
derivations,  and  ergonics,  taking  our  examples  from,  and  basing 
our  exercises  on,  the  student's  own  language.    In  doing  so  we 


142       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

shall  demonstrate  that  each  language  has  its  own  characteristics, 
and  that  we  must  not  expect  any  close  analogy  between 
languages  which  are  not  cognate. 

In  certain  cases  we  shall  find  it  profitable  to  instruct  the 
pupil  in  the  theory  of  language-learning.  If  our  examples  and 
exercises  are  judiciously  chosen  we  may  enlarge  the  horizon  and 
quicken  the  ideas  of  our  student ;  we  may  even  cause  him  to 
share  our  enthusiasm  and  create  an  interest  in  the  range  of 
subjects  treated  in  the  present  work.  By  so  doing  we  shall  give 
the  soimdest  of  all  incentives  to  successful  work ;  an  intrinsic 
interest  in  language  and  language-learning  in  the  abstract. 

These  indications,  suggestions,  and  exercises  may  be  given 
either  systematically  or  at  odd  moments  with  the  intention  of 
breaking  the  monotony  of  the  phonetic  drill.  The  first  stage 
is  the  right  moment  to  choose  for  such  talks,  for  it  is  now  or  ■ 
never  that  we  are  to  succeed  in  giving  the  right  orientation  and 
by  means  of  preventive  measures  to  react  against  the  vicious 
tendencies  to  which  allusion  has  already  been  made,  and  which 
will  be  more  fully  described  in  Part  VII. 

The  opening  move  in  the  ideal  standard  programme  which 
it  is  now  our  intention  to  outline  may  well  consist  of  a  first 
lesson  in  subconscious  comprehension.  We  suggest  that  this 
should  last  from  fifteen  to  thirty  minutes. 

If  considered  necessary,  the  teacher  may  tell  the  pupils  to 
listen  and  to  watch,  that  they  are  not  to  translate  what  they 
hear,  and  that  under  no  circumstances  whatever  will  any  answer 
be  given  to  such  questions  as  "  Please,  what  does  that  mean  ?  " 
or  "  Please,  what's  that  in  English  ?  " 

It  is  understood  that  each  of  the  sentences  given  in  the 
following  specimen  lesson  will  be  accompanied  by  the  necessary 
gestures  and  movements. 

Specimen  of  a  First  Lesson 

"  Regardez  1  Voila  la  fenetre.  On  appelle  5a  une  fenfetre. 
Regardez  tous  !    C'est  la  fenetre. 

"  Regardez  1  Voila  la  porte.  C'est  une  porte.  Ce  n'est 
pas  la  fenetre.  C'est  une  porte.  Je  touche  la  porte.  J'ouvre 
la  porte.    Je  ferme  la  porte* 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME     148 

"  Je  vais  a  la  fenetre.  Je  regarde  la  fengtre.  Regardez 
la  fenetre.    Je  la  touche.    C'est  une  fenetre. 

"  Regardez  la  porte !  Regardez  la  fenetre !  Regardez  le 
plafond  !     Qa  c'est  le  plafond. 

"  Ceci  n'est  pas  le  plafond.  C'est  le  plancher.  Je  regarde 
le  plancher.  Je  regarde  le  plafond.  Je  regarde  la  fenetre.  Je 
regarde  la  porte. 

"  Est-ce  la  porte,  5a  ?  Oui,  c'est  \&  porte.  Je  vais  a  la 
porte.    Je  I'ouvre  et  je  la  ferme. 

"  Void  xine  chaise.  Ce  n'est  pas  une  fenetre.  C'est  une 
chaise.    Regardez  la  chaise  ! 

"  Voici  la  table.  La  table.  La  chaise.  Je  vais  a  la  table 
et  je  la  touche.  Je  prends  la  chaise  et  je  la  mets  pr^s  de  la  table. 

"  Le  livre.  Voici  le  livre.  On  appelle  §a  un  livre.  Je  mets 
le  livre  sur  la  table. 

"  Voici  ce  qu'on  appelle  un  crayon.  Je  prends  le  crayon  et 
je  le  mets  sur  la  chaise.  Regardez  le  crayon  qui  est  sur  la 
chaise  !    Regardez  le  livre  qui  est  sur  la  table  ! 

"  Je  prends  une  feuiUe  de  papier.  Regardez  la  feuiUe  de 
papier  !  Je  vais  mettre  le  papier  sur  la  table.  Non — je  ne  le 
mettrai  pas  sur  la  table.    Je  le  mettrai  par  terre,  sur  le  plancher. 

"  La  plume.  Voila  la  plume.  Je  prends  la  plume  et  le 
crayon.  Regardez  la  plume  et  le  crayon  !  Je  les  mets  sur  la 
chaise.    VoUa ! 

"  La  porte.  La  fenetre.  La  chaise.  Le  crayon.  Le  livre. 
La  plume.    La  feuille  de  papier. 

"  Je  prends  maintenant  un  morceau  de  craie.  Regardez  la 
craie  !  Avec  la  craie  j'ecris  au  tableau  noir.  Voila  le  tableau 
noir.    Regardez  tous  le  tableau  noir  ! 

"  Je  mets  la  craie  sur  la  table.  Je  ramasse  le  papier  et  je  le 
mets  sur  la  table  a  cdte  de  la  craie. 

"  Voila  le  mur.  Je  vais  au  mur  et  je  le  touche.  Ce  n'est 
pas  le  plafond.  Voila  le  plafond  et  voila  le  plancher.  Ceci, 
c'est  le  mur. 

"  II  y  a  quatre  murs  ici.  Un,  deux,  trois,  quatre.  Je  vais 
du  mur  a  la  fenStre.  Je  suis  maintenant  a  la  fenetre  et  je  la 
touche. 

"  Je  prends  le  livre.    Je  I'ouvre.    Je  le  ferme.    C'est  mon 


144       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

livre.  Je  mets  le  livre  dans  ma  poche.  Je  mets  aussi  le  crayon 
dans  ma  poche. 

"  Voici  un  tiroir.  J'ouyre  le  tiroir.  Je  mets  la  feuille  de 
papier  dans  le  tiroir  et  je  le  ferme. 

"  Un  cahier.  On  appelle  9a  un  cahier.  Ce  n'est  pas  un 
livre.  C'est  im  cahier.  Je  prends  le  cahier  et  je  le  mets  sur 
la  chaise. 

"  Une  clef.  Voici  une  clef.  C'est  ma  clef.  Regardez  la 
clef !    Je  vais  mettre  la  clef  sur  la  table. 

"  La  fenetre.  La  porta.  Le  plafond.  Le  plancher.  Le 
mur.  La  chaise.  La  table.  Le  tiroir.  Le  crayon.  La 
plume.     Le  papier.     La  craie.     La  clef.     Le  tableau  noir. 

"  Voici  une  lettre.  J'ai  tire  cette  lettre  de  ma  poche. 
Regardez  la  lettre !  Voici  I'enveloppe.  Voici  le  timbre.  Je 
mets  la  lettre  sur  la  table. 

"  On  appelle  ceci  un  encrier.  Un  encrier.  Voici  I'encrier. 
II  est  sur  la  table.     Je  mets  la  plume  dans  I'encrier. 

"  Regardez  cette  boite-ci !  Je  I'ouvre.  C'est  une  boite. 
Qu'est-ce  qu'il  y  a  dans  la  boite  ?  Regardez  !  II  y  a  de  la 
craie.  II  y  a  beaucoup  de  morceaux  de  craie  dans  la  boite. 
Je  la  mets  sur  la  table. 

"  Voici  encore  ime  boite.  Je  I'ai  tire  de  ma  poche.  C'est 
ime  petite  boite.  Qu'est-ce  qu'il  y  a  dans  cette  boite-ci  ?  De 
la  craie  ?    Non.    Des  livres  ?    Non.    Des  plum.es  ?    Non. 

"  Regardez  !  J'ouatc  la  boite  et  je  regarde  ce  qu'il  y  a 
dedans.  Ce  sont  des  allumettes.  Regardez  les  alliunettes  ! 
Je  prends  des  allumettes  dans  la  boite  et  je  les  mets  sur  la  table. 
J' en  prends  une,  deux,  trois,  quatre,  cinq,  six.     Six  alliunettes. 

"  Je  vais  compter.  Une  fenetre.  Deux  fenetres.  Une 
boite.  Deux  boites.  Un  mur,  deux  murs,  trois  murs,  quatre 
murs.  Un  livre,  deux  livres,  trois  livres,  quatre  livres.  Une 
feuille  de  papier,  deux  feuilles  de  papier,  trois  feuilles  de  papier, 
etc.,  etc. 

' '  Regardez  maintenant  ce  que  je  vais  faire.  Je  vais  arranger 
tous  les  objets  qui  sont  sur  la  table. 

"  D'abord  je  prends  le  livre  et  je  le  mets  ici.  Le  crayon ; 
je  le  mets  ici.  La  plume  ;  je  la  mets  a  c6te  du  crayon.  La 
clef ;  je  la  mets  ici.    La  lettre  ;   ici.    La  boite — ^avec  la  craie 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  145 

dedans  ;  ici.  L'autre  boite,  la  boite  a  allumettes  ;  je  la  mets 
ici,  etc.,  etc. 

"La  feuUle  de  papier.  Oil  est-elle,  la  feuille  de  papier? 
Oh  est  la  feuille  de  papier  ?  Ah,  la  voici !  La  voici  dans  le 
tiroir.    Voici  la  feuille  de  papier. 

"  Voila  !  Regardez  sur  la  table  !  Regardez  tous  les  objets  ! 
Le  livre,  la  craie,  la  plume,  la  clef,  etc.,  etc. 

"  Maintenant  je  prends  la  lettre  et  je  la  mets  dans  ma  poche. 
Le  livre ;  je  le  mets  dans  le  tiroir.  L'encrier  ;  je  le  laisse  la, 
sur  la  table.  La  clef;  je  la  mets  dans  ma  poche,  le  crayon 
aussi.     Le  cahier  ;  dans  le  tiroir. 

"  La  boite ;  je  la  mets  dans  I'armoire.  Oui,  I'armoire.  On 
appelle  5a  une  armoire.  Ce  n'est  pas  le  tiroir.  Voila  le  tiroir. 
Voici  I'armoire. 

"  Regardons  maintenant  tous  les  objets  dont  j'ai  parle :  la 
fenetre,  la  porte,  le  mur,"  etc.,  etc. 

This  exercise  in  subconscious  comprehension  will  probably 
not  occupy  the  whole  of  the  period  generally  allotted  to  the 
French  lesson  ;  indeed,  it  would  be  unwise  to  dwell  more  than 
from  fifteen  to  twenty  minutes  on  any  one  type  of  work.  The 
remainder  of  the  first  lesson  may  be  devoted  to  other  exercises 
suggested  in  these  pages.  We  would  advise  as  a  useful  sequel 
to  the  above  talk  a  first  lesson  in  conscious  ear- training.  This 
may  be  given  in  the  following  way  : 

"  While  I  was  talking  in  French  to  you  just  now,  you  must 
have  heard  that  I  was  using  a  number  of  sounds  that  we  never 
use  when  we  are  speaking  English.  I  am  going  to  pronounce 
some  of  these  sounds  to  you  now,  and  I  want  you  to  notice  them 
particularly.  You  are  not  to  pronounce  them  after  me  at 
present,  but  just  to  listen  carefully.  This  will  sharpen  your 
ears  and  make  it  easier  for  you  to  imitate  me  when  we  start 
learning  French  pronunciation : 

"[ii],  [ii],  [ei],  [e:],  [ei],  [e:],  [ax],  [ai],  etc.,  etc. 

"  All  the  sounds  I  have  just  made  are  used  when  we 
speak  French,  and  we  can't  speak  French  without  making 
them. 

"  I  expect  you  will  have  noticed  that  some  of  them  are  just 


146      STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

like  some  English  sounds.  Listen  again,  and  you  will  tell  me 
which  ones  you  think  sound  like  English  ones  : 

"[ii  i:].  Yes,  that  sounds  very  English,  doesn't  it? 
That  is  the  English  vowel-sound  that  we  make  when  we  say  see 
or  be. 

"[e:  e:].  No,  that  doesn't  sound  at  all  English — ^at  any 
rate  not  like  the  English  that  we  speak  in  this  part  of  the  country. 
If  you  went  to  Scotland  you  would  probably  hear  people  there 
using  the  sound  [ei]  when  they  speak  English, 

"  [e:  s:].  Yes,  something  like  the  vowel  in  the  word  pen, 
isn't  it  ?  It's  really  more  like  a  sound  you  hear  when  I  say 
fair  or  Mary.    Listen  again  : 

"  [a:  a:].  Have  you  ever  heard  that  in  English  ?  As  in 
the  word  up  ?  Yes,  very  much  like  the  vowel  in  up  or  cut, 
especially  as  we  pronounce  such  words  here  in  the  south  of 
England." 

If  the  lesson  is  given  in  the  north  of  England  the  French 
sounds  will  be  compared  with  those  of  the  local  pronunciation, 
[e:]  will  be  compared  with  the  a  of  take  (in  some  parts  of  York- 
shire), [a]  with  the  vowel  of  cat  (north  of  England),  etc. 

The  Second  Lesson 

This,  as  before,  may  start  by  a  period  devoted  to  an  exercise 
in  subconscious  comprehension.  It  may  be  the  repetition  of 
the  one  given  the  day  before,  or  may  be  a  modified  form  of  it, 
with  the  addition  of  a  few  new  words  and  forms. 

The  second  part  of  the  lesson  may  be  the  continuation  of  the 
exercise  in  ear-practice.    We  may  now  say  : 

"  I  am  now  going  to  read  to  you  some  lists  of  French  words. 
In  a  few  days'  time  you  will  have  to  repeat  these  words  after 
me  and  pronounce  them  just  as  I  do,  so  I  want  you  to  listen 
very  carefully : 

"  Lit,  qui,  si,  oui,  pris,  mis,  fils,  guide,  livre,  cerise,  etc. 

"  Clef,  chez,  nez,  bl^,  secouer,  jouer,  lier,  etc. 

"  Belle,  sec,  sept,  elle,  laine,  aide,  mSme,  pret,  mais,  fouet,  etc. 

"  Bal,  mal,  place,  chaque,  salle,  drap,  moi,  voix,  cage,  etc. 

"  Classe,  phrase,  age,  tasse,  pas,  mois,  etc. 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  147 

"  Bonne,  donne,  note,  mode,  noble,  etc. 

"  Chaud,  veau,  faute,  cause,  rose,  chose,  autre,"  etc. 

And  so  on  for  other  French  sounds. 

The  Third  Lesson 

This  will  continue  the  series  of  exercises  in  subconscious 
comprehension.    We  suggest  the  following  outline : 

"  Regardez  la  craie.  EUe  est  blanche.  Le  papier  est  blanc. 
Le  plafond  est  blanc.  Est-ce  que  la  craie  est  blanche  ?  Oui,  elle 
est  blanche.     Est-ce  que  le  plafond  est  blanc  ?     Oui,  il  est  blanc. 

"  Le  tableau  est  noir.  L'encre  est  noire.  VoUa  encore  quel- 
que  chose  qui  est  noir.     Le  tableau  n'est  pas  blanc.    II  est  noir. 

"  Le  livre  est  grand.  C'est  im  grand  livre.  L'armoire  est 
grande.    Ce  livre-ci  n'est  pas  grand.    II  est  petit.    Etc.,  etc. 

"  Est-ce  que  ce  crayon-ci  est  long  ou  court  ?  II  est  long.  La 
craie  n'est  pas  longue.  Ce  morceau  de  craie  est  court.  Voici 
deux  crayons.  L'un  est  court.  L'autre  est  long.  Je  mets  le 
crayon  long  sur  la  table  et  le  crayon  court  sur  la  chaise.    Etc. 

"  Le  plafond  est  haut.  La  chaise  n'est  pas  haute.  Elle  est 
basse.  .  .  . 

"  Je  prends  lie  livre.  Jeletiens.  Je  le  regarde.  Jejl'ouvre. 
Je  le  ferme.    Je  le  mets  dans  le  tiroir. 

"  Je  prends  une  feuille  de  papier.  Je  la  regarde.  Je  la 
tiens.    Je  la  touche.    Je  la  dechire. 

"  Je  prends  mon  canif.    Je  I'ouvre.    Je  prends  ime  allumette 
et  je  la  coupe  avec  mon  c^nif.    Avec  mon  canif  je  coupe , 
I'allumette.    Je  coupe  le  papier.    Je  coupe  la  craie.  .  .  . 

"  Je  mets  le  papier  sur  la  table.  Je  mets  un  livre  sur  le 
papier.  Je  mets  une  boite  sui  le  livre.  Je  mets  le  crayon  sur 
la  boite. 

"  Je  mets  la  chaise  pr^s  de  la  fenetre.  Je  mets  l'autre  chaise 
pres  de  la  porte. 

"  Je  vais  k  la  porte.  Je  vais  a  la  fenetre.  Je  vais  au  pupitre. 
Je  vais  au  mur.    Je  reviens  k  ma  place. 

"  Je  m'assieds.  Je  me  l^ve.  Je  marche.  Je  m'arrSte.  Je 
retoume  a  ma  place.    Je  m'assieds. 


148       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

"  Je  regarde  la  fenetre.  Je  regarde  le  plafond.  (Le  plafond 
est  blanc.)    Je  regarde  le  tableau.    (Le  tableau  est  noir.) 

"  Je  prends  le  livre.  (Le  livre  est  grand.)  Je  le  mets  sur  la 
chaise.     (La  chaise  est  basse.) 

"  Oh  est  le  livre  ?  II  est  sur  la  table.  Et  le  crayon  ?  II  est 
sur  la  chaise.     Et  le  papier,  oh.  est-U  ?     II  est  par  terre. 

"  Oil  est  la  fenetre  ?  Voila  la  fenetre.  Ou  est  la  porte  ? 
Voil^  la  porte.  La  porte  est  la.  Oh  est  le  plafond  ?  Voila  le 
plafond. 

"  Oh  est  le  livre  ?  Voici  le  livre.  Et  le  crayon  ?  Le  voila. 
Et  la  plume  ?     La  voila. 

"  Comment  est  la  craie  ?  EUe  est  blanche.  Conmient  est 
le  plafond  ?    II  est  blanc. 

''  Combien  de  livres  y  a-t-il  ici  ?  II  y  en  a  deux  ;  le  livre 
bleu  et  le  livre  rouge. 

"  Combien  y  a-t-il  de  chaises  ?  II  y  en  a  trois.  U  y  en  a 
une  prte  de  la  porte.  II  y  en  a  une  autre  pr^s  de  la  fenetre, 
et  I'autre  est  ici,  pr^s  de  moi."    Etc.,  etc. 

Ear-practice  may  be  continued  on  the  same  lines  as  before, 
and  we  may  now  introduce  easy  articulation  exercises. 

Specimen  First  Lesson  in  Articulation 

"  All  pronounce  after  me  the  sound  [a:]. 

[The  pupils  do  so.J 

"Yes,  very  good;  but  I  want  to  hear  it  pronoimced  more 
steadily  and  with  more  force.  Try  again,  and  make  the  sound 
last  until  I  raise  my  hand. 

[The  pupils  produce  a  long  [a:],  lasting  from  two  to  four 
seconds.] 

"Now  [addressing  individual  pupils]  see  whether  you  can 
produce  a  nice  [a:]. 

[Various  pupils  do  so.J 

"  Yes,  that's  very  good.  When  I  want  you  to  pronounce  that 
sound  I  shall  write  this  letter  on  the  blackboard :  [a].  If  I 
put  two  dots  beside  it,  [a:],  that  will  mean  that  you  must  make 
it  long." 

[The  symbol  will  remain  on  the  blackboard.] 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  149 

Sounds  such  as  [i:],  [u:],  [ae:],  [a:],  [v],  [z],  [3],  [H  etc., 
will  be  treated  in  the  same  way. 

The  pupils  must  now  come  to  realize  that  the  English  [ai], 
[ei],  etc.,  are  not  pure  vowels,  and  that  [tj]  and  [d3]  are  not 
simple  consonants. 

"  Now  pronounce  [ai]. 

[The  pupils  do  so.] 

"  Make  the  soimd  last  as  long  as  I  hold  up  my  hand." 

Result,  three  seconds  of  [a]  and  three  seconds  of  [i].  We 
call  the  attention  of  the  pupils  to  that  fact,  and  make  repeated 
trials  in  order  to  demonstrate  the  point  clearly. 

A  '  narrow  '  transcription  of  the  English  sounds  is  to  be 
recommended.  This  may  seem  a  strange  procedure,  but  it 
is  nevertheless  a  sound  one,  resulting  in  clearer  and  quicker 
comprehension. 

English  00  in  good  must  be  indicated  by  [u] ;  the  vowel  in  bit 
should  be  written  [i] ;  similarly  the  vowel  in  pen  should  be 
[e]  and  the  English  r  should  be  [a]. 

If  we  adopted  the  conventional  simplifications  generally  used 
in  teaching  English  to  foreigners  ([u]  for  [u],  [i]  for  [i],  etc.), 
we  should  deprive  ourselves  of  a  valuable  means  of  demon- 
strating some  of  the  essential  differences  between  English  and 
French  vowels. 

All  phoneticians  will  probably  agree  that  a  broad  transcrip- 
tion is  stifficient  when  examining  the  soiuids  of  any  one  language, 
but  that  a  narrow  transcription  becomes  desirable  when  com- 
paring the  sounds  of  two  or  more  languages. 

At  a  subsequent  moment,  when  a  pupil  pronounces  the 
English  vowel  in  bit  instead  of  the  French  vowel  in  si,  we  may 
write  the  two  vowels  [i]  and  [i]  on  the  blackboard  and  point 
out  that  the  former  was  pronounced  instead  of  the  latter.  If, 
on  the  other  hand,  the  pupil  unduly  lengthens  the  French  vowel 
in  si,  we  shall  write  the  two  forms  [i:]  and  [i],  and  call  the 
pupil's  attention  to  the  fact  that  the  latter  is  required  and  not 
the  former. 

Without  a  narrow  transcription  there  will  always  be  a  certain 
confusion  between  [i],  [i],  and  [i:]  ;  between  [u],  [u],  and  [u:] ; 
between  [a],  [r],  and  [r],  etc. 


150       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

The  Foueth  Lesson 

Exercises  in  Subconscious  Comprehension 

These  will  continue  on  the  lines  suggested  in  the  preceding 
pages,  the  vocabxilary  gradually  becoming  more  extensive. 
The  teacher  will  perform  such  actions  as  dropping,  picking  up, 
breaking,  raising,  pushing,  pulling,  rubbing,  scratching,  writing, 
rubbing  out,  etc.,  etc.  He  will  speak  of  the  relative  positions 
of  various  objects  ("  Le  crayon  est  sur  la  boite,  sous  la  boite, 
devant  la  boite.  La  chaise  est  entre  la  porte  et  la  fenetre," 
etc.),  and  will  introduce  possessives  and  similar  modifying  units. 

Ear-training  Exercises 

These  may  now  include  the  passive  audition  of  polysyllabic 
words  grouped  according  to  their  phonetic  structure  : 

Allez,  prenez,  lisez,  icrivez,  donnez. 

Honneur,  couleur,  odeur,  valeur,  vapeur,  moteur. 

Final,  royal,  journal,  moral,  spicial. 

Humain,  africain,  marin,  musiden. 

Heureux,  joyeux,  prideux,  vicieux. 

Actif,  passif,  tardif,  nigatif.    Etc.,  etc. 

Articulation  Exercises 
As  before. 

Imperative  Drill 

This  new  type  of  exercise  may  now  be  introduced.  Although 
it  is  similar  to  the  exercise  in  subconscious  comprehension,  the 
object  in  view  is  not  the  same,  nor  wUl  the  pupils  maintain  their 
attitude  of  purely  passive  receptivity.  The  teacher  will  issue 
commands  in  French  to  be  carried  out  by  the  class  as  a  whole, 
or  by  individual  pupils.  Needless  to  say,  each  one  of  the  orders 
will  be  accompanied  in  the  first  instance  by  appropriate  gestures. 

"  Regardez  le  plafond  1  Regardez  la  fenStre  !  Regardez  la 
porte  !    Regardez  moi !  etc. 

"  Prenez  votre  livre !  Ouvrez  votre  livre !  Lisez  votre 
livre  !  Fermez  votre  livre  !  Levez  votre  livre !  Mettez  votre 
livre  sur  le  pupitre  !  etc. 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  151 

"  Prenez  votre  crayon !  Levez  votre  crayon  I  Regardez 
votre  crayon  1  Laissez  tomber  votre  crayon  I  Ramassez 
votre  crayon  I    Mettez  votre  crayon  dans  votre  poche  I  etc. 

"  Levez  la  main  gauche  1  Levez  la  main  droite  !  Baissez 
la  main  gauche  1  Baissez  la  main  droite  !  Baissez  les  yeux  ! 
Levez  les  yeux  1  Fermez  les  yeux !  Ouvrez  les  yeux  1  Ouvrez 
la  bouche  !    Fermez  la  bouche  !  etc. 

"  Retoumez-vous  1    Regardez-moi !  etc. 

"  Touchez  votre  banc  1  Touchez  votre  pupitre.  Touchez 
le  plancher  I    Touchez  votre  livre  1    Touchez  votre  tSte  1  etc. 

"  Frottez-vous  les  mains  1  Battez  des  mains  !  Prenez  votre 
crayon  1  Toumez  votre  crayon !  Frottez  votre  crayon ! 
Poussez  votre  pupitre  1  Tirez  votre  pupitre !  Penchez-vous 
du  c6t^  gauche  1    Penchez-vous  du  c6t6  droit !  etc. 

"  Levez- vous  I  Sortez  de  votre  banc  !  AUez  k  la  porte  1 
Allez  h  la  fenetre  !  Allez  k  la  table  !  AUez  au  mur !  AUez 
k  I'annoire !    Retoumez  k  votre  place !    Asseyez-vous  1 "  etc. 

Fifth  and  Sixth  Les30ns 

These  may  be  devoted  to  a  general  recapitulation  of  all  the 
exercises  previously  described. 

Seventh  and  Eighth  Lessons 
Exercises  in  Subconscious  Comprehension 

The  teacher  will  continue  these  daily  talks  on  the  same  lines 
as  before.  He  may  speak  of  the  parts  of  the  body,  articles 
of  clothing,  and  the  substances  of  which  various  objects  are 
composed. 

Ear-training  Exercises 

Longer  words  may  be  introduced,  such  as  : 

Instructif,  interrogatif,  diterminatif. 
Civilization,  conversation,  explication,  proposition,  traduc- 
tion. 
Comparaison,  combinaison,  conjugaison,  diclinaison. 
Ima^nable,  inSmtable,  deplorable,  incapable,  improbable. 
Im^ossibiliU,  difficult^,  sensibility. 


152       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

Articulation  Exercises 

As  before. 

When  the  pupils  have  learnt  to  isolate  and  to  prodnce  with 
ease  the  sounds  they  know,  and  can  read  and  write  the  isolated 
symbols  representing  them,  the  foreign  sounds  are  introduced 
one  by  one. 

"Pronounce  [i:]. 

[The  pupils  do  so.] 

"  Are  your  lips  rounded  and  bunched  up,  or  are  the  comers 
wide  apart  ? 

[The  pupils  note  that  they  are  wide.] 

"  Pronounce  [i:]  with  the  lips  rounded  and  bunched  together, 
like  this. 

[The  pupils  do  so  more  or  less  successfully,] 

"  We  must  try  that  again.  Be  sure  that  it  is  really  [i:]  that 
you  are  pronouncing,  and  be  sure  that  your  lips  are  rounded 
just  as  if  you  were  going  to  whistle. 

[A  more  successful  [y:]  is  the  result.] 

"  Now,  does  that  appear  to  be  an  English  sound  ?  Do  you 
use  [y]  when  you  are  speaking  English  ?  No,  of  course  you 
don't ;  it  isn't  an  English  sound ;  it's  a  sound  that  French  boys 
and  girls  use  when  they  speak  their  own  language.  Let  us  do 
it  again.    Now  then,  all  together  :  [y:]. 

"  When  I  want  you  to  pronounce  this  sound,  I  shall  write  on 
the  blackboard  the  letter  [y].  We  shall  not  call  it  y  (pronoimced 
[wai]),  but  the  letter  [y]. 

Now  I  am  going  to  pronounce  a  strange  soimd  to  you.  It 
doesn't  exist  in  English,  or  at  any  rate  in  this  part  of  England  ; 
it  is  a  sound  that  you  have  probably  never  heard  before. 
Listen  :  [e:].  Do  you  think  that  you  can  make  that  sound  ? 
[e:].  Look  at  the  shape  of  my  lips  when  I  pronounce  it : 
[e:].     See  whether  you  can  make  a  noise  like  that. 

[The  pupils  are  more  or  less  unsuccessful.] 

"  No,  no,  that  won't  do  at  all ;  you  are  pronoimcing  quite  a 
different  sound.  Listen  again :  [ei],  [ei],  [e:].  Don't  you  hear 
what  a  shrill,  squeaking  sort  of  soimd  it  is  ?  Try  again ;  make 
it  shriller  and  more  squeaky. 

[The  result  is  better.] 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  153 

"  Yes,  that  is  better,  but  it  is  not  squeaky  enough.  Some 
of  you  are  not  screwing  back  the  comers  of  your  lips  enough. 
Draw  back  your  chins  and  squeeze  the  sound,    [ei],  [e:]. 

"  Look  at  my  hand  [which  is  hanging  limply] ;  it  is  in  what 
we  call  a  limp  or  lax  position.  Look  at  it  again  and  notice  the 
difference ;  all  the  muscles  are  taut  and  strained,  and  the  skin 
is  stretched  tight  over  the  back  of  it ;  my  hand  is  in  a  strained 
or  tense  position.  Now  when  I  pronoimce  an  English  [e]  (as 
in  pen),  the  muscles  of  my  mouth,  chin,  and  tongue  are  as  limp 
as  my  hand  is  now.  But  when  I  pronoimce  the  sound  [ei] 
they  are  all  strained  and  tense,  just  as  my  hand  is  now.  Try 
again :  tighten  the  muscles  of  your  tongue  and  chin ;  feel  as  if 
you  were  just  goiag  to  put  out  your  tongue  ;  now  then :  [e:]." 

In  this  manner  each  of  the  foreign  sounds  will  be  inculcated. 
The  representation  of  the  vowels  on  the  triangle  will  serve  to 
give  an  identity  to  each  of  them. 

'  Imperative  Drill 

As  before,  but  with  fewer  gestures. 

Phonelip  Reading 

The  teacher  will  write  a  series  of  phonetic  characters  on  the 
blackboard,  and  require  the  pupils  (collectively  or  individually) 
to  read  them  aloud.  In  the  first  instance  these  should  represent 
native  soimds. 

Ninth  to  Twentieth  Lessons 

Subconscious  Comprehension 

The  teacher  will  use  the  various  simpler  forms  of  exercise 
that  he  has  prepared  in  advance.  He  must  judge  from  the 
general  attitude  of  the  pupils  whether  the  matter  given  is  too 
difficult  or  the  contrary. 

Ear-training  Exercises 
As  before. 

Articulation  Exercises 
The  next   exercises  will   be  to    produce    combinations  of 
a    given    vowel    with    consonants :     [iip],    [i:b],    [i:t],    [iid]. 


154       STUDY  AND  TEACfflNG  OF  LANGUAGES 

[i:k],  [i:g],  etc. ;  [pi:],  [bi:],  etc. ;  [pi:p],  [piib],  etc.,  and  so  on 
with  each  of  the  French  vowels. 

Dictation  Exercises 

The  pupils  should  now  be  initiated  into  the  art  of  writing 
phonetically  to  dictation.  The  first  exercises  will  consist  of 
monosyllabic  words;  these  will  be  succeeded  by  others  con- 
taining words  (actual  or  artificial)  of  two  and  three  syllables. 

When  a  certain  proficiency  has  been  attained,  these  phonetic 
exercises  will  gradually  merge  into  exercises  calculated  to 
quicken  the  pupils'  faculties  of  auditive  perception  and  rq)ro- 
duction,  Whole  sentences  may  be  repeated  several  times  by 
the  teacher,  and  will  be  reproduced  by  the  pupils  in  chorus  and 
individually.  The  sentences  chosen  will  be  the  models  forming 
part  of  the  microcosm. 

Imperative  Drill 
As  before,  but  with  still  fewer  gestures. 

Phonetic  Reading  and  Dictation 

The  first  exercises  in  phonetic  reading  can  now  be  attempted ; 
the  pupils  will  articulate  isolated  sounds  written  by  the  teacher 
on  the  blackboard. 

Comparisons  should  constantly  be  made  between  the  English 
and  the  French  soimds  generally  liable  to  be  confused. 

"Pronounce  the  sound  I  have  just  written  on  the  black- 
board :  [e].  Now  the  one  I  have  written  beside  it :  [e]. 
Now  the  English  [ei],  [e],  [e] ;  [e,  e,  ei],  [e,  ei],  [ei,  e]. 

"Pronounce  the  r  in  red  [jjjj].  Now  the  French  r  [rrrr]. 
Again.  Again.  Now  [airrr],  [iirrr],  [eirrr] ;  [rrra:],  [rrri:], 
[rrrez].    Now  [jjua],"  etc.,  etc. 

This  exercise  is  varied  by  phonetic  dictation.  It  wiU  con- 
sist of  pronouncing  various  sounds,  each  of  which  is  to  be 
written  by  the  pupils  in  phonetic  characters. 

Obviously  the  teacher  alone  can  decide  at  what  rate  the 
progranome  is  to  be  developed.  With  bright  and  responsive 
pupils  a  new  stage  will  soon  be  reached ;  in  the  contrary  case  it 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  155 

will  be  necessary  more  than  once  to  recapitulate  everything 
from  the  very  start. 

We  will  therefore  content  ourselves  with  indicating  briefly 
in  what  directions  the  various  exercises  that  we  have  suggested 
may  be  expanded,  and  what  new  ones  may  be  introduced  during 
what  we  have  designated  as  the  first  or  elementary  period. 


Exercises  in  Subconscious  Comprehension 

At  about  the  twentieth  lesson  the  transition  from  concrete 
to  the  abstract  may  begin.  It  may  be  initiated  somewhat  in 
the  following  way : 

"  Je  touche  la  table.  Je  touche  le  plancher.  Je  touehe  le 
mur,  Je  touche  le  plafond — Non  1  Je  ne  touche  pas  le 
plafond.  Je  ne  peux  pas  toucher  le  plafond.  C'est  im- 
possible, II  m'est  impossible  de  toucher  le  plafond.  Le 
plancher ;  oui,  je  peux  toucher  le  plancher ;  ce  n'est  pas  diffi- 
cile. Vous  pouvez  toucher  le  plancher,  n'est-ce  pas  ?  Ce  n'est 
pas  difficile  de  toucher  le  plancher  ou  le  mur.  Mais  vous  ne 
pouvez  pas  toucher  le  plafond. 

"  Si  je  reste  ici,  k  ma  place,  je  ne  peux  pas  toucher  la  porte  ni 
la  fenStre.  II  m'est  impossible  de  toucher  la  porte  si  je  reste 
ici.  Vous  ne  pouvez  pas  toucher  la  porte  si  vous  restez  Ik  oil 
vous  gtes, 

"  Je  soul^ve  la  chaise.  Je  soul^ve  I'armoire — ^Non  !  je  ne 
peux  pas  soulever  I'armoire,  la  chose  est  impossible. 

"  Je  regarde  le  plafond.  Je  regarde  la  fenfitre.  Si  je  mets 
la  main  devant  las  yeux,  ou  si  je  ferme  les  yeux,  je  ne  peux  pas 
regarder  le  plafond ;  je  ne  peux  pas  regarder  la  fengtre. 

*' Donnez-moi  votre  crayon  1  Donnez-moivotreplumel  [The 
teacher  takes  them  away  from  the  pupil.  J  Maintenant  ^crivez  I 
Vous  ne  pouvez  pas  ^crire.    II  vous  est  impossible  d'^crire. 

"  Je  n'ai  pas  de  craie.  Je  ne  peux  pas  6crire  au  tableau, 
Puis-je  ^crire  avec  le  doigt  ?  Non,  n'est-ce  pas  ?  Puis-je 
6crire  avec  le  livre  ?    Non,  n'est-ce  pas  ? 

"  Je  n'ai  pas  de  Uvre ;  je  ne  peux  pas  lire.  Je  ferme  les 
oreilles  ;  je  ne  peux  pas  entendre.  Je  ferme  les  yeux  ;  je  ne 
peux  pas  voir. 


156       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

"  Je  ne  peux  pas  toucher  le  plafond.  Pourquoi  ?  Parce 
qu'il  est  trop  haut.  Je  ne  peux  pas  toucher  la  porte.  Pour- 
quoi ?  Parce  qu'elle  est  trop  loin.  Je  ne  peux  pas  soulever 
I'armoire.  Pourquoi  ?  Parce  qu'elle  est  trop  lourde.  Je  ne 
peux  pas  ecrire  au  tableau.  Pourquoi  ?  Parce  que  je  n'ai 
pas  de  craie. 

"  Pourquoi  ne  pouvez-vous  pas  ecrire  ?  Parce  que  vous 
n'avez  pas  de  crayon.  Pourquoi  est-ce  que  je  ne  peux  pas  voir  ? 
Parce  que  j'ai  les  yeux  ferm^s.  Pourquoi  est-ce  que  je  ne  peux 
pas  entendre  ?    Parce  que  j'ai  les  oreilles  fermees. 

"  Si  je  n'ai  pas  de  craie,  je  ne  peux  pas  ecrire  au  tableau.  Si 
je  n'ai  pas  de  livre,  je  ne  peux  pas  lire.  Si  je  n'ai  pas  de  clef,  je 
ne  peux  pas  fermer  la  porte.  Si  vous  n'avez  pas  de  crayon, 
vous  ne  pouvez  pas  ecrire.    Etc.,  etc. 

"  Sans  livre  il  est  impossible  de  lire.  Sans  crayon  ou  plume 
il  est  impossible  d'ecrire.  Sans  clef  il  est  impossible  d'ouvrir  la 
porte.    Etc.,  etc. 

"  Si  je  veux  ecrire,  il  faut  que  je  prenne  une  plume.  Si  je 
veux  lire,  il  faut  que  je  prenne  im  livre  ou  un  journal.    Etc.,  etc. 

"  Je  ne  peux  pas  toucher  la  porte  sans  y  aller.  Je  ne  peux 
pas  Ecrire  sans  prendre  im  crayon  ou  une  plume."     Etc.,  etc. 

At  about  the  same  period  the  following  talk  will  probably  be 
fairly  well  understood  : 

"  Nous  sommes  ici  dans  la  classe,  vous  et  moi.  Nous 
sommes  dans  V6cole.  La  classe  est  dans  I'ecole.  Nous 
sommes  ici  pour  parler  frangais.  Je  parle  frangais.  Je  vous 
parle  en  frangais  et  vous  ecoutez  ce  que  je  vous  dis.  Nous 
sommes  ici  dans  la  classe  ;  la  classe  est  dans  I'ecole.  L'ecole 
est  a  Londres.  Nous  sommes  k  Londres.  Londres  est  une 
ville.  Manchester  aussi  est  une  ville  ;  Birmingham  est  ime  ville  ; 
Liverpool  est  une  ville.  Nous  ne  sommes  pas  a  Manchester ; 
nous  ne  sommes  pas  a  Birmingham  ;  nous  sonunes  a  Londres. 
Est-ce  que  Londres  est  une  ville  ?  Oui,  Londres  est  une  ville. 
Est-ce  que  Londres  est  une  ^cole  ?  Non,  Londres  n'est  pas  une 
6cole ;  Londres  est  une  ville,  ime  grande  ville,  une  tr^s  grande 
ville.  La  classe  est-elle  grande  ?  Oui,  elle  est  grande,  n'est-ce 
pas  ?    La  ville  de  Londres  est-elle  grande  ?    Oui,  n'est-ce  pas  ? 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  167 

"  Londres  est  la  capitale  de  I'Angleterre.  Ce  n'est  pas 
la  capitale  de  la  France.  Londres  est  une  ville  anglaise. 
La  capitale  de  la  France  est  Paris.  Paris  est  une  ville 
fran§aise.  Paris  aussi  est  une  grande  ville.  Nous  ne  sonmies 
pas  a  Paris ;  nous  sommes  k  Londres.  Londres  est  en 
Angleterre.  Nous  sommes  en  Angleterre.  Vous  €tes  en 
Angleterre ;  moi,  je  suis  en  Angleterre ;  nous  sommes  tous 
en  Angleterre. 

"  Vous  etes  anglais  ;  vous  n'etes  pas  frangais.  Vous  parlez 
anglais,  e'est  votre  langue.  Les  Fran§ais  ne  parlent  pas 
anglais  ;  ils  parlent  fran9ais.  Les  Anglais  ne  parlent  pas  fran- 
§ais  ;  ils  parlent  anglais.  Les  Italiens  parlent  italien.  Etes- 
vous  italiens  ?  Non,  n'est-ce  pas  ?  Vous  etes  anglais.  Etes- 
vous  fran9ais  ?  Non,  n'est-ce  pas  ?  Vous  etes  anglais.  Vous 
parlez  anglais,  vous  ne  parlez  pas  frangais. 

"  Londres  est  tine  ville ;  Paris  est  une  ville.  L' Angleterre 
est  un  pays.  La  France  aussi  est  un  pays.  L'ltalie  encore, 
c'est  un  pays.  La  Belgique  est  im.  pays.  Le  Portugal  est  un 
pays.  L' Angleterre  est-elle  un  pays  ou  une  ville  ?  Un  pays, 
n'est-ce  pas  ?  Londres  est-il  un  pays  ou  une  vUle  ?  Une 
ville,  n'est-ce  pas  ?  Nous  sommes  ici  a  Londres ;  nous 
sommes  en  Angleterre;  nous  sommes  dans  la  capitale  de 
FAngleterre."     Etc.,  etc. 

J 

Imperative  Drill 

The  direct  imperative  may  now  be  replaced  or  alternated 
with  various  indirect  forms  such  as  : 

"  Voulez-vous  venir  ici  ?  Je  vous  demande  de  venir  ici. 
II  faut  venir  ici.  Vous  devez  venir  ici.  Faites-moi  le  plaisir 
de  venir  ici.  Je  vous  dis  de  venir  ici.  fa  ne  vous  ferait-U 
rien  de  venir  ici  ?  " 

The  conunands  may  now  embrace  actions  of  a  more  precise 
nature  and  more  difficult  of  illustration  by  gesture  : 

"  Donnez  votre  livre  a  X  ! 

"  Apportez-moi  cinq  morceaux  de  papier  ! 

"  AHez  h.  la  fenStre  sans  faire  de  bruit ! 

"  Voulez-vous  venir  ici,  prendre  mon  livre  et  mon  crayon,  et 
les  donner  a  I'eleve  qui  est  derri^re  vous  ? 


158      STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

"  II  faut  venir  ici,  prendre  la  craie  et  puis  ecrire  un  mot 
anglais  au  tableau  noir." 

Articulation  and  Ear-training  Exercises 

These  may  now  be  combined  with  phonetic  reading  and  dicta- 
tion, the  whole  set  to  be  considered  as  General  Phonetic  Exercises. 

There  will  be  a  daily  drill  embracing  one  or  more  forms  of 
these  types  of  work,  passing  from  isolated  sounds  to  syllables, 
and  from  these  to  longer  units. 

Two  forms  of  ear-training  exercises  may  be  recommended ; 
both  of  these,  devised  by  Mr  Daniel  Jones,  Reader  in  Phonetics 
at  University  College,  London,  have  been  used  in  his  classes 
with  conspicuous  success. 

The  first  of  these  consists  of  writing  on  the  blackboard  a 
series  of  numbered  phonetic  symbols  : 

1     2     3     4     5     6     7     8     9     10     11     12     etc. 
ieeaoDouy^      oe      a 

The  teacher  enunciates  these  sounds  in  a  mixed  order,  and  as 
he  does  so  the  pupil  or  pupils  respond  by  quoting  the  nvunber 
of  the  symbol  representing  the  sound  which  they  hear,  or  imagine 
they  hear.     For  instance  : 

Teacher,    [eeee]. 

Pupil.    No.  8  ? 

Teacher.    Right.    Now :    [oooo]. 

Pupil.    No.  7  ? 

Teacher.    Quite  right.     Now :    [fiji^]. 

Pupil.    No.  9  ? 

Teacher.    Listen  again  :  [0fi0]. 

Pupil.    No.  10  ! 

Teacher.  Yes,  No.  10.  Listen  to  the  difference  between 
No.  9  and  No.  10  :  [y,  fi,  y,  jzf,  y,  jzi].    Etc.,  etc. 

The  second  exercise,  named  Nonsense  XHctation,  consists  of 
dictating  artificial  and  meaningless  words  composed  in  advance 
by  the  teacher,  such  as  :  [ytvslje,  s^vezod,  ikme3ruS]. 

These  words  must  be  written  phonetically  by  the  pupils. 
When  they  make  mistakes,  the  teacher  should  repeat  the  word 
with  the  right  and  the  wrong  sound  alternately  so  that  the 
difference  may  be  clearly  audible. 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  159 

Fluency  Practice 

This  is  the  natural  devdopment  of  articulation  exercises 
when  carried  into  a  later  stage.  When  the  pupils  have  become 
fairly  proficient  in  the  production  of  isolated  sounds  and 
syllables,  they  may  go  one  step  farther  and  practise  groups  of 
connected  syllables.  These  may  be  nonsense  sentences  or  real 
sentences ;  but  as  no  particular  end  is  to  be  gained  by  the 
former,  we  may  prepare  a  number  of  real  sentences  and  proceed 
to  work  on  these. 

Although  nominally  a  type  of  phonetic  exercise,  a  secondary 
purpose  will  be  well  served  by  this  fluency  drill :  the  daily 
repetition  of  a  niunber  of  sentences  will  result  in  their  being 
memorized.  If  the  sentences  are  well  chosen  the  pupils  will 
acquire,  during  their  phonetic  lessons,  a  considerable  stock  of 
useful  vocabulary  in  the  form  of  complete  ergons. 

We  need  hardly  point  out  the  direct  and  indirect  advantages 
of  learning  by  heart  a  number  of  characteristic  sentences.  Not 
only  wiU  such  sentences  form  the  nucleus  of  their  stock  of 
primary  matter,  but  each  of  them  will  serve  at  a  later  stage  as 
the  models  from  which  they  will  derive  an  almost  unlimited 
quantity  of  secondary  matter. 

Teacher.  Listen  to  what  I  am  going  to  say :  [sanpjzipavni: 
risidme]. 

The  pupils  repeat,  but  with  indifferent  success.  We  may 
help  them  by  isolating  portions  of  the  sentence :  [ni:risi], 
[niirisi],  [niirisid],  [niirisid],  [isidme],  [isidme],  [ganpj^pa], 
[sanpjzJpa]. 

Then  Avith  better  success  the  pupils  produce :  [gsnpjzfpavni: 
risidme]. 

The  imit  is  then  dictated,  written  on  the  blackboard,  and 
read,  and  the  next  sentence  is  taken. 

Let  us  bear  in  mind  that,  with  the  exception  of  the  articula- 
tion and  fluency  exercises,  the  first  or  elementary  stage  is 
not  concerned  with  the  active  aspect  of  language-study.  We 
are  acting  in  accordance  with  the  principle  that  no  active 
work  is  profitable  until  the  pupil  has  mastered  the  sounds 


160      STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

of  the  language,  and  can  produce  them  with  fluency  and 
accuracy. 

Now  even  under  the  most  favomrable  circumstances  we 
cannot  expect  an  average  class  of  average  pupils  to  acquire 
anything  like  accuracy  or  fluency  in  sound-production  under  at 
least  a  term.  To  allow  or  to  force  pupils  to  answer  questions 
(or  indeed  to  make  any  active  oral  use  of  French)  before  they 
are  proficient  in  the  production  of  the  very  basis  of  spoken 
language  is  to  expose  them  to  all  the  dangers  which  inevitably 
result  from  premature  efforts.  We  cannot  and  must  not  allow 
our  pupils  to  speak  broken  or  '  pidgin '  French ;  our  ideal 
standard  programme  is  based  on  the  principle  oi  fluent  accuracy 
or  nothing. 

From  the  outset,  then,  we  must  be  prepared  to  let  at  least 
'three  months  pass  before  we  can  risk  any  other  active  oral  work, 
on  the  part  of  our  pupils,  than  articulation  exercises.  The 
object  of  these  pages  is  to  show  what  varied  forms  of  useful 
exercises  we  may  employ  while  awaiting  the  moment  at  which 
the  pupils  may  be  considered  ripe  for  their  entry  on  the  second 
or  intermediate  stage. 

For  obvious  reasons  we  have  suggested  no  form  of  written 
work  beyond  the  tracing  of  phonetic  characters  ;  however  long 
we  may  have  to  wait  ere  we  can  risk  active  oral  work,  this  active 
oral  work  must  precede  any  written  work. 

The  teacher  will  probably  find  that  the  various  types  of 
exercises  that  we  have  suggested  will  more  than  occupy  the 
incubatory  three  months.  Should  this,  however,  not  be  the 
ease,  we  would  suggest  a  series  of  simple  lessons  (or  periods  of 
fifteen  minutes)  to  be  devoted  to  the  teaching  of  the  more 
important  principles  of  language-theory.  There  is  no  reason 
why  we  should  not  take  advantage  of  oiu-  three  months'  wait 
by  giving  simple  lectures  to  our  pupils  on  the  theories  of 
phonetics,  ergonics,  etjonology,  and  semantics.  These  lectmres, 
needless  to  say,  will  be  given  in  and  based  on  the  pupils'  native 
language  and  adapted  to  their  standard  of  intelligence. 

In  the  following  pages  we  will  see  what  sort  of  lectures  it  is 
possible  to  give  to  pupils  of  the  age  of  eleven  or  twelve  by 
giving  a  few  typical  specimens. 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  161 

Phonetic  Theory 
Specimen  Lesson 

"  Pronounce  [mmm]  and  then  tell  me  what  happens  to  your 
lips.  .  .  . 

"  Well,   what   happened  ?    You  closed   them  ?    Yes,    you 
certainly  closed  them.    Try  and  find  out  what  other  sounds 
are  made  by  closing  or  by  nearly  closing  your  lips. 
PPhe  pupils  discover  [p],  [b],  and  [w]]. 

"  Very  well,  let  us  write  these  four  soimds  on  the  blackboard, 
and  call  them  the  lip-lip  sounds;  that  means  that  one  lip 
touches  the  other. 

Lip-lip  Sounds 

P         b 

m 

w 

"  Do  your  two  lips  come  together  when  you  pronounce  [vvv]  ? 
No  ?  What  does  happen  then  ?  .  .  .  Yes,  that's  right,  the 
bottom  1^  is  pressed  against  the  upper  teeth.  This  we  shall  call 
a  lip-teeth  sound.    Can  you  find  any  more  lip-teeth  soimds  ?  " 

[[f]  is  duly  discovered.] 

"  Very  well,  let  us  put  [f]  and  [v]  together  and  call  them  the 
lip-teeth  sounds. 


Lip-lip  Sounds 
P         b 


m 

w 


Lip-teeth  Sounds 


fv 


"Now  try  and  find  out  what  parts  of  the  mouth  have  to 
touch  in  order  to  make  other  sounds. 

[Various  soimds  are  discovered  and  are  duly  displayed  under 
their  appropriate  headings:  teeth-edge  and  tongue-tip  sounds 
[6,  S],  ridge  and  tongue-tip  sounds  [s,  z,  J,  3,  J,  !]>  etc.,  etc.] 

"Do  you  make  a  sort  of  explosion  when  you  pronounce 
[s  s  s]  ?  No  ?  Can  you  find  out  some  sounds  which  do  make 
an  explosion?     [b]  ?    Yes,  [b]  is  an  explosive  sound.    Any 


162      STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

more  ?  g  [dgii]  ?  What  do  you  mean  by  [d3i:]  ?  Do  you  mean 
[ds]  or  [g]  ?  Ah,  [g]  ;  I  thought  you  meant  that.  In  future 
you  must  say  [g],  not  [d^h],  when  you  mean  [g],  or  I  shall  not 
know  whether  you  mean  [g]  or  [ds]." 

The  plosives  or  explosion  sounds  are  written  in  a  row  on  the 
blackboard  : 


Plosives  or 
explosion  sounds 


t    d  kg 


The  nasals,  fricatives,  and  laterals  are  discovered  and  treated 
in  the  same  manner.  Subsequently,  the  vowels  and  diphthongs 
receive  similar  treatment. 

A  large  diagram  may  be  constructed  progressively  and  hung 
up  for  reference. 

A  few  minutes  of  phonetic  reading  and  dictation  will  be 
very  useful  at  this  period.  Of  particular  interest  will  be  the 
names  of  the  pupils  written  in  phonetic  script.  Each  pupil 
may  subsequently  be  asked  to  write  his  address  in  phonetic 
characters. 

Short  talks  on  phonetics  will  be  welcomed  by  the  average 
pupU. 

"  Some  people  do  not  know  the  difference  between  a  letter 
and  a  sound.  And  yet  there  is  a  great  difference  between  the 
two  things,  isn't  there  ?  A  sound  is  something  we  make  with 
our  mouth,  a  letter  is  something  that  we  write. 

"  In  English,  French,  and  other  languages  the  ordinary 
spelling  of  words  with  the  letters  of  the  alphabet  doesn't  agree 
at  all  with  the  pronimciation  of  the  words.  The  word  one  is ' 
made  up  of  the  letters  called  [ou,]  [en],  and  [ii],  but  we  do  not 
pronounce  it  [oueni:],  we  pronounce  it  [wah].  How  many 
sounds  are  there  in  one  ?  Which  is  the  first  ?  The  second  ? 
And  the  third? 

"  How  many  sounds  are  there  in  [foit]  ?  Yes,  three  soimds  ; 
let  us  write  them  in  phonetic  symbols  on  the  blackboard.  .  .  . 
Now  each  of  you  write  the  word  in  ordinary  spelling  with  the 
letters  of  the  alphabet.  .  .  .  Why,  how  is  this  ?  Some  of  you 
have  written  fort  and  others  fought.    What  is  the  reason  ?  .  .  . 


AN  roEAL  STANDARD  PROGRAMME  163 

Yes,  just  so,  sometimes  two  different  words  are  pronomiced  in 
exactly  the  same  way,  but  are  written  in  different  ways.  That 
never  happens  in  phonetic  writing.  The  phonetic  symbols 
never  shift  about  like  letters ;  each  one  always  represents  a 
fixed  sound,  and  always  the  same  sotmd."  And  so  on,  ad  lib. 
It  will  be  noted  that  this  is  not  a  French  lesson  at  all,  but 
an  English  lesson.  It  is  intended  that  this  should  be  so ; 
we  are  engaged  in  sharpening  our  tools,  labelling  the  bottles, 
tidying  up  the  workshop,  and  all  the  other  preliminary  work 
which  alone  will  make  our  future  work  rapid  and  effective. 

Etymological  Theory 
Specimen  Lesson 

"  /  give,  you  give,  he  give,  we  g^ve,  you  give,  they  give.  Is  there 
anything  wrong  in  what  I  said  ?  Did  it  sound  right  ?  What 
was  wrong  with  it  ?  .  .  .  Oh,  I  [should  have  said  he  gives,  in- 
stead of  he  give.  That  evidently  means  that  a  word  like  give 
sometimes  has  to  change  its  form.  See  if  you  can  tell  me  any 
other  ways  to  change  the  word  give. 

"  Gave  ?  Yes,  gave.  Giving  ?  Yes,  giving.  Given  ?  Yes, 
given.  Any  more  ?  Giveth  ?  Yes,  there  is  giveth,  and  givest 
too,  but  as  this  is  not  the  English  we  use  every  day  we  will  take 
no  notice  of  these  old-fashioned  forms.  Let  us  write  on  the 
blackboard  the  five  words  in  this  order  : 

1.  give 

2.  gives 

3.  gave 

4.  giving 

5.  given 

"Let  us  see  whether  the  word  stay  changes  in  the  same 
manner.  .  .  .  There  appear  to  be  only  four  different  forms  this 
time ;  numbers  1,  2,  3,  and  4.  Where  has  number  5  got 
to  ?  .  .  .  Yes,  that  is  right ;  number  5  is  stayed,  just  like 
number  3. 
[Other  examples  to  be  treated  in  the  same  way.] 
"  These  five  forms  are  called  inflewions.  Let  us  see  whether 
we  can  find  any  inflexions  for  the  word  under.  .  .  . 


164       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

"  No,  we  have  not  been  able  to  find  any.  Under  is  a  word 
which  cannot  be  inflected.  Let  us  try  the  word  myuse.  .  .  . 
Mice  ?  Yes,  mice.  Any  more  ?  Mouse's  ?  Yes,  I  think  we 
can  put  down  mmise's,  although  some  people  say  that  the 
apostrophe  and  the  s  are  really  a  separate  word  and  not  part  of 
the  word  mouse.  We  see,  then,  that  the  word  mouse  has  three 
inflexions  :  mouse,  mice,  and  mouse's. 

"  In  French,  Latin,  Russian,  and  other  languages  there  are 
far  more  inflexions  to  be  found  than  in  English.  A  little  later 
on  we  shall  make  collections  of  French  inflexions  and  arrange 
them  just  as  we  arrange  collections  of  foreign  stamps  in  our 
albums." 

And  so  on. 

Semantic  Theory 
Specimen  Lesson 

"  When  I  say  /  am  going  to  get  my  hat,  what  does  the  word  get 
mean  ?  .  .  .  Yes,  it  means  fetch.  We  see,  then,  that  some- 
times there  are  two  ways  of  putting  a  thought  into  words. 
What  word  can  we  use  instead  of  nearly  ?  .  .  .  Yes,  we  can  use 
almost.  What  word  can  we  use  instead  of  intend  in  the  sentence 
/  intend  to  got  .  .  .  No,  we  cannot  use  expect,  because  that 
changes  the  meaning  of  the  sentence ;  intend  and  expect  stand 
for  two  very  different  thoughts.  .  .  .  Mean  ?  Yes,  mean  will 
do  very  well  to  replace  intend ;  in  fact,  we  far  more  often  say 
/  mean  to  go  than  /  intend  to  go. 

"  Two  words  which  mean  the  same  thing,  or  very  nearly  the 
same  thing,  are  called  synonjrms.  Can  you  give  me  a  synonym 
for  scarcely  ?  .  .  .  For  sure  1  .  .  .  For  glad  ? 

"  What  can  we  put  in  the  place  of  the  word/ar  in  the  sentence 
Is  it  far  from  here?  Yes,  that's  right :  a  long  way.  So  you  see 
we  can  sometimes  replace  a  single  word  by  two  or  three  words. 
Far  is  what  we  call  a  monolog  or  single  word ;  a  long  way  is  what 
we  call  a  polylog  or  group-word.  Can  you  give  me  a  polylog  as 
a  synonym  of  the  monolog  enter  ?  Yes,  go  in.  Yes,  come  in. 
Yes,  walk  in.  You  will  find  quite  a  lot  of  polylog  synonyms  of 
enter. 

[Further  examples  to  be  given.] 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  165 

"  Now,  we  not  only  find  monologs  which  are  the  synonjmis 
of  other  monologs,  and  polylogs  as  synonyms  of  monologs,  but 
we  also  find  polylogs  as  synonyms  of  other  polylogs.  What  can 
we  say  instead  of  Will  you  gol  .  .  .  Yes,  we  can  say  Would 
you  mind  going  ?  What  can  we  say  instead  of  all  right  ?  .  .  . 
Yes,  we  can  say  very  well. 

[Further  examples  to  be  given.] 

"  Now,  we  saw  that  in  /  am  going  to  get  my  hat  the  word  get 
may  be  replaced  by  fetch  without  changing  the  meaning  of  the 
sentence.  Can  we  always  replace  get  by  fetch  ?  Can  we  say. 
It  is  fetching  dark  instead  of  It  is  getting  dark  ?  .  .  .  No,  of 
course  we  can't.  Only  one  sort  of  get  can  be  replaced  by  fetch. 
What  does  get  mean  in  the  sentence.  It  is  getting  dark  ?  Yes,  it 
means  growing  or  becoming ;  this  sort  of  get  is  a  synonym  of 
grow  and  of  become. 

"  We  see,  then,  that  get  number  1  and  get  number  2  are  just 
as  much  different  words  as  fetch  and  become. 

"  Have  you  ever  thought  how  many  gets  there  are  ?  We 
have  just  examined  two. 

1.  Get  in  the  sense  of  fetch. 

2.  Get  in  the  sense  of  grow  or  become. 

"  What  others  can  we  find  ?    Yes,  there  is  : 

3.  Get  forming  part  of  the  polylog  get  to  in  the  sense  of 

arrive  at  or  reach. 

4.  Get  in  the  sense  of  persuade  {Get  him  to  come). 

5.  Get  in  the  sense  of  cause  to  be  {Get  it  mended). 

6.  Get  in  the  sense  of  make  {Get  it  ready). 

7.  Get  in  the  sense  of  receive  {I  got  a  letter  this  morning). 

"  These  seven  words  are  called  the  semantic  varieties  of  get. 

[The  semantic  varieties  of  other  words,  such  as  keep,  care, 
mind,  mean,  etc.,  etc.,  to  be  examined  in  the  same  way.] 

"  In  French  and  in  all  other  languages  we  find  exactly  the 
same  thing ;  we  find  synonyms  (two  or  more  words  having  the 
same  meaning)  and  semantic  varieties  of  words.  We  shall  have 
to  pay  great  attention  to  these  and  be  very  careful  not  to  inix 
them  up. 

"We  have  seen  that  some  thoughts  can  be  expressed  in 


166       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

English  by  two  or  more  different  words.  We  must  not  expect 
to  find  that  exactly  those  same  thoughts  can  be  expressed  in 
French  by  two  different  words.  In  English  we  can  say  nearly 
or  almost,  but  in  French  there  is  only  one  word  instead  of  two. 
Then  we  shall  sometimes  find  two  different  French  words  to 
express  one  thought  where  in  English  we  only  have  one  word 
for  it. 

"We  have  seen  that  get  and  other  English  words  have  a 
number  of  semantic  varieties,  but  we  must  not  expect  to  find 
exactly  the  same  words  in  French  having  exactly  the  same 
number  and  the  same  sort  of  semantic  varieties. 

"  We  shall  sometimes  translate  from  French  into  English,  and 
from  English  into  French,  but  we  shall  discover  that  one  French 
word  may  be  expressed  in  a  number  of  different  ways  in  English, 
according  to  its  meaning.  We  shall  also  see  that  the  meaning 
of  one  English  word  may  be  expressed  in  a  number  of  different 
ways  in  French,  and  that  we  shall  have  to  choose  the  one  which 
has  the  same  meaning  as  the  English  one.  We  shall  sometimes 
have  to  turn  English  polylogs  into  French  monologs,  or  do  the 
contrary,  and  turn  English  monologs  into  French  polylogs. 

"  Some  children  (and  even  grown-up  people)  think  that  for 
each  English  word  there  is  a  French  word,  with  just  the  same 
meanings  and  just  the  same  number  of  meanings.  Those 
people,  not  knowing  any  better,  sometimes  ask  very  funny 
questions.  They  say,  for  instance,  '  What's  the  French  for 
get  ?  '  Of  course  we  can't  answer  questions  like  these.  We 
first  have  to  ask  which  sort  of  get  they  mean  ;  whether  it  is  get 
number  1,  or  get  number  2,  or  get  number  3,  and  so  on.  Then 
we  shall  tell  them  how  the  French  express  that  particular 
thought  that  is  expressed  in  English  by  that  particular  sort  of 
get." 

Ergonic  Theory 

Specimen  Lesson 

"  If  somebody  asked  us  the  question  '  When  did  you  last 
write  a  letter  to  your  uncle  ? '  what  different  answers  should 
we  all  give  ?  Let  us  see  what  some  of  the  answers  would  be. 
Each  of  you  write  down  an  answer  to  the  question.     Perhaps 


AN  roEAL  STANDARD  PROGRAMME  167 

some  of  you  haven't  any  uncles,  and  if  you  have,  perhaps  you 
never  write  to  them,  so  those  pupils  need  only  write  what  they 
think  some  of  the  others  are  writing.  .  .  . 

"  Yes,  just  as  I  thought ;  there  are  hardly  any  two  pupils 
who  have  written  the  same  thing.    You  have  all  started  by 

saying,  '  I  wrote  to  him '  and  then  each  one  seems  to  have 

written  something  different.  I  will  write  on  the  blackboard 
some  of  the  answers  : 

/  wrote  to  him  yesterday, 
on  Sunday, 
this  morning, 
three  weeks  ago. 
during  the  holidays, 
last  week, 
in  January, 
at  Christmas, 
when  it  was  his  birthday, 
last  month, 
on  the  L7th  of  July, 
a  long  time  ago. 

"  Now  there  is  something  the, same  about  ^11  the  words  that 
come  after  him.  What  is  it  that  is  the  same?  What  do  you 
say  ?  .  .  .  That  they  all  tell  us  when  somebody  wrote  to  his 
uncle  ?  Very  well,  and  what  do  you  say  ?  .  .  .  That  they  all 
answer  the  question  when.  Very  well,  and  what  do  you  say  ? 
That  they  are  all  different  ways  of  saying  then  ? 

"  Yes,  they  are  all  answers  to  the  question  when.  Now,  we 
must  find  a  name  to  give  to  all  the  different  ways  of  answering 
the  question  when.  We  will  call  them  complements  of  time.  If 
each  of  them  were  like  the  word  yesterday,  and  contained  one 
word  only,  we  could  call  them  adverbs  of  time,  but  an  adverb 
is  always  a  monolog  or  single  word,  and  these  are  nearly  all 
polylogs. 

"  Now,  if  a  complement  of  time  answers  the  question  when, 
what  question  do  you  imagine  we  can  answer  with  complements  of 
place  ?  .  .  .  Yes,  quite  right ;  the  question  where.  Now,  each  of 
you  write  an  answer  to  the  question  :  '  Where  did  you  see  it  ?  '" 


168       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

[In  the  same  way  treat  complements  of  duration,  frequency, 
manner,  etc.] 

Similar  exercises  can  be  given  on  other  forms  of  complements, 
as  well  as  on  subjectives,  predicates,  and  modifiers.  In  this 
manner  clear  notions  will  be  inculcated  concerning  the  chief 
ergonic  categories  and  their  names. 

Section  23.— The  second  or  intermediate  stage,  of  the  duration  of 
from  one  to  three  years  (according  to  the  radius  of  the  microcosm), 
will  consist  of : 
(a)  More  advanced   exercises  in  subconscious  comprehen- 
sion. 
(h)  Articulation  and  fluency  exercises. 

(c)  The  assimilation  of  primary  matter  by  means  of  various 

catemzing  devices. 

(d)  The   production  of  secondary  matter   by  means   of   a 

large  number  of  varied  exercises  based  on  etymology, 
semantics,  and  ergonics. 
.  During  this  stage  the  traditional  spelling  will  be  intro- 
duced and  taught  by  means  of  various  types  of  orthoepic 
exercises. 

The  second  or  intermediate  stage  is  the  beginning  of  what 
most  people  would  term  the  study  proper  of  the  language. 

It  will  commence  when  the  student  is  able  to  reproduce  with 
ease  the  sounds  of  the  language,  not  only  as  isolated  elements, 
but  in  groups  of  varying  lengths,  and  is  able  to  transform  with 
tolerable  accuracy  the  symbols  into  sounds  and  the  sounds  into 
symbols. 

Although  this  stage  may  be  of  indefinite  duration,  we  would 
suggest  that  it  should  not  be  unduly  prolonged  nor  brought  to 
a  premature  conclusion.  As  in  the  case  of  the  first  stage,  its 
duration  is  not  to  be  measured  by  days,  nor  even  by  the  number 
of  lessons  devoted  to  it ;  it  should  begin  when  the  pupil  is  ripe 
to  begin  it,  and  should  terminate  only  when  the  pupil  is  ripe  for 
the  next  stage. 

At  what  moment  will  the  pupil  be  considered  ripe  for  the  third 
stage  ?  Bearing  in  mind  the  end  we  have  in  view  and  the  broad 
principles  of  the  differentiated  programme,  we  may  answer 
that  the  third  stage  may  begin  and  the  second  stage  terminate 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  169 

when  the  efforts  of  the  student  have  enabled  him  to  understand 
the  greater  part  of  what  he  hears  and  reads,  and  to  use  in  a 
simple  manner  and  with  a  relative  freedom  from  error  by  the 
oral  and  written  mediums,  about  75  per  cent,  of  the  matter  con- 
tained in  the  ordinary  everyday  speech  of  the  average  person. 

The  essential  difference  between  the  second  and  third  stages 
lies  in  the  fact  that  in  the  former  the  greater  part  of  the  study 
will  be  pursued  on  a  basis  of  consciousness,  and  in  the  latter  on 
the  basis  of  subconsciousness. 

During  the  second  stage  a  relatively  small  number  of  carefully 
selected  units  will  be  presented  one  by  one,  each  of  which  is  there 
and  then  to  be  completely  and  thoroughly  assimilated  by  means 
of  those  processes  of  study  which  we  shall  examine  and  analyse 
later  on.  During  the  third  stage  a  relatively  large  number  of  un- 
selected  units  will  be  brought  within  the  range  of  the  student's 
perceptive  faculties  in  a  haphazard  order  ;  their  assimilation  will 
be  neither  immediate  nor  thorough ;  they  will  gradually  become 
inculcated  by  the  slow  cumulative  process  of  natural  absorption. 
'  One  of  the  chief  aims  of  the  intermediate  stage  is  to  ensure 
perfect  fluency,  both  of  expression  and  understanding. 

In  Section  19  we  have  spoken  of  the  necessity  for  fluent 
expression ;  more  important  still  is  the  necessity  for  fluent 
comprehension.  It  is  possible  to  express  ourselves  in  broken 
and  halting  sentences.  By  a  desultory  firing  off  of  insecables, 
we  may  possibly  make  ourselves  understood  ;  the  only  sufferers 
will  be  the  persons  who  have  to  listen  to  us. 

But  imless  we  have  acquired  the  art  of  fluent  comprehension, 
it  is  manifestly  impossible  to  understand  what  is  said  to  us  by 
fluent  native  speakers — and  many  native  speakers  are  incapable 
of  any  but  ultra-fluent  speech.  Nor  is  it  pleasant  to  be  obliged 
to  interrupt  with  continual  exhortations  to  speak  slower,  to 
speak  more  distinctly,  not  to  run  the  words  together,  to  repeat, 
etc.,  etc.  Lack  of  fluent  comprehension  is  to  be  attributed  to  a 
faulty  method  rather  than  to  slowness  of  perception.  Students 
whose  training  in  fluent  comprehension  has  been  soimd  should 
understand  the  foreign  language  better  when  spoken  rapidly 
than  when  uttered  word  by  word. 

The  second  or  intermediate  stage  will  commence  under  the 


170      STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

most  auspicious  conditions.  The  pupils  will  have  mastered  the 
foreign  sounds  a;id  will  be  able  to  use  the  phonetic  symbols 
both  actively  arid  passively.  Their  hearing  faculties  will  have 
been  sharpened  and  their  powers  of  auditive  observation 
developed.  They  will  be  able  to  reproduce  sentences,  both 
seen  and  unseen,  with  accuracy  and  fluency. 

Their  elementary  lessons  on  the  various  branches  of  lexi- 
cology will  have  sharpened  their  wits  and  they  will  be  to  a  large 
extent  immune  from  those  vicious  tendencies  and  errors  which 
are  invariably  the  result  of  misconception  and  misimderstand- 
ing  of  the  nature  of  language. 

The  study  proper  of  the  French  language  in  its  active  aspects 
will  now  commence.  The  pupils  will  be  from  one  to  three 
Terms  behind  those  who  have  not  been  through  the  pre- 
liminary stage,  but  they  will  now  be  ideally  prepared  and 
perfectly  ripe  to  enter  the  new  stage  of  their  study.  No  time 
will  be  lost  on  long  parenthetical  explanations  nor  in  those 
vexatious  interruptions  which  break  the  thread  of  an  organized 
and  systematic  course  of  language-study. 

Other  things  being  equal,  they  will  rapidly  overhaul  their  less 
fortunate  fellow-students,  they  will  run  while  the  others  are 
crawling,  and  their  progress  will  be  proportionate  to  their  speed. 

This  stage  will  be  characterized  by  a  number  of  varied  but 
gradually  converging  lines  of  study.  Most  of  them  will  be 
based  on  the  microcosm,  that  nucleus  of  scientifically  chosen 
units  representing  the  quintessence  of  the  language. 

The  lessons  will  generally  consist  of  two  or  three  parts,  thus 
ensuring  variety  and  interest.  Catenizing  work  will  be  inter- 
spersed with  exercises  of  a  more  lively  character  ;  appeal  will 
be  made  to  the  auditive  and  visual  faculties,  to  the  powers  of 
perception,  imitation  and  reasoning. 

In  the  same  way  that  the  instructor  of  scientific  gymnastics 
devises  special  exercises,  each  of  which  is  destined  to  act  on  a 
certain  set  of  muscles,  so  also  will  the  language  teacher  devise 
special  exercises,  each  of  which  will  play  its  part  in  the  pro- 
portional development  of  the  pupil's  linguistic  knowledge. 

The  microcosm,  formed  in  advance,  will  be  characterized  by 
the  various  features  and  qualities  described  in  Section  20. 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME    171 

An  adequate  number  of  graduated  substitution  tables  in 
phonetic  and  orthographic  script  and  with  translations  and 
notes  will  be  in  the  hands  of  each  pupil .  These  will  be  accom^ 
panied  by  a  number  of  appropriate  exercises,  both  for  oral  and 
written  work. 

There  will  be  object-lessons,  questions  and  answers  both  sys- 
tematic and  non-systematic.  Abundant  material  for  practice 
in  material  association  can  be  found  in  any  class-room. 

Appropriate  progressive  exercises  for  homework  will  be  pro- 
vided in  book  or  card  form ;  the  right  exercise  at  the  right 
moment  will  strengthen  the  associations  of  the  pupU  and  lighten 
the  work  of  the  teacher.  Each  new  fact  perceived  will  be 
driven  home  by  cumulative  examples  and  concretized  instances. 
Nothing  taught  from  the  microcosm  is  meant  to  evaporate  when 
once  cognized  and  inculcated.  Absolute  assimilation  is  to  be  the 
order  of  the  day  ;  the  pupil  is  to  digest,  in  the  shortest  possible 
time,  with  the  least  effort,  and  with  a  freedom  from  error,  the 
greatest  quantity  of  the  most  essential  matter  of  the  language. 

It  will  be  useful  to  note  at  this  point  that  in  order  to  utilize 
with  rapidity  and  success  many  of  the  proposed  exercises,  a  set 
of  special  books  should  be  in  the  hands  of  each  pupil.  This 
being  an  ideal  programme — ^that  is  to  say,  a  programme  of  work 
to  be  carried  out  under  ideal  conditions — ^we  must  assume  the 
existence  of  such  books,  and  trust  that  ere  long  many  of  them 
will  be  available  for  school  work.  While  awaiting  this  moment, 
the  teacher  may  make  good  some  of  these  deficiencies  by  writing 
Qut  various  tables  and  groups  on  the  blackboard,  to  be  copied  by 
the  pupils  into  special  exercise-books  provided  for  that  purpose. 

The  second  stage  will  be  characterized,  as  we  have  said,  by  a 
number  of  varied  but  gradually  converging  lines  of  study.  We 
will  now  describe  and  illustrate  the  more  important  of  them. 


Subconscious  Comprehension 

By  the  time  that  the  pupil  has  arrived  at  the  second  stage, 

the  type  of  exercise  for  which  we  have  suggested  the  above 

title  will  have   developed   considerably.     Having    exhausted 

the  subjects  connected  with  the  schoolroom  and  its  contents. 


172       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

recourse  wDl  be  had  to  pictures,  of  which,  fortunately,  there  is 
no  lack.  The  teacher  will  exhibit  one  of  these  and  proceed  to 
talk  about  the  various  objects,  persons,  and  scenes  portrayed 
thereon ;  he  will  describe  country  and  town  scenes,  journeys, 
and  various  occupations. 

Many  lessons  may  be  given  quite  independently  of  pictures. 
The  habit  of  direct  comprehension  having  been  fostered  and 
developed  daily  over  a  long  period,  it  will  be  possible  for  the 
teacher  to  make  himself  understood  even  without  recourse  to 
material  association.  The  following  is  an  example  of  the  sort 
of  talk  that  will  probably  be  fairly  well  understood  during  the 
intermediate  stage. 

"  Le  cheval  est  un  animal  utile.  Dans  les  rues  on  voit  beau- 
coup  de  chevaux.  Ces  animaux  trainent  les  charrettes  et  les 
voitures.  Les  vaches  sont  aussi  des  animaux.  Les  vacheSj 
comme  les  chevaux,  mangent  de  I'herbe.  La  vache  a  deux 
cornes ;  le  cheval  n'en  a  pas.  La  vache  nous  donne  du  lait. 
Le  lait  est  blanc.  Nous  buvons  du  lait.  C'est  la  vache  qui 
nous  donne  le  lait  que  nous  buvons.  Le  mouton  aussi  est  un 
animal ;  il  est  plus  petit  que  le  cheval  et  plus  petit  que  la  vache. 
Le  mouton  nous  donne  de  la  laine.  La  laine  est  blanche.  Avec 
la  laine  nous  faisons  du  drap  et  de  I'etoffe.  Mon  veston  est  fait 
en  laine.  Le  mouton  est  un  animal  utile.  Le  chien  est  aussi 
un  animal  utile  ;  il  ne  nous  donne  pas  de  lait  ni  de  laine,  mais 
le  chien  garde  la  maison.  II  y  a  aussi  des  chiens  qui  gardent  les 
moutons.  II  y  a  des  chiens  qui  sont  tres  grands,  il  y  en  a 
d'autres  qui  sonts  petits.  Le  chat  est  un  animal ;  il  n'est  pas 
si  utile  que  le  chien.  Les  chats  aiment  beaucoup  le  feu ;  ils 
boivent  du  lait ;  ils  attrapent  les  souris.  La  souris  n'est  pas  un 
animal  utile ;  au  contraire,  c'est  un  animal  nuisible  ;  on  n'aime 
pas  les  souris."     Etc.,  etc. 

Systematic  Questionnaire 

A  second  line  of  study  may  be  carried  out  concurrently 
conceived  on  the  following  lines  : 

Teacher.     Est-ce  la  fenfetre  ? 
Pupils.    Oui,  c'est  la  fenetre. 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  173 

T.  Est-ce  la  porte  ? 

P.  Non,  ce  n'est  pas  la  porte. 

T.  Qu' est-ce  que  c'est  ? 

P.  C'est  la  fenetre. 

T.  Le  plafond  est-il  blanc  ? 

P.  Oui,  il  est  blanc. 

T.  Le  plafond  est-il  noir  ? 

P.  Non,  il  n'est  pas  noir. 

T.  Quelle  est  la  couleur  du  plafond  ? 

P.  II  est  blanc. 

T.  Qu'est-ce  qui  est  blanc  ? 

P.  C'est  le  plafond. 

T.  Le  livre  est-il  sur  la  chaise  ? 

P.  Oui,  il  est  sur  la  chaise. 

T.  Le  Uvre  est-il  par  terre  ? 

P.  Non,  il  n'est  pas  par  terre. 

T.  Oh  est-il  ? 

P.  H  est  sur  la  chaise. 

T.  Qu'est-ce  qui  est  sur  la  chaise  ? 

P.  C'est  le  livre. 

T.  Est-ce  que  le  professeur  prend  le  livre  ? 

P-  Oui,  il  prend  le  livre. 

T.  Est-ce  qu'il  prend  la  craie  ? 

P.  Non,  il  ne  prend  pas  la  craie. 

T.  Qu'est-ce  qu'il  prend  ? 

P.  n  prend  le  livre. 

T.  Qui  est-ce  qui  prend  le  livre  ? 

P.  C'est  le  professeur. 

T.  Ouvrez  le  Uvre  !    Ouvrez-vous  le  livre  ? 

P.  Oui,  j'ouvre  le  livre. 

T.  Ouvrez-vous  la  porte  ? 

P.  Non,  je  n'ouvre  pas  la  porte. 

T.  Qu'est-ce  que  vous  ouvrez  ? 

P.  J'ouvre  le  livre. 

T.  Qui  est-ce  qui  ouvre  le  livre  ? 

p.  C'est  moi. 


174       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

T.  fites-vous  venu  ici  hier  ? 

P.  Oui,  je  suis  venu  ici  hier. 

T.  fites-vous  venu  ici  samedi  ? 

p.  Non,  je  ne  suis  pas  venu  ici  samedi. 

T.  Quand  etes-vous  venu  ici  ? 

P.  Je  suis  venu  ici  hier. 

T.  Qui  est-ce  qui  est  venu  ici  hier  ? 

P.  C'est  moi. 

T.  Avez-vous  mis  le  livre  sur  le  pupitre  ? 

P.  Oui,  i'ai  mis  le  Uvre  sur  le  pupitre. 

T.  Avez-vous  mis  le  crayon  sur  le  pupitre  ? 

P.  Non,  je  n'ai  pas  mis  le  crayon  sur  le  pupitre. 

T.  Qu'avez-vous  mis  sur  le  pupitre  ? 

P.  J'y  ai  mis  im  livre. 

T.  L'avez-vous  mis  sur  le  pupitre  ? 

P.  Oui,  je  I'ai  mis  sur  le  pupitre. 

T.  L'avez-vous  mis  sur  la  chaise  ? 

P.  Non,  je  ne  I'ai  pas  mis  sur  la  chaise. 

T.  Oil  l'avez-vous  mis  ? 

P.  Je  I'ai  mis  sur  le  pupitre. 

T.  Qui  est-ce  qui  I'a  mis  sur  le  pupitre  ? 

P.  C'est  moi. 

There  is  no  limit  to  the  number  of  model  sentences  which 
can  be  developed  into  systematic  questions  and  answers. 
Any  of  those  from  the  conjugation  exercises  will  serve  this  pur- 
pose, as  will  also  any  incidental  sentences  whatever.  In  this 
type  of  exercise  catenizing  and  semanticizing  are  performed 
simultaneously. 

The  questions  may  be  classified  and  asked  in  the  cross 
order : 

Teacher  Pupil 

Qu' est-ce  que  c'est  ?  C'est  la  fenStre. 

Qu' est-ce  que  c'est  ?  C'est  la  porte. 

Qu'est-ce  que  c'est  ?  C'est  le  plafond. 
Etc.  Etc. 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME 


175 


Teacher 

Oil  est  le  livre  ? 

Oil  est  la  craie  ? 

Oil  est  la  plume  ? 
Etc. 

Quelle  est  la  couleur  du 
plafond  ? 

Quelle  est  la  couleur  du  mur  ? 

Quelle  est  la  couleur  du 
papier  ? 

Quelle  est  la  couleur  de  la 
craie  ? 

Quelle  est  la  couleur  du  livre  ? 

Quelle  est  la  couleur  de  la 
plume? 

Quelle  est  la  couleur  de 
I'encre  ? 

Etc. 

Qu'est-ce  que  je  fais  ? 

Qu'est-ce  que  je  fais  ? 

Qu'est-ce  que  je  fais  ? 

Qu'est-ce  que  je  fais  ? 

Qu'est-ce  que  je  fais  ? 
Etc. 

Another  form  of  systematic 
series  of  question-and-answer 
are  typical  specimens : 

Qu'est-ce  que  le  cheval  ? 
Qu'est-ce  que  le  chien  ? 
Qu'est-ce  que  le  chat  ? 
Qu'est-ce  que  le  mouton  ? 
Qu'est-ce  que  la  vache  ? 

Etc. 
Qu'est-ce  que  la  table  ? 
Qu'est-ce  que  la  chaise  ? 
Qu'est-ce  que  le  lit  ? 

Etc. 


Pwpil 
II  est  sur  la  table. 
Elle  est  sur  le  pupitre. 
EUe  est  sur  la  chaise. 

Etc. 

II  est  blanc. 
II  est  jaune. 

II  est  blanc. 

Elle  est  blanche. 
II  est  bleu. 

Elle  est  rouge. 

Elle  est  noire. 

Etc. 
Vous  vous  levez. 
Vous  marchez. 
Vous  allez  a  la  porte. 
Vous  regardez  le  plafond. 
Vous  prenez  le  livre. 

Etc. 

questionnaire  will  be  based  on  a 
groups,  of  which  the  following 


C'est 
C'est 
C'est 
C'est 
C'est 

C'est 
C'est 
C'est 


un  animal, 
un  animal, 
un  animal, 
un  animal, 
un  animal. 

Etc. 
un  meuble. 
un  meuble. 
im  meuble. 

Etc. 


ire       STUDY  AND  TEACHING  OF  I^ANGUAGES 


Teacher 

Qu'est-ce  que  le  fer  ? 
Qu'est-ce  que  For  ? 
Qu'est-ce  que  Fargent  ? 
Etc. 

Qu'est-ce  que  le  mur  ? 

Qu'est-ce  que  le  plafond  ? 

Qu'est-ce  que  le  plancher  ? 
Etc. 

Qu'est-ce  que  le  chapeau  ? 
Qu'est-ce  que  le  veston  ? 
Qu'est-ce  que  le  gilet  ? 
Etc. 

Quelle  est  la  couleur  du  pla- 
fond? 

QueUe  est  la  couleur  du  col  ? 

Quelle  est  la  couleur  du  del  ? 
Etc. 

Quelle  est  la  couleur  de  la 
neige  ? 

Quelle  est  la  couleur  de  la 
craie  ? 

Quelle    est    la    couleur    de 
I'herbe  ? 

Etc. 

Oil  est  Londres  ? 
Oil  est  Douvres  ? 
Etc. 

Oil  est  Paris  ? 
Oil  est  Lyon  ? 
Oil  est  Bruxelles  ? 
Oil  est  Geneve  ? 
Oil  est  Rome  ? 
Etc. 


Pupil 

C'est  un  metal. 
C'est  un  metal. 
C'est  un  metal. 
Etc. 

C'est  une  partie  de  la 
chambre. 

C'est  une  partie  de  la 
chambre. 

C'est  une  partie  de  la 
chambre.       Etc. 

C'est  un  vetement. 
C'est  im  vetement. 
C'est  un  vetement. 
Etc. 

II  est  blanc. 
II  est  blanc. 
II  est  bleu. 

Etc. 

Elle  est  blanche. 

EUe  est  blanche. 

Elle  est  verte. 
Etc. 

Londres  est  en  Angleterre. 

Douvres  est  en  Angleterre. 

Etc. 

Paris  est  en  France. 
Lyon  est  en  France. 
Bruxelles  est  en  Belgique. 
Geneve  est  en  Suisse. 
Rome  est  en  Italic. 
Etc. 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME 

Pupil 


177 


Teacher 

Oil  est-ce  qu'on  parle  fran- 
5ais  ? 

Oti  est-ce  qu'on  parle  ang- 
lais ?  Etc. 

Quelle  est  la  capitale  de  la 
France  ? 

Quelle  est  la  capitale  de 
I'Angleterre  ? 

Etc. 

Qu'est-ce  qu'on  prend  quand 
on  lit  ? 

Qu'est-ce  qu'on  prend  quand 
on  ecrit  ?        Etc. 

Que  fait-on  avec  un  crayon  ? 
Que  fait-on  avec  une  clef  ? 
Etc. 

Quel  est  le  premier  jour  de 


On  parle  frangais  en  France. 
On  parle  anglais  en  Angle- 
terre.  Etc. 


C'est  Paris. 

C'est  Londres. 
Etc. 

On  prend  un  livre. 
On  prend  un  crayon  ou  une 
plume.  Etc. 

Avec  un  crayon  on  ecrit. 
Avec  une  clef  on  ferme  la 
porte.  Etc. 


la  semaine  ? 

C'est  lundi. 

Quel  est  le  deuxi^me  jour  de 

la  semaine  ? 

C'est  mardi. 

Etc. 

Etc. 

Quel  est  le  premier  mois  de 

ra,nnee  ? 

C'est  Janvier. 

Quel  est  le  deuxifeme  mois  de 

I'annee  ? 

C'est  fevrier. 

Etc. 

Etc. 

Combien  de  secondes  y  a-t-il 
dans  une  minute  ? 

Combien  de  minutes  y  a-t-il 
dans  ime  heure  ? 
Etc. 

Que  puis-je  faire  si  j'ai  un 
livre  ? 


II  y  en  a  soixante. 

II  y  en  a  soixante. 
Etc. 

Si  vous  avez  un  livre,  vous 
pouvez  lire. 


M 


178       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

Teacher  Pupil 

Que  puis-je  faire  si  j'ai  une  Si  vous  avez  une  brosse, 
brosse  ?  vous  pouvez  brosser. 

Etc.  Etc. 

Que  dites- vous  si  vous  voulez  Si  je  veux  un  crayon,  je  dis 
un  crayon  ?  "  Donnez-moi  un  crayon." 

Etc.  Etc. 

Under  ideal  conditions  each  pupil  will  possess  a  book  con- 
taining a  hundred  or  so  of  these  groups  properly  graduated  and 
accompanied  by  appropriate  exercises.  Each  group  (containing 
about  ten  members)  will  appear  in  phonetic  script,  with  English 
translation  either  on  the  same  page  or  at  the  end  of  the  book. 

The  manner  of  using  these  groups  will  be  somewhat  as  follows  : 

Teacher.  Turn  to  page  one.  I  am  going  to  read  out  to  you 
the  sentences  that  you  will  find  in  group  one. 

Qu'est-ce  que  le  cheval  ?    C'est  un  animal,  etc. 

Now  you  see  frona  your  book  what  these  sentences  mean. 
Qu'est-ce  que  le  cheval P  means  What  is  a  horse?  The  answer 
C^est  un  animal  means  Ifs  an  animal.  I  am  now  going  to  ask 
these  questions,  and  to  each  of  them  you  will  answer  C'est  un 
animal. 

Qu'est-ce  que  le  cheval  ? 

Pupils.    C'est  un  animal. 

Teacher.    Qu'est-ce  que  le  chien  ? 

Pupils.     C'est  un  animal.    Etc.,  etc. 

Teacher.  We  wiU  now  take  the  second  group.  I  shall  ask 
the  question  Qu'est-ce  que  la  table  ?  and  you  will  answer  Cest  un 
meuble. 

Qu'est-ce  que  la  table  ? 

Pupils.    C'est  un  meuble. 

Teacher.    Qu'est-ce  que  la  chaise  ? 

Pupils.    C'est  un  meuble.    Etc.,  etc. 

Teacher.  Now  I  think  that  this  is  rather  too  easy  for  you. 
I'm  going  to  mix  the  questions,  so  be  careful  to  give  the 
right  answer,  Cest  un  animal  or  Cest  un  meuble,  as  the  case 
may  be. 

Qu'est-ce  que  le  chien  ? 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME    179 

Pu/pils.    C'est  un  animal. 
Teacher.    Qu'est-ce  que  la  table  ? 
Pupils.   C'est  un  meuble. 
Teacher.    Qu'est-ce  que  le  lit  ? 
Pupih.    C'est  un  meuble. 

New  groups  will  be  repeated  and  mixed  together  aa  before. 
In  a  very  short  time  the  result  will  be  : 

Teacher.    Qu'est-ce  que  le  chapeau  ? 

Pupils.    C'est  im  vfetement. 

Teacher.    Quelle  est  la  couleur  du  plafond  ? 

Pupils.    E  est  blanc. 

Teacher.    Oil  est  Londres  ? 

Pupils.    Londres  est  en  Angleterre. 

Teacher.    Qu'est-ce  qu'on  prend  quand  on  lit  ? 

Pupils.    On  prend  xm  livre. 

Teacher.    Qu'est-ce  que  la  vache  ? 

Pupils.    C'est  un  animal.    Etc.,  etc. 

After  some  twenty  or  thirty  periods  of  this  type  of  work  the 
pupils  (either  collectively  or  individually)  should  have  no  great 
difficulty  in  giving  prompt  and  fluent  answers  to  any  of  the 
thousand  or  so  questions  of  which  the  collection  may  be  made 
up. 

Non-systematic  Questionnaire 

After  a  certain  amount  of  systematic  questioning  has  been 
given  the  teacher  may  venture  on  questions  chosen  at  random. 
If  a  large  nmnber  of  mistakes  occur  this  work  should  be  dropped 
immediately  and  be  postponed  to  a  more  propitious  moment. 

Qu'est-ce  que  c'est  ?  C'est  le  plafond. 

Est-il  haut  ou  bas  ?  II  est  haut. 
Quelle    est    la    couleur   du 

plafond  ?  II  est  blanc. 

Pouvez-vous  le  toucher  ?  Non,jenepeuxpasletoucher. 

Pourquoi  pas  ?  Parce  qu'il  est  trop  haut. 

Qu'est-ce  que  c'est  ?  C'est  la  porte. 

Est-elle  ouverte  ou  ferm^e  ?  Elle  est  fermee. 

Pouvez-vous  I'ouvrir  ?  Oui,  je  peux  I'ouvrir. 


180       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 


Pouvez  -  vous     toucher 
porte  si  vous  restez  la  ? 
Pourquoi  pas  ? 


la 


Qu'est-ce  que  c'est  ? 

A  qui  est-ce  ? 

Est-il  ouvert  ou  ferme  ? 

Oh  est-il  ? 

Qu'est-ce  que  je  regarde  ? 

Est-ce  un  livre  fran9ais  ou 
anglais? 

Voyez-vous  la  fenfetre  ? 

Oil  est-elle  ? 

Est-elle  ouverte  ou  female  ? 

Le  cheval,  est-ce  un  animal 
ou  une  plante  ? 

Un  animal  utile  ou  inutile  ? 

Avez-vous  un  chien  ? 

Est-il  ici  ? 

Oil  est-il  ? 

Etc. 


Non,  monsieur,  je  ne  peux  pas 
toucher  la  porte  si  je  reste  ici. 

Parce  que  la  porte  est  trop 
loin. 

C'est  un  livre. 

C'est  a  moi. 

II  est  ouvert. 

II  est  sur  le  pupitre. 

Vous  regardez  le  livre. 

C'est  un  livre  anglais. 
Oui,  je  la  vois. 
Elle  est  la. 
EUe  est  ouverte. 

C'est  un  animal. 
Un  animal  utile. 
Oui,  monseiur,  j'ai  un  chien. 
Non,  il  n'est  pas  ici. 
II  est  chez  moi. 
Etc. 


Substitution  Tables 

Another  concurrent  line  of  study  will  be  the  development  and 
use  of  substitution  tables.  The  principal  object  of  this  type  of 
work  is  to  contribute  on  a  large  scale  to  the  enriching  of  the 
pupils'  vocabulary  in  the  form  of  fluent  sentences.  Some  of 
the  most  suitable  models  during  the  early  stages  will  be  those 
taken  from  the  conjugation  exercises.  The  pupils  will  repeat, 
read,  translate,  and,  in  some  cases,  act,  tables  of  the  '  simple ' 
type,  such  as  : 


Je  suis  pret  4 


commeneer. 

lire. 

6crire 

me  lever. 

prendre  le  livre 

sortir 

partir. 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME 

J'ai 

mon  livre 
mon  crayon 
mon  papier 
mon  cahier 
ma  plume 

devant  moi. 

Je  mets  le  livre  sur 

le  pupitre 
la  chaise. 

le  plancher. 
la  table. 

les  genoux. 
le  cahier. 

Je  vais 

k  la  porte. 
k  la  fenetre. 

au  pupitre. 

au  coin. 

k  la  table. 

k  Londres. 

en  France. 

k  la  gare. 

Je  mets  la  craie 

dans 

sur 

devant 

derri^re 

kc&t6de 

prds  de 

loin  de 

la  bolte. 

sous 

181 


Je 


dois 

veux 

peux 

ne  dois  pas 

ne  veux  pas 

ne  peux  pas 

devrais 

voudrais 

pourrais 


apprendre  ces  phrases  tout  de  suite. 


182       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

Je  dois  apprendre  ces  phrases    tout  de  suite. 

maintenant. 
ce  soir. 
demain. 
samedi. 
pour  lundi. 
la  semaine  prochaine. 


Je 


la  donne 
la  passe 
la  pr&te 
I'envoie 


au  professeur. 


J'^cris      quelque  chose    au  tableau, 
mon  nom 
un  mot 
ime  phrase 
des  mots 
des  noms 

Needless  to  say,  every  table  will  first  be  presented  and  studied 
in  the  phonetic  transcript  with  as  few  graphic  separations  as 
possible. 

These  and  other  tables  will  be  developed  progressively  into 
their  compound  form : 


Je  ne  peux  pas 

venir  ici 

demain 

Je  ne  dois  pas 

aller  1^ 

lundi 

Je  ne  veux  pas 

rester  ici 

la  semaine  prochaine 

Vous  ne  pouvez  pas 

le  faire 

le  mois  prochain 

Voulez-vous 

I'avoir 

I'annde  prochaine 

Faut-il 

le  voir 

mardi 

n  ne  faut  pas 

parler 

maintenant 

D  faut 

le  dire 

aujourd'hui 

n^vaudrait  mieux 

sortir 

a  deux  heures 

n  est  difficile  de 

partir 

samedi  prochain 

AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME 


188 


Je  mets 

mon 

livre 

sur 

le  pupitre 

Je  vois 

son 

crayon 

devant 

la  table 

Je  laisse 

votre 

cahier 

derri^re 

la  chaise 

notre 

papier 

la  boite 

leur 

timbre 

I'annoire 

le 

un 

Je  dis  que  ^ 

je  suis 

ici 

11  dit  que 

tu  es 

1^ 

Dites-moi  si  ^ 

il  est 

chez  moi 

Savez-vous  si 

nous  sommes 

k  Londres 

Je  ne  sais  pas  si 

vous  fetes 

en  Angleterre 

11  pense  que 

ils  sont 

en  France 

VoilA  potirquoi 

fatigu6(s) 

Vous  voyez  que 

pret(s) 

n  ne  savent  pas  que 

occupe(s) 

Personne  ne  sait  que 

content(s) 

Exercises  of  various  kinds  based  on  these  tables  will  be  given 
as  homework,  specimens  of  which  are  included  in  the  list  of 
exercises  figuring  in  the  next  section, 

EixERcisEs  IN  Matemal  Association 
Concurrently  with  the  various  lessons  and  exercises  which  we 
have  briefly  sketched  out,  the  names  of  all  available  objects 
may  be  taught  by  material  association.  These  will  include 
the  parts  of  the  room ;  the  various  pieces  of  furniture,  etc.  ; 
parts  of  the  body ;  articles  of  clothing ;  small  objects,  including 
those  to  be  found  in  the  average  pocket. 


Qu'est-ce  que  c'est  ? 


C'est  la  main. 
„     la  tete. 
„    le  bras. 


•  At  an  appropriate  moment  the  pupils  will  learn,  once  for  all,  the  various 
rules  of  elision  (?«'  for  gue,  s'  for  si,  etc.). 


184      STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

Qu'est-ce  que  c'est  ?  C'est  la  bouche. 

„     la  poitrine. 
Ce  sont  les  mains. 
„       les  bras. 
„       les  doigts. 
„       les  jambes. 
Etc.  Etc. 

I    A  large  number  of  verbs,  indicating  concrete  actions,  may  be 
taught  in  the  same  way. 


Qu'est-ce  que  je  fais  ? 


Vous  touchez  la  chaise, 

levez  „ 

portez  „ 

renversez  „ 

ramassez  „ 

regardez  „ 

tenez  „ 

Certain  more  or  less  material  adjectives  may  be  treated : 
Quelle  est  la  couleux  de  ce  livre-ci  ?        II  est  blanc, 

5S  55  5)  55  S9        SS       nOlT. 

S5  5J  JJ  5  5  59        55       TOUgC. 

55  59  55  99  95       55        VCTl, 

59   55   jaune.     Etc. 
II  est  haut. 
EUe  est  grande. 
II  est  petit. 
EUe  est  froide. 


Le  plafond  est-il  haut  ou  bas  ? 

La  classe  est-elle  grande  ou  petite  ? 

Le  livre  est-il  grand  ou  petit  ? 

La  fenetre  est-elle  chaude  ou  froide  ? 


Many  of  these  groups  fall  more  or  less  into  the  classes  of 
exercises  already  treated- — subconscious  comprehension,  sub- 
stitution tables,  questionnaire,  etc.  The  distinguishing  feature, 
however,  should  be  the  fact  that  each  word  is  consciously  and 
materially  associated  with  some  object,  action,  or  quality. 

Systematic  Conjugation  Exercises 

On  one  of  the  first  pages  of  a  book  of  which  the  above  would 
be  a  suitable  title  will  be  found  a  series  of  sentences  similar  to 
the  following : 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  185 

1.  Je  suis  pr6t  k  commencer. 

2.  J'^coute  le  professeur. 

8.  Je  comprends  ce  que  j'entends. 

4.  J'ai  mon  livre  devant  moi. 

5.  Je  sais  ce  que  je  dois  faire. 

6.  Je  prends  le  livre  {or  Je  le  prends). 

7.  Je  commence  a  le  lire. 

8.  Je  finis  de  le  lire. 

9.  Je  le  mets  sur  le  pupitre. 

10.  Je  me  l^ve. 

11.  Je  marche. 

12.  Je  m'arrgte. 

18.  Je  vais  a  la  porte, 

14.  J'ouvre  la  porte  (La  porte  s'ouvre). 

15.  Je  ferme  la  porte  (La  porte  se  ferme), 

16.  Je  sors  de  la  classe. 

17.  J'entre  dans  la  classe. 

18.  Je  viens  au  pupitre  du  professeur. 

19.  Je  monte  sur  I'estrade. 

20.  Je  regois  la  craie. 

21.  Je  la  tiens  dans  la  main  droite. 

22.  J'ecris  quelque  chose  au  tableau. 

23.  Je  lis  ce  que  j'ai  ecrit. 

24.  Je  I'efface. 

25.  Je  descends  de  I'estrade. 

26.  Je  laisse  tomber  la  craie. 

27.  Je  la  remasse. 

28.  Je  la  donne  au  professeur. 

29.  Je  retoume  a  ma  place. 

30.  Je  m'assieds. 

31.  Je  dois  apprendre  ces  phrases  tout  de  suite. 

They  will,  however,  appear  in  phonetic  script  and  without 
any  separation  between  the  words.  The  transcription  will  be 
that  of  the  most  rapid  speech. 

1.  ssqipreakomS'se. 

2.  sekutlaprofe'soeir. 

3.  gkSpraskaga'ta.    Etc. 


186       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

All  of  these  sentences  may  already  have  been  catenized  during 
the  preliminary  stage  in  the  f onn  of  fluency  practice. 

The  integral  English  translation  will  appear  on  the  opposite 
page ;  the  orthographic  script  will  be  given  in  another  part 
of  the  book. 

The  page  immediately  preceding  will  contain  the  same  series 
of  sentences  but  in  the  interrogative  form  : 

1.  eitvupreakoma'se  ? 

2.  ekutevulprofe'sceir  ? 

3.  kopranevuskavuzata'de  ?    Etc. 

The  first  lesson  will  be  carried  out  somewhat  on  the  following 
lines : 

"  Pronounce  after  me  [ssqipreakoma'se]. 

[The  pupils  do  so.] 

"  That  means  I  am  ready  to  beg^n.    Are  you  ready  to  begin  ? 

[One  or  more  pupils  will  answer  affirmatively.] 

"  Very  well,  then,  tell  me  in  French  that  you  are  ready  to 
begin.  .  .  . 

[Addressing  a  particular  pupil] :  "  What  does  that  mean  ? 
.  .  .  Yes,  it  means  /  am  ready  to  begin.  Now  I  am  going  to 
ask  you  in  French  whether  you  are  ready  to  begin.  When  I 
do  so,  each  of  you  must  answer  in  French.     [eitvupreakDma'se]  ? 

[The  pupils  answer  "  [ssqipreakDmS'se]." 

"Yes,  that's  very  good.  You  probably  know  the  French 
word  equivalent  to  the  word  yes  .  .  .  oui,  that's  right.  Well, 
put  that  word  in  front  of  the  sentence.  Now  then,  again : 
[eitvupreakDmS'se]  ?  " 

The  pupils  answer  :   "  [wi,  gsijipreakDma'se]." 

And  so  on  for  the  first  five  sentences.  At  the  sixth  sentence, 
"I  shall  now  ask  you  whether  you  are  taking  your  books. 
You  will  answer  [wi,  gpramo'liivr],  and  in  order  that  your 
answer  may  be  true  you  will  take  the  book  which  is  lying 
before  each  of  you.     [eskavuprsnevot'liivr]  ?  " 

The  pupils  take  their  books  and  answer :  "  [wi,  gpramo'liivr]." 

The  questions  and  answers  may  be  gone  over  several  times, 
sometimes  with  the  class  collectively  and  sometimes  with 
individual  pupils. 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  187 

"  I  want  you  to  pay  particular  attention  to  the  way  I  ask  the 
questions,  because  to-morrow  I  shall  want  some  of  you  to  take 
my  place  and  ask  me  the  questions  instead.  You  will  find  all 
the  questions  on  page  .  .  .  Your  work  for  to-night  will  be 
to  learn  the  first  nine  questions  and  their  meanings." 

The  whole  of  the  thirty-one  sentences  will  be  treated  in  this 
manner.  After  one  or  two  lessons  the  interrogative  will  be 
replaced  by  some  form  of  command,  preference  being  given  to 
some  infinitive  form : 

1.  n  faut  maintenant  £tre  prgt  a  commencer. 

2.  H  faut  ^couter  le  professeur.    Etc. 

Some  of  the  brightest  pupils  will  be  invited  to  take  the 
teacher's  place  and  ask  the  questions  (or  give  the  commands). 

The  book  containing  these  conjugation  exercises  will  give  on 
successive  pages  all  or  most  of  the  conjugational  variations  of 
each  one  of  the  sentences,  one  series  per  page. 

At  a  subsequent  lesson,  some  weeks  later,  the  procedure  will 
have  reached  the  following  stage : 

"  You,  A,  will  give  the  orders  to  B,  C,  and  D.  You,  B,  will 
refuse  to  execute  the  order ;  you,  C,  will  be  obedient  and  do 
what  you  are  told  to  do  and  will  tell  me  what  you  are  doing. 
You,  D,  will  also  do  what  you  are  told,  and  will  tell  me  what  C 
and  you  are  doing.  E,  you  wiU  tell  me  what  C  is  doing.  F, 
you  will  tell  me  what  C  and  D  are  doing.  G,  you  will  tell  me 
that  you  haven't  to  do  the  action,  H,  you  will  tell  me  that  you 
are  not  doing  the  action,  but  that  you  will  do  it  to-morrow, 
I,  you  will  ask  J  whether  you  are  to  perform  the  action,  and  you, 
J,  will  tell  him  that  he  mustn't.  You,  K,  will  tell  me  that  you 
would  do  it  if  you  had  to."    Etc.,  etc. 

"  Now,  are  you  ready  ?    Start  at  sentence  ten." 

A.  "  Levez-vous  !  " 

B.  "  Je  ne  veux  pas  me  lever  !  " 

C.  "Jemel^ve." 

D.  "  Nous  nous  levons." 

E.  "  II  se  Ihve  "  (or  "  C  se  Ifeve."). 

F.  "  Us  se  Invent "  (or  "  C  et  D  se  Invent "). 


188      STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

G.  "  Je  ne  dois  pas  me  lever." 
H.  "  Je  me  Idverai  demain." 

I.  "  Faut-il  me  lever  ?  " 

J.  "  Qui,  il  faut  vous  lever." 
K.  "  Je  me  l^verais  si  je  devais  le  faire." 

At  a  later  stage  the  terminology  will  be  inculcated  some- 
what in  the  following  manner : 

"  We  will  go  through  some  of  the  actions  again.    Let  me  see, 
who's  taking  the  part  of  the  present  tense,  first  person  singular?  " 
"  I  am,  sir." 

"  Very  well,  stand  up.  All  the  present  tenses  stand  up.  .  .  . 
You're  a  present  tense,  aren't  you  ?  Stand  up,  then.  Which 
person  are  you  ?    Third  person  singular.    All  right." 

"  Please,  am  I  to  stand  up  ?    I'm  the  present  tense  negative." 
"  No,  I  shan't  want  you  for  a  moment.    Now  you  six,  we  will 
take  the  verb  marcher.    Conjugate !  " 
Pwpil  No.  1.  "  Je  marche." 
„       „    2.  "Tu  marches." 
„       „    3.  "  II  marche." 
„        „    4.  "  Nous  marchons." 
„       „    5.  "  Vous  marchez." 
„       „    6.  "  Us  marchent." 
"  Now  the  verb  alter." 
Pupil  No.  1.  "  Je  vais  a  la  porte." 
„       „    2.  "  Tu  vas  k  la  porte." 
„       „    3.  "  II  va  k  la  porte." 
„       „    4.  "  Nous  allons  a  la  porte." 
„       „    6.  "  Vous  aUez  k  la  porte." 
„       „    6.  "  lis  vont  k  la  porte." 
And  so  on  with  several  verbs. 

"  Now  then,  infinitives,  get  ready.  Stand  up.  Why  aren't 
you  standing  up,  M  ?  " 

"  Please,  sir,  I'm  not  an  infinitive ;  I'm  the  past  participle." 
"  All  right,  past  participle,  you'll  come  on  presently.    You, 
infinitive,  over  there,  you  were  talking.    What's  your  con- 
comitant ?  " 

"  n  ne  faut  pas," 


AN  IDEAL  STAM)ARD  PROGRAMME  189 

"Well,  you  will  bring  me  to-morrow  three  copies  of  the 
present  tense  of  Je  ne  dois  pas  parler  pendant  la  legon.  Now 
then,  infinitives,  let  me  hear  your  lines;  we  will  take  as  an 
example  the  verb  se  lever ."^ 

Pupil  No.  16.  "  Je  ne  veux  pas  me  lever." 

17.  "  Voulez-vous  vous  lever  ?  " 

18.  "  II  ne  faut  pas  vous  lever." 

19.  "  Je  voudrais  me  lever." 

20.  "Faut-il  me  lever?" 

21.  "  Vous  pouvez  vous  lever." 

22.  "  H  est  difficile  de  se  lever." 

23.  "  II  vaudrait  mieux  se  lever." 
And  so  on  with  several  verbs. 

"  Past  participles,  stand  up.    Are  you  a  complete  tense  ?  " 

"  No,  sir." 

"  What  do  you  want  to  make  a  complete  tense  ?  " 

"  A  past  participle  concomitant." 

"  What  are  the  past  participle  concomitants  in  French  ?  " 

"  The  two  auxiliaries,  avoir  and  itre" 

"  Do  you  know  when  to  use  one  or  the  other  ?  " 

"  I  think  I  do,  sir." 

"  Give  me  some  examples  of  the  use  oiMre,  then." 

"  Je  suis  venu,  Je  suis  alU,  Je  me  suis  levS,  Je  suis  retourni, 
Je  me  suis  assis." 

"  What  is  the  name  of  that  tense  ?  " 

"  The  passe  indefini." 

"  You  said  just  now  Je  me  suis  assis.  What  does  that  mean?  " 

"  It  means  /  sat  down." 

"  Do  all  French  people  say  Je  me  suis  assis  ?  " 

"  No,  sir ;  ladies  say  Je  me  suis  assise." 

"  What  do  we  call  the  change  from  assis  to  assise  ?  " 

"  Agreement,  sir." 

[To  the  whole  class:]  "Levez-vous!  .  .  .  Qu'avez- vous  fait?" 

"  Nous  nous  sommes  lev^s." 

"  Asseyez-vous  !    Qu'avez-vous  fait  ?  " 

"Nous  nous  sommes  assis." 

"  And  if  you  were  girls  instead  of  boys,  what  would  you 
answer  ?  " 


190       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

"  Nous  nous  sommes  assises." 

"  And  if  this  were  a  mixed  class  of  girls  and  boys  ?  " 

"  Nous  nous  sommes  assis." 

"  Infinitive  M,  the  imperative  afflnnative,  the  past  participle, 
the  present  tense  second  person  singular,  stand  up.  Repeat 
the  word  you  represent  for  the  verb  donner.^' 

The  infinitive :   "  [dDne]." 

The  imperative  affirmative :  "  [done] ." 

The  past  participle  :  "  [done]." 

The  present  tense,  second  person  plural :  "  [done]." 

"  But  that's  the  same  word  !  Do  you  mean  to  tell  me  that 
each  of  you  have  to  say  [done]  ?  " 

A  pupil :   "  It  happens  to  be  the  same  in  this  case,  sir." 

"  Let's  try  another  verb.  We'll  take  the  French  equivalent 
for  to  open." 

The  infinitive  :    "  [uvriir]." 

The  imperative  affirmative  :    "  [uvre]." 

The  past  participle  :   "  [uveir]." 

The  present  tense,  second  person  plural :    "  [uvre]." 

And  so  on,  eliciting  one  after  another  the  various  terms 
considered  necessary  for  the  understanding  of  French  grammar. 

The  Eegonic  Chakt  i 

Shortly  after  the  beginning  of  the  secondary  stage  the  Ergonic 
Chart  will  be  introduced  and  gradually  developed.  A  primitive 
chart  may  consist  of  a  blackboard  reserved  specially  for  this 
purpose,  a  number  of  small  squares  of  card,  and  a  supply  of 
drawing-pins.  A  more  ambitious  apparatus  may  be  devised 
of  stout  straw-boards  neatly  covered  with  black  paper  and 
provided  with  grooved  ledges,  pegs,  and  holes. 

The  various  lexicological  units  will  be  written  in  fairly  large 
letters  on  small  cards  or  slips  of  paper. 

At  the  first  lesson  in  which  this  branch  of  the  programme  is 
treated  a  few  simple  sentences  will  be  chosen  from  among  those 
already  forming  part  of  the  pupil's  stock. 

The  pupils  will  be  invited  to  write  words  on  slips  and  to  come 

'  See  Appendix  I. 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  191 

and  attach  them  to  the  blackboard.  The  nature  of  the  various 
ergonic  classes  will  be  introduced,  explained,  combined,  and 
analysed. 

As  time  goes  on  this  rough  synoptic  table  or  scheme  of '  visible 
grammar'  will  be  developed  slowly  but  surely.  Each  new 
abstract  fact  will  become  spatialized,  concretized,  and  readily 
assimilated  even  by  those  who  have  hitherto  seemed  incapable 
of  grasping  the  most  elementary  knowledge  of  the  mechanism 
of  speech. 

Just  as  we  designed  various  exercises  to  develop  the  auditive 
faculties,  so  will  our  ergonic  chart  strengthen  and  encourage  the 
capacities  of  visualization. 

The  various  lessons  given  in  front  of  the  ergonic  chart  will 
treat  of  the  function  of  each  of  the  parts  of  speech,  the  mechan- 
ism of  the  French  system  of  inversion,  the  mechanism  of  the 
verb,  and  the  verbal  inflexions.  The  various  phenomena  con- 
nected with  the  interrogative  and  negative  forms,  modification 
by  adjectives  and  adverbs  of  degree  will  all  be  shown  so 
clearly  that  the  learning  of  '  rules  and  exceptions '  will  be 
dispensed  with  and  superseded  by  direct  and  spatialized 
understanding. 

Living  Ergonics 

In  a  type  of  work  which  we  may  designate  by  the  above  title 
the  pupils  themselves  take  the  place  of  the  slips  or  cards,  and 
the  schoolroom  floor  serves  as  a  background  for  the  ergonic 
chart. 

The  following  arrangement  and  general  method  of  working 
will  be  foimd  suitable  for  a  class  of  about  twenty  pupils  : 

Pupil  No.  Role  Type-unit 


1. 

Subject 

je 

2. 

Negative 

ne 

3. 

Imperative  (second  person) 

prenez 

4. 

Present 

prends 

6. 

Imperfect 

prenais 

6. 

Future 

prendrai 

7. 

Conditional 

prendrais 

192       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

Pupil  No.  Rdle  Type-unit 

8.  Past  participle  concomi-  ai  (or  suis) 

tant 

9.  Infinitive  concomitant     peiue 

10.  Adverbs  pas,  toujours 

11.  Past  participle  pris 

12.  Infinitive  prendre 

13.  Direct  object  le  livre  (or  le) 

14.  Indirect  object  au  professeur  (or  lui) 

15.  Subjective  complement   blanc 

16.  Place  id 

17.  Dm'ation  pendant  devix  heures 

18.  Manner  lentement 

19.  Time  maintenant 

Later  on  it  will  be  well  to  appoint  one  of  the  pupils  as  repre- 
sentative of  such  units  as  Est-ce  que,  Je  pense  que,  II  faut  qv£, 
etc.  If  the  nvimber  of  pupils  is  in  excess  of  the  number  we 
have  mentioned,  minor  rdles  (such  as  adverbs  of  degree)  can 
be  created,  or  certain  parts  may  be  doubled  by  imderstudies. 

The  pupils  should  be  taught  to  '  fall  in '  in  the  manner 
illustrated  on  opposite  page.^ 

Each  pupil  should  learn  his  ergonic  name  and  be  instructed  in 
his  part.  During  the  first  two  lessons  the  parts  should  be  con- 
fined as  far  as  possible  to  the  type  units.  Nos.  3,  4,  5,  6,  7,  12, 
and  13,  however,  must  be  prepared  to  produce  their  respective 
tenses  (first  person  singular)  of  prendre  (for  use  with  the  direct 
object),  venir  (for  use  with  the  place  complement),  donner  (for 
use  with  the  indirect  object),  attendre  (for  use  with  the  duration 
complement),  and  itre  (for  use  with  the  subjective  complement). 

The  Subject  will  be  told  that  he  occupies  the  first  place  in 
the  sentence  except  in  cases  of  inversion.  He  must  also  be  told 
to  '  fall  out '  whenever  the  Imperative  is  present. 

The  Imperative  will  be  told  that  he  can  only  be  preceded 
by  ne. 

The  Present,  Imperfect,  Future,  and  Conditional  will  be  told 
that  they  are  the  Simple  Tenses  and  must  stand  to  the  left  of 

^  The  pupils  are  presumed  to  be  facing  the  left  of  the  diagram. 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME    193 

the  Subject  except  in  cases  of  invetsion,  when  they  will  change 
places  with  the  Subject. 

© 
®©®®@®® 

©  @@ 


© 
© 
© 

© 
© 
© 


© 


The  Past  Participle  Concomitant  will  be  told  that  he  can 
never  appear  without  the  Past  Participle,  who  will  generally 
stand  next  to  him  on  the  left,  but  who  may  be  separated  from 


194      STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

him  by  'pas  and  other  adverbs  (10).    He  will  also  be  told 
when  to  take  the  form  of  ai  or  of  suis. 

The  Past  Participle  will  be  shown  his  place. 

The  last  two  pupils  will  be  told  that  they  form  together  the 
Past  Indefinite  Tense. 

Similar  instructions  will  be  given  to  the  Infinitive  Concomitant 
and  the  Infinitive. 

Ne  will  be  told  that  his  place  is  on  the  right  of  the  Imperative, 
Present,  Imperfect,  Future,  and  Conditional  Tenses,  and  of  the 
two  Concomitants. 

Pas  will  be  instructed  to  take  up  his  position  on  the  left  of 
the  above  tenses. 

The  Direct  Object  must  be  instructed  that  his  place  is 
normally  to  the  left  of  the  verb,  from  which  he  can  only  be 
separated  by  yas  and  other  adverbs.  If  he  should  repre- 
sent a  personal  pronotm,  however,  he  must  stand  to  the  right 
of  the  Simple  Tenses  and  of  the  Past  Participle  Concomitant, 
but  between  the  Infinitive  Concomitant  and  the  Infinitive.  He 
will  also  be  told  to  change  places  with  the  Indirect  Object  when 
the  latter  is  represented  by  me,  te,  se,  or  vous. 

The  Indirect  Object  will  be  given  similar  instruc- 
tions. 

The  other  pupils  will  learn  their  respective  positions  and 
duties. 

Obviously  the  whole  of  the  class  must  pay  attention  to  all 
these  instructions,  and  each  individual  will  be  expected  after 
a  few  lessons  not  only  to  be  expert  in  his  own  part,  but  to 
be  fairly  well  acquainted  with  the  parts  played  by  the  other 
members. 

A  special  exercise-book  in  which  all  the  instructions  will  be 
noted  should  be  compiled  by  each  pupil.  One  page  (at  least) 
will  be  reserved  for  each  ergonic  part.  The  following  is  a 
characteristic  specimen  of  one  of  the  pages : 

John  Smith.    Infinitive  Concomitant 
Type-unit :  peuco. 

Conjugation  of  same:    peux,  peux,  peut,  pouvons,  pouvez, 

peuvent. 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  195 

Place :  On  the  left  of  Subject.    May  be  separated  from 
Subject  by  ne,  by  Direct  Object  (when  a  personal 
pronoun),  and  by  Indirect  Object  (when  a  personal 
pronoun). 
Changes  places  with  Subject  in  case  of  inversion. 
On  the  right  of  Infinitive.    May  be  separated  from 
Infinitive  by  pas,  Direct  Object  (when  a  personal 
pronoun),  and  Indirect  Object  (when  a  personal 
pronoun). 
Most  frequent  units  :  dois,  dais,  doit,  devons,  devez,  doivenl. 
veux,  veux,  veut,  voulons,  vaulez,  veulent. 
faut. 

espere,  esperes,  espere,  esperons,  esperez, 
esperent. 

Specimen  Lesson 

"  Subject,  Present,  Direct  Complement,  Time  Complement, 
take  your  places  !  " 

[They  do  so.] 

"  Each  pupil  will  recite  his  irnit." 

"  Je — prends — le  livre — maintenant," 

"  The  whole  class  will  repeat  Je  prends  le  livre  maintenant." 

[They  do  so.] 

"  What  does  that  mean  ?  " 

"  /  take  the  book  now,  or  /  am  taking  the  book  now." 

"  Very  well.    Negatives,  take  your  places." 

"  Each  pupil  will  recite  his  unit." 

"  Je-^-ne — prends — pas — le  livre — maintenant.'''' 

"  Negatives,  dismiss  !  " 

[Addressing  the  Direct  Complement :]  "  What  part  are  you 
taking  ?  " 

"  Direct  Complement,  sir." 

"  Very  well.  Do  you  know  by  what  other  name  you  are 
known  ?  " 

"  Yes,  sir ;  Direct  Object." 

"  That's  right.  Are  you  a  noim  or  a  pronoun  at 
present  ?  " 

"  A  noun,  sir." 


196       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

"  Well,  I  now  want  you  to  represent  the  pronoun  le." 

[Direct  Complement  passes  behind  Present  Tense  and  takes 
his  place  on  the  other  side.] 

"  Each  pupil  will  recite  his  unit !  " 

"  Je — le — prends — maintenant." 

"  Negatives,  take  your  places  !  " 

"  Each  pupil  will  recite  his  unit." 

"  Je — ne — le — prends — pas — maintenant." 

"  Negatives,  dismiss !  Present  Tense,  dismiss !  Fall  in, 
Future ! " 

"  Each  pupil  will  recite  his  imit." 

"  Je — le — prendrai — maintenant." 

"Dismiss!" 

"  Form  the  following  sentence  :  Je  peux  venir  ici  demain." 

"  Each  pupil  will  recite  his  unit." 

"  The  whole  class  repeat  Je  peux  venir  ici  demain." 

"  Negatives,  take  your  places." 

"  Each  pupil  will  recite  his  unit." 

"  The  whole  class  repeat  Je  ne  ^peux  pas  venir  ici 
demain." 

"  Dismiss ! " 

"  Form  the  French  equivalent  of  the  sentence  /  did  not  give 
it  to  him  yesterday. 

"  That's  right,  Subject,  extreme  right  as  usual.  What  are 
you  doing  here.  Imperfect  ?  This  sentence  does  not  concern 
you ;  go  back  to  your  place.  Now,  then.  Past  Participle,  we 
are  waiting  for  you.  Direct  and  Indirect  Complements,  what 
are  you  running  round  each  other  for  ?  Direct  to  the  right  and 
Indirect  to  the  left.  Ne,  a  little  more  to  the  right.  Direct 
and  Indirect  Complements  have  to  stand  between  you  and  the 
Past  Participle  Concomitant.  In  order  now  ?  Each  pupil  will 
recite  his  unit." 

"  The  whole  class  will  recite  the  sentence  Je  ne  le  lui  ai  pas 
donnS." 

"  That  wasn't  very  smart ;  we  must  go  over  that  again. 
Dismiss !  Once  again ;  the  French  equivalent  of  /  did  not  give 
H  to  him." 

Etc.»  etc. 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  197 

The  Scmpt 

The  introduction  of  the  orthographic  script  should  be  post- 
poned as  long  as  possible.  Were  the  phonetic  script  merely  an 
instrument  to  ensure  a  normal  pronunciation  it  might  be  dis- 
pensed with  as  soon  as  habits  of  normal  pronunciation  had  been 
acquired.  But  seeing  that  the  phonetic  aspect  of  language  has 
an  importance  apart  from  questions  of  pronunciation,  that  many 
problems  connected  with  the  mechanism  of  the  language  can 
only  be  adequately  imderstood  by  studying  the  true  base  of  all 
linguistic  phenomena,  the  sound,  the  introduction  of  the  con- 
ventional spelling  system  should  be  delayed  as  long  as  possible 
— ^the  longer  the  better.  We  would  suggest  that  a  minimum  of 
two  years  should  be  accorded  to  the  exclusive  use  of  the  phonetic 
transcription. 

The  traditional  spelling  requires  no  particular  period  of 
transition ;  we  have  data  proving  conclusively  that  the  pupil 
who  has  been  trained  by  the  use  of  phonetic  symbols,  all  other 
things  being  equal,  is  a  better  speller  than  the  one  who  has 
not  enjoyed  the  advantages  of  such  a  training.  It  will  be 
found  that  when  the  more  important  lexicological  units  of  a 
given  language  have  been  assimilated,  the  orthographic  form 
of  such  units  is  acquired  by  the  spontaneous  or  automatic 
process. 

The  pupils  themselves  will  soon  discover  the  esse^ntial 
facts  of  orthoepy ;  they  will  soon  perceive  that  [y^  is 
almost  invariably  written  in  French  by  means  of  the  letter 
u,  etc.,  etc. 

The  introduction  of  the  traditional  spelling  may  be  the  signal 
for  a  general  recapitulation  of  all  past  work.  It  may  take  the 
form  of  exercises  in  which  the  phonetic  is  to  be  converted  into 
the  orthographic  text,  and  vice  versa. 

Much  can  be  done  by  a  series  of  guessing  competitions.  We 
write  on  the  blackboard  various  words  and  sentences,  and  ask 
the  pupils  to  guess  for  what  words  they  stand,  or  we  devise  home- 
work to  the  same  effect. 

"  Take  care  of  the  phonetics  and  the  spelling  will  take  care 
of  itself"  is  a  true  saying  and  worthy  of  all  respect. 


198       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

Section  24.— The  third  or  advanced  stage,  of  the  duration  of  from  one 
to  three  years,  will  complete  the  scholastic  training  of  the  pupil. 
It  will  consist  of : 

(a)  Subconscious  work  (rapid  reading,  mental  and   oral; 

listening  to  talks,  stories,  and  lectures). 

(b)  Free  composition  (descriptions  of  objects,  pictures,  and 

events). 

(c)  Free  translation  (French  into  English  and  English  into 

French). 

(d)  Conversation. 

(e)  Systematic  study  of  texts. 

Under  ideal  conditions,  the  third  or  advanced  stage  will 
commence  at  the  moment  that  the  previous  efforts  of  the 
student  have  enabled  him  to  understand  the  greater  part  of 
what  he  hears  and  reads,  and  to  express  in  a  simple  manner  and 
with  a  relative  freedom  from  error  by  the  oral  and  written 
mediums  about  75  per  cent,  of  the  matter  contained  in  the 
ordinary  everyday  speech  of  the  average  person. 

This  75  per  cent,  of  matter  consists  of  the  relatively  small- 
number  of  units  contained  in  the  microcosm  ;  the  25  per  cent.  ■ 
which  remains  consists  of  the  residue  of  the  language,  the  mass 
of  the  vocabulary,  the  infinite  number  of  ergonic  combinations 
of  all  degrees. 

The  study  of  a  language  is  never-ending ;  no  one  can  claim  to 
have  a  perfect  knowledge  even  of  his  own  language  after  a  life- 
time of  intensive  study.  All  that  one  can  hope  to  do  is  to  acquire 
the  faculty  of  converting  thoughts  into  lexicological  units,  and 
vice  versa,  to  such  a  degree  that  the  attendant  problems  and 
difficulties  are  reduced  to  a  practical  minimum. 

The  ideal  programme  starts  at  a  fixed  point :  that  at  which 
our  knowledge  of  the  foreign  language  stands  at  zero.  The 
ideal  programme  has  no  concluding  point ;  it  continues  through- 
out the  lifetime  of  the  student ;  every  conversation  in  which  he 
participates,  every  lecture  of  which  he  is  an  auditor,  every  book 
of  which  he  is  a  reader,  and  every  composition  of  which  he  is  the 
author  advances  him  on  his  way. 

To  determine  the  point  at  which  the  scholastic  or  tutorial 
study  should  be  replaced  by  those  types  of  study  which  consist 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  199 

of  the  using  of  the  language  in  social  intercourse,  and  the  apply- 
ing of  language  to  intellectual  ends  would  be  but  an  arbitrary 
proceeding,  and'  we  shall  not  attempt  it. 

Nor  do  we  propose  to  give  in  any  detail  any  precise  indica- 
tions as  to  the  manner  in  which  the  last  section  of  the  scholastic 
programme  is  to  be  carried  out  by  teacher  and  by  student.  If 
the  conclusions  that  we  have  so  far  reached  are  sound,  and  if 
the  two  stages  so  far  described  have  been  traversed  in  accord- 
ance with  the  principles  already  indicated,  and  in  the  manner 
which  will  be  fully  described  in  the  later  sections  of  this  book, 
there  will  be  little  or  no  need  to  dwell  at  any  length  on  the 
problems  of  the  advanced  stage. 

Nor  need  we  postulate  any  special  process  of  transition. 
When  the  student  has  reached  the  point  which  is  the  signal 
for  his  entry  into  the  third  stage,  he  will  be  able  to  plunge 
straight  into  this  without  any  furi;her  preliminary  work. 

If  the  first  and  second  stages  have  been  conscientiously  treated 
by  an  expert  method-maker,  a  competent  teacher,  and  an 
average  student,  the  third  stage  will  take  care  of  itself. 

Starting  this  stage  under  the  same  happy  auspices  that 
marked  the  entry  into  the  second,  but  increased  in  a  tenfold 
degree,  the  student  will  henceforth  progress  with  the  same  ease 
and  rapidity  as  if  the  language  were  his  mother  tongue.  The 
pupil's  working  power  will  have  been  fostered  and  cultivated. 
Everything  that  he  has  learnt  has  been  designed  not  only  to 
increase  his  linguistic  knowledge,  but  also  to  increase  his  power 
of  acquiring  further  knowledge.  The  daily  investments  made 
during  the  earlier  periods  have  long  since  been  yielding,  and  will 
continue  to  yield,  compound  interest,  the  rate  of  progress  will 
continue  on  the  same  scale,  and  httle  by  little  the  artificial 
element  of  study  will  give  way  to  the  natural  and  spontaneous 
course  of  study  with  all  its  stimulus  and  incentive. 

The  first  two  stages  are  necessarily  and  essentially  of  an 
artificial  character.  Except  for  the  daily  exercises  in  subcon- 
scious comprehension,  the  student  does  not  work  on  the  lines 
of  a  young  child  in  the  earliest  period  of  his  study  of  his  native 
language.  Arrived,  however,  at  the  end  of  the  second  stage, 
the  student  is  more  or  less  in  the  same  position  as  the  child  at 


200       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

a  later  stage,  and  commences  to  enjoy  all  the  advantages  and 
facilities  of  the  process  of  spontaneous  and  natural  assimilation. 

In  order  better  to  realize  the  differences  and  resemblances 
between  the  natural  programme  pursued  when  learning  our  own 
native  language  and  the  semi-artificial  programme  which  it  is 
the  main  object  of  this  book  to  describe,  we  may  aptly  form  an 
analogy  between  this  subject  and  that  concerning  the  growth 
of  plants. 

In  the  state  of  nature  there  is  neither  garden  nor  gardener ; 
there  is  no  hot-house,  no  watering-can,  neither  spade  nor  rake, 
nor  any  of  those  artificial  appliances  considered  indispensable 
by  the  horticulturist. 

The  flower  blooms  and  engenders  seed ;  the  seed  may  germi- 
nate, form  a  root,  send  up  a  stem,  and  finally  develop  into  a  hardy 
and  worthy  representative  of  its  family.  This  is  the  natural 
method  in  all  its  simplicity. 

The  gardener  wishes  the  phenomena  of  growth  to  be  mani- 
fested at  a  given  time  and  in  a  given  place.  Were  he  to  take 
the  seed,  to  treat  it  with  chemicals  in  a  laboratory,  to  tend  it 
with  a  thermometer,  with  X-,  N-,  and  Z-rays,  and  with  doses  of 
electrical  energy,  he  would  not  be  submitting  the  plant  to  the 
natural  method  of  growth.  The  results  might  be  satisfactory  ; 
perhaps  one  day  some  artificial  method  may  supersede  the 
other,  but  up  to  the  time  of  writing  these  methods  are  not 
current  among  gardeners. 

Does  he  then  adopt  the  other  extreme  and  leave  the  raising 
of  plants  to  imaided  nature  ?  Is  he  a  passive  spectator  of  the 
chance  fall  of  the  seed,  of  its  chance  germination  aided  by 
chance  showers  ?  Does  he  not  rather  tend  the  soil  with  nitrates 
and  garden  tools  ?  Does  he  not  place  the  seed  into  the  ground 
at  a  given  and  predetermined  depth  at  a  predetermined  period 
of  the  year  ?  Does  he  not  ensure  the  future  development  by 
means  of  scarecrows,  soot,  lime,  and  weed-killers  ?  Does  he  not 
subsequently  prick  out  the  embryonic  plant,  bind  its  fragile 
stem  to  a  support,  water  it  during  the  drought,  and  encourage 
it  with  a  glass  bell  ? 

All  these  proceedings  are  of  an  artificial  nature  in  that  they 
differ  in  kind  and  degree  from  those  of  Mother  Nature.    And 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  201 

yet,  in  so  far  that  each  one  of  these  proceedings  is  an  intense 
application  of  the  methods  of  nature,  such  proceedings  may 
be  termed  natural  in  a  somewhat  qualified  acceptation  of  the 
term. 

But  when  the  preliminary  stage  of  soil  preparation  has  been 
accomplished,  and  when  the  plant  has  attained  the  proportions 
of  a  hardy  microcosm  of  its  future  self,  the  gardener  may  leave 
the  plant  to  nature  during  the  residuary  stage  and  nature  will 
do  the  rest. 

The  gardener  has  exercised  all  his  arts  in  order  to  ensure  a 
successful  passage  through  the  critical  stage ;  he  has  curbed 
the  vicious  tendencies  and  has  supplied  the  right  food  at  the 
right  time.  The  plant  can  now  take  care  of  itself,  find  its  own 
food,  or  be  prepared  to  fast. 

Such  is  the  not  inapt  analogy  that  we  wotdd  suggest  between 
the  respective  developments  of  that  concrete  organism  called  a 
plant  and  that  abstract  organism  which  is  the  lexicological 
stock  contained  in  the  brain  of  a  student. 

In  both  cases  the  development  may  be  carried  out  by  the 
unaided  processes  of  natiu-e  ;  in  both  cases  this  development 
may  conceivably  be  forced  by  purely  artificial  means,  and  in 
both  cases  this  development  may  be  brought  about  by  a  wise 
and  intense  application  of  natural  methods  in  a  semi-artificial 
manner  during  a  certain  period,  after  which  nature  unaided 
accomplishes  the  rest. 

To  leave  too  little  to  nature  and  to  expect  too  much  from 
nature  are  both  errors  ;  to  determine  to  what  extent  conscious 
intervention  and  artificial  aid  may  be  judicious  or  essential  is 
an  important  function  both  of  the  gardener  and  of  the  language- 
teacher. 

The  reader  would  perhaps  wish  to  push  the  analogy  still 
farther.  He  may  suggest  that  the  adult  plant  still  requires  the 
attention  of  the  expert  gardeners  ;  that  there  must  be  pruning 
and  training,  constant  supervision  and  ever-present  care.  He 
may  suggest  that  the  analogy  points  to  similar  activities  on  the 
part  of  the  teacher  even  in  the  third  stage. 

It  is  dangerous  to  push  an  analogy  too  far  ;  in  this  ease  there 
is  a  difference  sensible  between  the  development  of  a  concrete 


202       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

vegetable  organism  and  an  abstract  organism  which  is  nothing 
more  nor  less  than  a  given  quantity  of  lexicological  material  in 
the  brain  of  a  language-learner. 

(Let  it  be  carefully  noted  here  that  we  are  not  forming  an 
analogy  between  a  seed  and  a  person,  nor  between  a  seed  and 
a  lexicological  unit.) 

In  one  case  the  developed  product  will  be  a  concrete  mass  of 
vegetable  matter ;  in  the  other  it  will  be  the  faculty  of  tisir^ 
a  mass  of  lexicological  or  thought-interpreting  matter. 

The  ultimate  destiny  of  the  plant  is  to  produce  leaves,  flowers, 
fruits,  and  the  seeds  of  the  next  generation,  whereas  in  the  other 
ease  the  faculty  of  using  the  lexicological  units  is  an  end  in 
itself. 

We  agree  that  this  faculty  may  also  be  a  means  to  a  further 
end :  the  production  and  appreciation  of  literary  work ;  but  this 
has  little  or  nothing  in  common  with  the  teaching  or  learning 
of  a  foreign  language.  The  subject  of  our  inquiry  and  the  title 
of  this  book  is  the  scientific  study  of  languages  ;  we  trust  that 
none  wUl  expect  us  to  include  considerations  concerning  the 
scientific  production  and  the  scientific  appreciation  of  literature  I 

The  third  stage  is  intended  to  enable  the  student  to  become 
acquainted  with,  and  eventually  to  be  able  to  use,  the  vast  mass 
of  the  vocabulary.  The  microcosm  is  the  framework  containing 
innumerable  cells  called  ergonic  categories  ;  each  of  these  cells 
contains  a  little,  and  a  very  little,  matter  ;  during  the  residuary 
stage  these  cells  will  become  filled  with  the  rich  lexicological 
matter  of  the  language,  new  cells  will  be  formed  in  tiun  to  be 
filled,  and  the  term  foreign  language  will  gradually  become  a 
misnomer,  for  it  will  become  transformed  into  a  second  native 
language  existing  side  by  side  and  on  intimate  terms  of  amity 
with  the  other. 

The  third  stage  will  give  to  the  student  neither  a  good  pro- 
nunciation nor  fluency,  for  the  obvious  reason  that  long  before 
entering  this  stage  he  will  possess  both.  The  good  pronuncia- 
tion will  have  been  acquired  as  early  as  the  first  period,  and  one 
of  the  chief  objects  of  the  second  period  was  to  ensure  perfect 
fluency  both  of  expression  and  of  understanding. 

The  good  habits  formed  during  the  first  periods  should  bear 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  208 

fruit  during  the  whole  period  of  subsequent  study.  Care,  how- 
ever, must  be  exercised  in  order  to  prevent  any  relapse  or  giving  - 
way  to  the  vicious  tendencies.  Should  any  serious  outbreak  of 
these  occur,  the  student  must  at  once  be  subjected  to  an  inten- 
sive special  treatment  in  order  to  stamp  out  the  incipient  per- 
nicious habit.  Various  ailments  and  their  cures  are  cited  in 
the  part  devoted  to  "  Special  Programmes  "  (Section  28). 

When  necessary,  we  must  inculcate  the  principles  of  study, 
warn  the  student  against  an  exaggerated  use  of  his  synthetic 
faculties,  and  drive  home  the  precept  that  by  imitation  alone  are 
languages  learnt. 

Let  us  occasionally  ask  the  pupil  to  quote  some  of  the  latest 
acquisitions  to  his  lexicological  stock ;  let  him  answer  the 
question :  "  What  word  or  combination  of  words  have  you 
particularly  noticed  during  this  last  week's  work,  and  which  of 
them  have  you  incorporated  into  your  nucleus  of  lexicological 
units  ?  " 

Presiuning  that  the  student  has  managed  to  keep  clear  of  the 
vicious  tendencies,  and  that  quality  has  been,  and  is  being,  main- 
tained, what  is  solely  required  during  the  final  period  is  quantity. 

To  this  effect  the  student  must  read  books  and  listen  to  speech 
in  order  to  enrich  his  vocabulary,  and  must  speak  and  write  in 
order  to  use  the  material  so  acquired. 

In  this  connexion  let  us  bear  in  mind  the  dictum  that  "  Read- 
ing maketh  a  full  man,  conference  a  ready  man,  and  writing  an 
exact  man." 

The  vocabulary  of  our  native  language  increases  by  the  con- 
tinual growing  of  the  well-formed  nucleus.  The  microcosm  of 
the  second  stage  forms  the  nucleus  to  which  the  matter  of  the 
advanced  stage  will  naturally  gravitate  and  in  which  it  will 
become  absorbed.  The  symmetrical  and  continual  enlarge- 
ment of  a  well-formed  nucleus  is  the  formula  of  the  snowball, 
and  also  of  our  '  advanced  stage.' 

This  third  stage  is  undifferentiated,  if  by  non-differentiation 
we  mean  the  simultaneous  absorption  of  all  the  aspects  of  each 
new  unit  or  of  groups  of  new  imits. 

Although  undifferentiated,  there  is  no  reason  why  it  should 
not  be  graduated,  especially  at  the  beginning.    Not  that  we 


204       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

would  subdivide  this  stage  in  a  rigid  manner  into  a  series  of 
sub-stages  each  of  which  is  to  be  preparatory  to  the  next. 

What  we  would  imply  is  that  the  first  texts  to  be  studied 
and  our  first  conversations  should  be  relatively  simple ;  that 
now,  as  before,  the  more  frequent  should  have  a  preference 
over  the  less  frequent  units,  and  that  modern  colloquial  should ; 
still  preponderate  over  the  archaic  and  literary  forms  of  ex- 
pression. 

The  charm  and  quaintness  of  old-fashioned  or  imusual  forms 
of  expression  is  solely  due  to  the  fact  that  they  are  not  those  of 
current  everyday  speech,  and  in  order  to  appreciate  the  aesthetic 
,  value  of  such  forms  a  sound  knowledge  of  the  everyday  idiom 
is  essential.  Were  the  language  of  Gray's  Elegy  the  language 
of  everyday  speech,  and  did  we  express  the  banalities  of  daily 
life  by  means  of  lexicological  units  such  as  those  to  be  found  in 
Hamlet's  Soliloquy,  thfe  greater  part  of  their  charms  would  be 
lost. 

When  for  some  cause  or  other  an  old-fashioned  phrase  with 
a  literary  flavour  comes  back  from  the  grave  and  is  used  in 
colloquial  and  vulgar  speech,  how  rapidly  it  loses  its  charm ! 
"  What  ho,  there,  ye  base  varlets  1 "  was  once  a  delightfully 
old-fashioned  gem  of  diction.  Comedians  and  costermongers 
have  reduced  it  to  the  level  of  a  vulgarism. 

Thou,  thee,  thy,  and  thine  are  English  archaisms  ;  they  conse- 
quently evoke  quaint  and  pleasing  literary  emotions.  The 
French  tu,  te,  toi,  ton,  etc.,  are  not  archaisms ;  they  conse- 
quently evoke  no  aesthetic  emotion  whatever.  It  is  forbidden 
has  an  old-time  majestic  ring  which  is  not  to  be  fotmd  in  the 
semantic  equivalent  It  is  prohibited ;  but  Es  ist  verboten  suggests 
nothing  but  tmaesthetic  severity. 

If  for  no  other  reason  than  this,  it  is  essential  that  the 
student's  first  text-books  should  contain  but  the  plainest  and 
least  artistic  specimens  of  the  language. 

Let  us  first  acquire  a  perfect  knowledge  of  the  commonplace, 
trivial,  and  even  vulgar  expressions  of  modern  inartistic  speech, 
in  order  to  render  ourselves  capable  of  appreciating  at  a  later 
period  the  aesthetic  side  of  speech. 

In  this  respect,  again,  the  student  of  the  foreign  language  is. 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  205 

even  in  the  advanced  stages,  not  in  the  same  position  as  the 
native.  The  native,  being  perfectly  familiar  with  the  colloquial 
language  in  all  its  banaUty,  appreciates  fully  the  beauty,  the 
glamoTir,  the  delicacy,  the  majesty,  the  severity,  the  tender- 
ness, the  asceticism,  and  the  humour  to  be  foimd  in  the  higher 
regions  of  linguistic  expression. 

The  first  texts  should  be  prepared  carefully  in  accordance  with 
the  principle  of  gradation.  They  should  contain  from  90  per 
cent,  to  95  per  cent,  of  the  matter  of  the  microcosm.  As  time 
goes  on,  this  percentage  may  be  decreased,  but  will  probably 
never  faU  below  65  per  cent,  or  70  per  cent. 

The  best  t5^e  of  text  will  consist  of  short  anecdotes,  humorous 
stories,  and  interesting  items  of  general  information  selected  from 
current  periodicals  and  carefully  edited  and  simplified.  The 
colloquial /and  simple  explanatory  styles  should  be  used ;  both 
slang  and  archaisms  should  be  avoided. 

The  easiest  and  most  natural  texts  are  those  which  constitute 
the  most  faithful  reflection  of  thie  language  as  it  is  truly  spoken 
by  all  sorts  and  conditions  of  native  speakers  without  the  inter- 
vention of  the  descriptive  or  explanatory  styles. 

But  mere  reproductions  of  street-comer  conversations  concern- 
ing the  weather  or  the  current  political  situation  will  not  suffice. 
In  addition  to  its  simpUcity  and  fidelity  to  real  speech,  the 
subject-matter  must  have  an  intrinsic  interest.  The  dramatic 
or  the  humorous  elements  must  be  present.  For  adult  pupils 
the  only  reading  matter  fulfilling  these  conditions  would  appear 
to  be  modem  comedies  by  such  authors  as  Pinero  or  H.  A.  Jones 
and  their  foreign  equivalents. 

Reading  may  be  intensive  and  extensive.  In  the  former  case 
each  sentence  is  subjected  to  a  careful  scrutiny,  and  the  more 
interesting  may  be  paraphrased,  translated,  or  learnt  by  heart. 
In  the  latter  case  book  after  book  will  be  read  through  without 
giving  more  than  a  superficial  and  passing  attention  to  the  lexi- 
cological imits  of  which  it  is  composed. 

AD  the  usual  expedients  may  be  utilized  to  make  conversa- 
tion, to  stimulate  composition,  and  to  cause  the  student  to 
exercise  his  perceptive  and  imitative  faculties.  Exercises 
and  tests  of  the  most  varied  nature  may  be  given  in  order  to 


206       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

ensure  a  sound  and  proportionate  attention  to  all  the  aspects 
of  the  matter  studied. 

The  student  will  read  aloud,  will  listai  to  the  reading  of  the 
teacher,  will  summarize  the  contents  of  a  chapter.  There  will 
be  dictation,  both  phonetic  and  orthographic ;  the  pupil  will 
convert  phonetic  passages  into  the  orthographic  form,  and  vice 
versa ;  he  will  give  answers  to  a  questionnaire  that  must  ever  be 
kept  up  to  date  by  his  teacher. 

There  will  be  recapitulations  in  which  the  newer  will  be 
correlated  with  the  older  matter.  Semantic  groups  will  be 
formed  and  new  ergonic  famihes  will  be  formulated.  The 
student  will  learn  to  use  a  note-book,  or,  better  still,  the  loose- 
leaf  book,  or,  best  of  all,  the  card  index. 

As  time  goes  on  the  texts  will  become  more  and  more  rich  in 
new  material ;  from  the  everyday  colloquial  we  pass  through 
various  types  of  style ;  the  simple  explanatory  style  as  employed 
by  writers  on  popular  science  and  current  events,  the  simple 
descriptive  style  as  found  in  books  of  adventure  and  travel, 
then  the  more  florid  varieties  of  the  explanatory  and  descriptive 
styles,  and  finally  into  the  realms  of  the  classical  literature 
modern  and  ancient. 

Mechanical  exercises  are  replaced  to  an  ever-increasing 
extent  by  freer  and  more  ambitious  types  of  work.  The 
linguistic  material  already  acquired  has  taken  deep  root  and 
is  sending  out  stout  branches,  and  the  quasi-organism  can  grow 
and  develop  by  purely  natural  means. 

At  the  moment  when,  according  to  old-fashioned  ideas,  the 
systematic  study  of  theory  should  commence,  our  pupils  under 
the  ideal  conditions  of  to-morrow  will  dispense  with  it,  for  it 
will  have  served  its  purpose. 

Practice  will  now  be  the  order  of  the  day ;  practice  in 
speaking,  in  reading,  in  composing,  yes,  and  practice  in 
translating. 

After  from  one  to  two  years  of  practice  in  the  advanced  stage, 
speaking,  understanding,  reading,  and  writing,  not  the  broken 
Anglo-French  which  it  was  formerly  the  habit  to  inculcate, 
but  the  real  French  of  France,  our  pupils  will  be  promoted  to 
the  higher  forms,  and  pass  from  the  hands  of  the  language- 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  207 

teacher  into  the  hands  of  those  who  are  entrusted  with  the 
teaching  of  that  branch  of  art  known  as  French  literature. 
The  work  of  the  language-teacher  is  over. 

Section  25.— We  may  append  here  a  comprehensive  and  descriptive 
list  of  most  of  the  types  of  exercises  which  will  be  found  of  use 
during  the  three  stages.  While  many  of  them  are  suitable  for 
work  in  the  class-room,  they  will  generally  be  utUized  as  material 
for  homework  and  for  private  study. 

No  serious  attempt  has  been  made  to  classify  the  following 
list  of  exercises ;  indeed  so  many  of  them  are  designed  to  fulfil 
more  than  one  purpose  that  it  would  be  difficult,  if  not  im- 
possible, to  classify  them  in  any  precise  or  satisfactory  manner. 

Certain  types  of  exercises  have  been  so  fully  treated  in  sub- 
sections 22  and  28  that  it  is  imnecessary  that  they  should 
figure  in  the  present  list. 

|i  For  the  sake  of  conciseness  the  instructions  for  the  performance 
of  these  exercises  have  been  worded  in  terms  perfectly  compre- 
hensible to  the  reader  of  the  present  work,  but  of  too  abstract 
a  nature  for  the  use  of  school-children.  In  the  actual  French 
method,  examples  will  be  given  in  most  of  the  cases  in  order  to 
show  exactly  what  the  pupil  is  required  to  do. 

Our  object  in  supplying  specimens  has  been  to  illustrate  by 
more  or  less  tjrpical  examples  the  nature  of  each  of  the  exercises 
proposed  ;  consequently  no  consistent  attempt  has  been  made 
to  graduate  them  nor  apply  them  to  particular  problems.  The 
object  of  our  present  inquiry  is  to  suggest  the  lines  on  which 
French  might  be  taught,  but  not  to  furnish  the  method  itself. 


{A)  Mechanical  Exercises 
Serving  to  inculcate  Primary  Matter 

1.  Copying  out  matter  in  the  phonetic  transcript.    (This 
exercise  is  characteristic  of  the  elementary  stage.) 

The  object  of  this  exercise  is  to  famiharize  the  pupil  with 
the  forms  of  the  symbols  and  to  make  him  proficient  in  tracing 
them.    If  the  matter  so  given  coincides  with  the  sentences  and 


208      STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

polylogs  to  be  catenized,  this  exercise  will  be  an  auxiliary  to 
the  operation  of  catenizing. 

The  text  serving  as  model  should  be  printed  in  distinct  and 
fairly  large  type. 

While  some  teachers  advocate  the  use  of  script  characters, 
others  prefer  the  pupils  to  '  print '  them.  A  pupil  who  has  been 
in  the  habit  of  '  printing '  the  characters  will  be  less  likely  to 
confuse  the  phonetic  and  orthographic  scripts,  and  for  this 
reason  the  latter  course  is  to  be  recommended. 

The  pupil  should  pronounce  each  letter  as  he  traces  it,  and 
pronounce  each  unit  as  completed. 

2.  Copying  out  matter  in  orthographic  form.    (For  use 

during  the  intermediate  stage.) 

This  form  of  exercise  will  be  useful  as  one  of  the  means  to 
teach  the  orthographic  forms  of  units  hitherto  met  with  only 
in  their  phonetic  form.  The  pupil  should  pronoimce  every 
word  as  it  is  completed. 

3.  Reading  aloud   from   phonetic  transcription.    (Char- 

acteristic of  the  elementary  and  intermediate  stages.) 

A  valuable  auxiliary  to  catenizing,  serving  to  connect  the  ear 
and  feye  memories,  and  to  ensure  their  correlation. 

4>.  Reading  aloud  from  the  orthographic  transcription. 
(Characteristic  of  the  later  intermediate  and  advanced 
stages.) 

This  should  only  be  resorted  to  in  the  microcosmic  stage,  when 
the  student  is  perfectly  well  acquainted  with  the  pronunciation 
of  the  imits  contained  in  the  reading  matter.  During  the 
advanced  period  the  reading  aloud  of  an  orthographic  text  will 
constitute  a  most  valuable  form  of  subconscious  assimilation. 

5.  Phonetic  dictation  (includiag  nonsense  dictation). 
(Elementary  and  intermediate  stages.) 

A  useful  auxiliary  to  catenizing  and  the  natiual  sequence  to 
Exercises  1  and  8. 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  209 

6.  Orthographic  dictation.    (Intermediate  and  advanced 

stages.) 

Complementary  to  Exercises  2  and  4.  Of  value  for  orthoepic 
work  (the  study  of  relations  between  sounds  and  their  con- 
ventional representation). 

Nos.  3,  4,  5,  6  obviously  to  be  used  in  the  class-room. 

7.  Transcribing  in  phonetic  form  matter  supplied  in  ortho- 

graphic form.     (Intermediate  and  advanced  stages.) 

This  may  be  called  visual  phonetic  dictation.  It  enables  the 
pupil  to  make  progress  in  pronunciation,  orthoepy,  and  orthog- 
raphy without  the  presence  of  the  teacher.  Especially  valuable 
at  the  moment  of  the  introduction  of  the  orthographic  script. 

8.  Transcribing  in  orthographic  script  matter  supplied  in 

phonetic  form.    (Intermediate  and  advanced  stages.) 

Complementary  to  Exercises  2,  6,  and  7. 

9.  Repeating    substitution    tables    after    the    teacher. 

(Intermediate  stage.) 

The  teacher  pronounces  the  model  sentence  previously  caten- 
ized  by  the  pupil ;  the  pupil  repeats  it  after  him.  The  teacher 
pronounces  the  sentence  modified  successively  by  the  sub- 
stitutive elements  of  the  various  coltunns.  Each  sentence  pro- 
nounced is  immediately  repeated  by  the  pupil.  This  exercise 
should  be  constantly  performed  after  the  pupil  has  acquired  an 
adequate  stock  of  model  sentences. 

10.  Reading  substitution  tables.     (Intermediate  stage.) 
Complementary  to  and  the  natural  sequence  of  9. 

11.  Copying  out  substitution  tables.    (Intermediate  stage.) 
Complementary  to  1  and  9. 

(B)  Semi-Mechanical  and  *  Intellectual  '  Exercises 

Serving  to  inculcate  primary  matter  and  to  develop  the 
pupil's  capacity  of  producing  correct  secondary  matter. 


210      STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

12.  Repeating  substitution  tables,  the  substitutive  elements 

of  which  are  suggested  by  the  teacher  in  English. 
(Intermediate  stage.) 

Example : 

Teacher.  Je  ne  peux  pas  venir  ici  demain. 

Pupil.  Je  ne  peux  pas  venir  ici  demain. 

T.  Next  week. 

P.  Je  ne  peux  pas  venir  ici  la  semaine  prochaine. 

T.  On  Monday. 

P.  Je  ne  peux  pas  venir  ici  Ixmdi. 

T.  Next  month. 

P.  Je  ne  peux  pas  venir  ici  le  mois  prochain. 

T.  At  two  o'clock. 

P.  Je  ne  peux  pas  venir  ici  a  deux  heures.    Etc.,  etc. 

One  of  the  most  productive  forms  of  work  ensuring  rapid 
results  on  absolutely  soimd  lines.  The  integral  translation 
does  not  prevent  the  pupil  from  '  thinking  in  French.' 

13.  Giving  integral  English  equivalent  of  French  ergonic 

units  previously  memorized.    (Intennediate  stage.) 

Example : 

Teacher  Pupil 

La  semaine  prochaine.  Next  week. 

La  fenetre.  The  window 

Regardez  ie  livre.  Look  at  the  book. 

Je  voudrais.  I  would  like  to. 

Faut-il?  Shall  I? 

Deux  ou  trois.  Two  or  three. 

Encore  un  peu.  A  little  more. 

II  ne  faut  pas.  You  mustn't. 

En  France.  In  France. 

Je  ne  sais  pas.  I  don't  know. 

Je  vais.  I  am  going. 

Etc.  Etc. 

All  matter  given  in  this  form  of  exercise  is  presumed  to  have 
been  previously  learnt  by  the  pupil  in  the  form  of  integral 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  211 

equivalents.  The  introduction  of  unseen  sentences  or  polylogs 
would  convert  this  exercise  into  a  type  of  synthetic  translation, 
a  form  of  work  exemplified  in  Exercise  41. 

14.  Giving   the   integral   French   equivalent   of  English 

ergonic  units.    (Intermediate  stage.) 

Example : 

Teacher  Pupil 

Come  here.  Venez  ici. 

I  don't  understand.  Je  ne  comprends  pas. 

It's  no  use  coming.  C'est  inutile  de  venir. 

I'd  rather  see  it.  J'aimerais  mieux  le  voir. 

Is  there  ?  Y  a-t-il  ? 

I  am  not  reading.  Je  ne  lis  pas. 

Give  me.  Donnez-moi. 

Wait  for  me.  Attendez-moi. 

This  exercise,  complementary  to  13,  must  be  severely  re- 
stricted to  approved  and  previously  assimilated  bilingual 
equivalents.  On  no  account  should  units  be  given  which  have 
not  previously  been  seen  and  studied.  The  English  unit  must 
be  the  exterior  cue,  suggesting  the  whole  of  the  French  equiva- 
lent unit.  The  non-observance  of  this  principle  converts  this 
exercise  into  that  difficult  and  advanced  form  of  work  ex- 
emplified by  Exercise  42. 

15.  Giving  known  French  equivalents  of  certain  units  of 

other  languages  than  English — e.g.  German  or  Latin. 
(Intermediate  and  advanced  stages.) 

Example : 

Teacher  Pupil 

Heute.  Aujourd'hui. 

Schon.  Beau. 

Ich  bin  gekommen.  Je  suis  venu. 

Ich  weiss  nicht.  Je  ne  sais  pas. 

Es  ist  nicht.  Ce  n'est  pas. 

An  interesting  variation  of  14,  strengthening  and  confirming 
the  semantic  associations.    In  view  of  the  fact  that  French  is 


212       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

(generally)  the  first  foreign  language  studied  in  English  schools 
this  type  of  exercise  will  be  of  comparatively  rare  occurrence 
in  the  teaching  of  French.  It  will  probably  be  found  more 
effective  as  a  feature  of  the  German  and  Latin  courses. 

16.  The  teacher  to  pronounce  various  sounds ;  the  pupil 

to  call  out  their  respective  numbers  as  he  does  so. 
(Elementary  stage.) 

Example : 

Teacher  Pupil 

[e]  French,  No.  2. 

[si]  English,  No.  13, 

[a]  French,  No.  14. 
Etc.  Etc. 

A  very  practical  and  effective  method  for  developing  the 
auditive  perception. 

17.  The  teacher  to  pronounce  various  sounds  ;   the  pupil 

to  point  out  each  one  on  the  phonetic  chart  as  he 
does  so.    (Elementary  stage.) 

A  variation  of  16.  Calculated  to  co-ordinate  the  pupil's 
auditive  and  visual  perceptions  by  utilizing  the  principle  of 
spatialization. 

18.  Converting  foreign  units  into  another  etymological 

form.    (Intermediate  and  advanced  stages.) 

Example : 

Convert  the  following  past  participles  into  the  corresponding 
infinitives :  alU,  eu,  ouvert,  regu,  donne,  descendu,  fini,  mis, 
compris,  su. 

Convert  the  following  singulars  into  their  corresponding 
plurals :  le  crayon,  mon  livre,  lafenHre,  le  livre  noir,  son  cahier, 
leur  nam,  une  plume,  une  grande  chambre,  voire  devoir. 

Convert  the  following  adjectives  into  adverbs:  facile,  lent, 
hon,  convenable,  mauvais,  difficile. 

Convert  the  following  examples  of  the  present  tense  into  the 
past  indefinite  tense :  je  prends,  je  vois,  je  regois,  je  suis,  je 
viens,  il  marche,  il  icoute,  il  met,  vous  sortez,  vous  allez. 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  213 

One  of  the  best  manners  of  inculcating  the  principles  of 
etymology.  A  favourite  exercise  of  many  modem  methods. 
The  above  examples  are  shown  in  orthographic  script,  but  this 
type  of  exercise  should  first  be  presented  in  phonetic  form.  The 
same  remark  applies  to  most  of  the  following  exercises. 

19.  Replacing  dashes  by  words.    (Intermediate  and  ad- 

vanced stages.) 

Eamrvple : 

Replace  each  dash  by  an  appropriate  word  : 

Venez  — . 

—  est-il  aU^. 

Dites  —  de . 

H  va  souvent  —  Frtmce. 

Je  ne  —  pas  demain. 

Je  ne  le  lui  ai  pas  — . 

An  interesting  exercise  capable  of  almost  infinite  gradation 
from  the  easiest  to  the  most  difiBcult  degrees.  If  so  designed 
that  the  completed  sentences  are  identical  with  models  previ- 
ously catenized,  the  exercise  will  be  of  the  mechanical  order, 
and  will  serve  to  inculcate  still  further  the  primary  matter  of 
the  microcosm.  If,  on  the  other  hand,  the  resultant  sentences 
constitute  original  unseens,  the  exercise  will  serve  as  a  means 
of  producing  secondary  matter. 

Exercises  of  this  type  may  be  differentiated  and  specialized 
by  confining  each  to  some  particular  point  of  semantic  or 
ergonic  importance. 

20.  Completing  imfinished  sentences.    (Intermediate  and 

advanced  stages.) 

Example  : 

Complete  the  following  sentences  : 

II  m'est  impossible  . 

Poxirquoi  n'avez  vous  .  .  . 

Donnez  m'en  .  .  . 

Je  les  ai  vus  .  .  . 

Je  I'aurai  .  .  . 


214       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

Je  suis  ici  depuis  .  .  . 

.  parce  que  la  porte  est  ouverte. 

.  rest^  chez  moi. 

.  n'est  pas  venue. 

.  si  vous  I'aimez,  oui  ou  non. 

.  qui  est  venu  ici. 

.  que  j'ai  mis  ici. 

A  type  of  exercise  similar  to  19,  but  leaving  greater  scope  to 
the  ingenuity  of  the  pupil.  If  the  completed  sentences  con- 
stitute matter  of  the  secondary  order,  this  work  may  be  con- 
sidered as  Limited  Composition  and  will  pave  the  way  to  Free 
Composition.  The  remarks  made  concerning  Exercise  19  are 
here  of  equal  application. 

21.  Simplification  of  developed  sentences.     (Intermediate 

and  advanced  stages.) 

Example : 

Strike  out  all  the  units  in  the  following  sentences  which  are 
not  essential  to  ergonic  completeness : 

Les  autres  sont  venus  tout  de  suite. 

Le  livre  rouge  est  sur  I'autre  table. 

Vous  en  trouverez  plusieurs  dans  le  premier  tiroir. 

La  lettre  que  j'ai  re9ue  hier  m'a  6t6  envoy^e  par  un  ami. 

C'est  trop  grand  et  pas  du  tout  beau. 

An  exercise  in  disintegration  serving  among  other  things  to 
call  the  pupil's  attention  to  the  semantic  and  ergonic  values  of 
various  units. 

22.  Composing  simple  substitution  tables.     (Intermediate 

and  advanced  stages.) 

Example : 

Develop  each  of  these  sentences  into  a  simple  substitution 
table  by  replacing  the  unit  enclosed  between  the  vertical  lines  by 
appropriate  ergonic  equivalents : 

Je  le  I  donne  |  k  mon  ami. 

Je  I  suis  ici  I  depuis  trois  jours. 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  215 

lis  I  venaient  ici  |  tous  les  jours. 

Je  I  peux  I  venir  ici. 

Oil  avez-vous  |  vu  |  mon  livre  ? 

One  of  the  soundest  and  simplest  methods  of  converting 
primary  into  secondary  matter. 

23.  Composing    compoimd   substitution   tables,      (Inter- 

mediate and  advanced  stages.) 

Eccample : 

Develop  each  of  these  sentences  into  a  compound  substitution 
table  by  replacing  the  units  enclosed  between  vertical  lines  by 
appropriate  ergonic  equivalents.  The  resultant  sentences  need 
not  be  of  ideal  semantic  value.  If  it  is  found  that  a  given  unit 
cannot  be  replaced  by  any  other,  the  unit  may  be  underlined 
and  left. 

Je  ne  peux  pas  I  venir  ici  |  demain., 
J'ai  vu  I  trois  I  Uvres  I  sur  |  la  table. 
Je  suis  I  ici  I  depuis  trois  I  jours. 
H  I  me  I  r  I  a  I  donne. 

This  is  a  developed  form  of  Exercise  22,  and  will  give  play  to 
the  pupil's  ingenuity  and  power  of  research  and  adaptation. 

24.  Composing  ergonic  (or  complex  substitution)  tables. 

(Intermediate  and  advanced  stages.) 

Example : 

Form  a  table  showing  the  ergonic  relations  of  the  units  con- 
tained in  the  following  sentences  : 

II  prend  le  livre. 

E  le  prend. 

n  prendra  la  pltmie. 

Quelqu'un  la  prendra. 

EUe  ne  prenait  pas  les  livres. 

n  pent  prendre  quelque  chose. 

H  ne  doit  pas  prendre  cela. 

EUe  a  pris  son  parapluie. 


216       STUDY  AND  TEACHING  OP  LANGUAGES 

II  aura  pris  sa  lettre. 

II  ne  veut  pas  les  prendre. 

Mon  ami  ne  doit  pas  la  prendre. 

The  exercise  may  be  performed  by  the  use  of  the  ergonic 
chart,  using  slips  and  pins,  or  may  be  worked  out  at  home  on 
paper. 

25.  Finding  French  sjTionyms  of  French  imits.    (Inter- 

mediate and  advanced  stages.) 

Example : 

Find  imits  (monologs  or  polylogs)  having  the  same  or  nearly 
the  same  semantic  value  as  the  following  : 

Ilfaut ;  dois-je  ;  joli  ;  obscur ;  gens ;  erreur ;  je  voudrais  ; 
sous ;  sur  le  plancher ;  penser  que ;  essayer  de ;  de 
nouveau ;  quelque  chose  d" autre ;  tant  soit  peu  ;  com- 
pletement ;   quoique  ;  se  rappeler. 

A  useful  variety  of  recapitulation  work  for  the  more  ad- 
vanced stages. 

26.  Expressing  the  sense  of  a  given  sentence  in  other  words, 

(Advanced  stage.) 

Example : 

Express  in  other  words  the  meaning  conveyed  in  each  of  the 
following  sentences : 

Veuillez  entrer.  Je  suis  ici  depuis  trois  jours.  A  qui 
est  ce  litre  ?  Qa  ne  me  fait  rien.  II  me  faut  de  V argent. 
Cela  ne  vous  ferait-il  rien  de  venir  ici  ?  Je  tiens  par- 
ticulierement  a  lefaire.    Je  me  vois  obligS  de  V accepter. 

Similar  to  Exercise  25,  but  of  a  more  advanced  tj^e. 

27.  Classifying  units    according  to  their   ergonic  value. 

(Intermediate  and  advanced  stages.) 

Example  : 

Classify  the  following  imits  according  to  the  ergonic  categories 
to  which  they  belong : 

Aujourd'hui.  Je.  Venir.  Sur  la  table.  Parlerais.  Pendant 
quinze  jours.     Recevoir.     Lentement.     Verra.     Pendant 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  217 

les  vacances.  II.  Demain.  A  Londres.  Viendrai.  Trop 
grand.  Pris.  Souvent.  Le  semaine  prochaine.  D'une 
autre  maniere.   Ce  que  je  veux. 

This  is  a  form  of  analysis  perfectly  correlated  to  the  various 
other  forms  of  ergonic  work  suggested  in  these  pages. 

28.  Conjugating    verbs,    (Intermediate    and    advanced 

stages.) 
Example  : 

Conjugate  the  following  verbs  in  all  their  moods,  tenses,  and 
persons : 

Dormer,  finir,   recevoir,   vendre,   itre,   avoir,   venir,  aller, 
se  lever. 

A  classical  but  none  the  less  useful  form  of  work  especially 
dming  the  later  stages. 

29.  Declining  pronoims.    (Intermediate  stage.) 
Example  : 

Decline  the  following  pronouns  according  to  their  case : 
Je,  tu,  il,  eUe,  rums,  vous,  ils,  elles. 

An  etymological  exercise  limited  (in  French)  to  the  above 
examples. 

30.  Answering    questions.    (Intermediate   and    advanced 

stages.) 
Example  : 
Answer  the  following  questions  : 

En  quoi  est  faite  une  table  ? 

Quelle  heure  est-il  maintenant  ? 

£tes-vous  alle  faire  une  promenade  hier  ? 

Avec  quoi  coupe-t-on  ? 

Quelle  distance  y  a-t-il  d'ici  k  la  gare  ? 

Quel  est  le  nom  de  la  ville  que  vous  habitez  ? 

Quelle  langue  parle-t-on  en  Espagne  ? 

Another  example  of  limited  composition  in  a  very  easy  form. 
The  student  should  recognize  the  fact  that  the  question  itself 
supplies  most  of  the  imits  required  in  the  answer. 


218        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

81.  Forming  suitable  questions  for  given  answers.    (Inter- 
mediate stage.) 

Example : 

Form  questions  to  which  the  following  sentences  are 
answers : 

Je  suis  venu  a  deux  heures. 

II  est  all6  k  Londres. 

C'est  im  livre  rouge. 

Oui,  il  est  grand. 

J'y  suis  rest^  pendant  deux  heiwes. 

Avec  un  couteau  on  coupe. 

Complementary  to  Exercise  30. 

32.  Coikverting  affirmative  sentences  into  the  negative  form. 

(Intermediate  stage.) 

Example : 

Convert  the  following  sentences  into  the  negative : 

Je  lis. 

J'ecris  la  lettre. 

J'ai  vu  mon  ami. 

Je  suis  alI6  a  la  gare. 

Je  peux  venir  ici. 

Venez  ici. 

Prenez-le. 

A  simple  method  of  deriving  secondary  matter.  This  exer- 
cise may  be  preceded  in  the  early  portion  of  the  intermediate 
stage  by  one  in  which  negative  sentences  are  converted  into 
affirmatives. 

33.  Converting  positive  sentences  into  their  interrogative 

form.    (Intermediate  stage.) 

Example  : 

Convert  the  following  sentences  into  the  interrogative, 
avoiding  as  far  as  possible  the  use  of  est-ce  que  :  , 

C'est  un  livre. 
Vous  parlez  fran9ais, 


AN  roEAL  STANDARD  PROGRAMME  219 

II  comprenait. 
Vous  le  Im  avez  donn6. 
Je  le  prends. 
Mon  frere  est  ici. 
Le  plafond  est  blanc. 

A  very  necessary  exercise  for  students  of  French  and  English, 
in  which  the  formation  of  the  interrogative  presents  a  certain 
degree  of  difficulty. 

34.  Converting  positive  sentences  into  the  interrogative- 

negative  form.    (Intermediate  stage.) 

Example : 

Convert  the  following  sentences  into  their  interrogative- 
negative  form : 

Vous  I'aimez. 

n  est  venu. 

Vous  I'avez  fait. 

Mon  fr^re  est  all^  a  Paris. 

Vous  viendrez  plus  tot. 

Les  autres  ne  les  prennent  pas. 

An  extension  of  Exercises  82  and  33. 

35.  Converting  direct  into  indirect  questions.    (Interme- 

diate stage.) 

Example : 

Convert  the  following  direct  into  indirect  questions  : 

Vient-il  ? 

fites-vous  pret  ? 

Oil  aJlez-vous  ? 

Que  dit-il  ? 

Quand  viendra-t-il  ? 

Combien  en  avez-vous  pris  ? 

Qui  est-ce  qui  a  fait  ga  ? 

A  practical  manner  of  showing  the  connexion  between  the 
interrogatives  and  connectives. 


220       STUDY  AND  TEACfflNG  OF  LANGUAGES 

36.  Replacing  nouns  by  pronouns.    (Intennediate  stage.) 
Eceample : 

Replace  the  words  printed  in  italics  by  appropriate  pronouns. 

Je  prends  le  livre. 

Je  vois  la  plume. 

II  derit  la  lettre. 

II  boit  du  cafi. 

Je  donne  le  livre  d  monfrere. 

Monfrere  me  donne  des  litres. 

MM.  A  et  B.  envoient  Us  lettres  a  mes  amis, 

A  very  necessary  exercise  in  word-order. 

37.  Supplying  verbs  either  in  the  indicative  or  subjunctive 

moods.    (Intermediate  and  advanced  stages.) 
Example : 

Replace  the  dashes  by  a  verb  in  the  indicative  or  in  the 
subjunctive  moods  as  the  case  may  be  : 

II  pense  que  je  — . 

II  faut  que  je  — . 

Je  crois  qu'il  — . 

Je  ne  crois  pas  qu'il  — 

II  est  dommage  qu'il  — . 

Je  veux  que  vous  — . 

J'esp^re  que  vous  — . 

Je  le  ferai  h  moins  qu'il  ne  — . 

A  practical  method  of  inculcating  the  use  of  the  subjunctive 
mood. 

38.  Classifying  previously  seen  monosyllabic  words  on  a 

phonetic  basis.    (Intermediate  stage.) 
Example : 

Classify  the  following  words  into  sixteen  classes  according  to 
the  phonetic  vowel  contained  in  each : 

Main,  veux,  une,  bout,  neuf,  plein,  vieux,clef,  mal,  autre, 
eu,  un,  fais,  rose,  comme,  bon,  si,  elle,  place,  beau,  me, 
vent,  mais,  bonne,  pas,  tdt,  oeufs,  vin,  gai,  poche,  bos,  ne, 
venu,  blanc,  jouer,  laid,  vie,  bras,  ceil,  bain,  aui,  nez. 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  221 

chose,  brun,  livre,  ou,  table,  homme,  soif,  pret,  crois, 
train,  age,  en,  chez,  jaune,  sain,  qui,  rue,  long,  pomme, 
le,  mieux,  pris,  tres,  feuille,  ouest,  double,  haut,  ton, 
quinze,  cent,  que,  ville,  vous,  deux,  jeune,  douze,  plume. 

A  form  of  exercise  to  be  used  a  short  time  after  the  introduc- 
tion of  the  orthographic  script.  If  the  list  is  sufficiently  long 
this  will  be  an  excellent  method  of  teaching  orthoepy. 

39.  Composing  matter  in  French  in  the  form  of  a  conversa- 

tion with  the  teacher.    (Advanced  stage.) 

This  starts  as  an  oral  variant  of  Exercise  30,  but  develops 
gradually  into  a  fluent  use  of  the  spoken  language. 

40.  Composing  matter  in  the  foreign  language  in  order  to 

illustrate  the  ergonic  and  semantic  functions  of 
various  units.    (Intermediate  and  advanced  stages.) 

Example : 

Compose  sentences  in  order  to  demonstrate  the  ergonic  and 
semantic  functions  of  the  following  units  : 

D'autre,  fasse,  il  y  a,  si,  lorsque,  faut-il,  celui,  plus,  encore, 
mercredi,  laisse,  souvent,  seul,  comme,  eux,  man,  jusqu'd 
ce  que. 

This  may  be  differentiated  into  two  separate  types  of  exercise, 
one  treating  the  purely  ergonic  and  the  other  the  semantic 
fimctions  of  units.  In  the  former  case  the  sentence  will  show 
whether  the  student  understands  the  formal  function  of  the 
unit ;  in  the  latter  whether  he  appreciates  the  meanings.  In 
the  latter  case  especially,  this  exercise  is  a  rather  advanced 
stage  of  composition. 

41.  Expressing  in  English  ideas  supplied  by  a  French  text. 

(Intermediate  and  advanced  stages.) 
Example : 

Express  the  following  sentences  by  more  or  less  approximate 
English  equivalents : 

Je  n'en  suis  pas  partisan. 

Je  sais  pertinemment  qu'il  est  venu. 


222       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

Je  n'y  tiens  pas  beaucoup. 

Je  tiens  particuli^rement  a  le  faire. 

Quand  mSme  il  serait  venu,  je  ne  I'aurais  pas  vu. 

De  quoi  vous  occupez-vous  ? 

Cela  ne  vous  ferait-il  rien  d'ouvrir  la  porte  ? 

Je  ne  vous  en  prive  pas  ? 

The  above  examples  are  only  suitable  for  the  advanced 
stage.  This  type  of  exercise,  however,  may  be  graduated 
from  the  easiest  to  the  most  difficult  degrees.  Among  other 
qualities  it  constitutes  a  sound  reagent  against  habits 
of  so-called  '  literal  translation  '  and  semantic  imprecision  in 
general. 

42.  Expressing  in  French  ideas  suggested  by  an  English 
text.    (Intermediate  and  advanced  stages.) 

Example : 

Express  the  following  ideas  more  or  leas  approximately  in 
French  : 

For  some  reason  or  other. 

That's  one  for  you  ! 

I  have  often  wondered. 

I  haven't  been  there  for  three  years. 

I'm  particularly  anxious  to  know. 

As  in  the  case  of  Exercise  41,  we  have  only  given  examples  of 
the  most  advanced  order. 

48.  Subconscious    comprehension.      (Elementary,    inter- 
mediate, and  advanced  stages.) 

Detailed  examples  of  this  type  of  exercise  have  already  been 
given  in  Section  2S. 

44.  Free  composition.     (Advanced  stage.) 

Example : 

Write  a  description  (not  exceeding  250  words  in  length)  of 
the  town  in  which  you  live. 
It  bannot  too  often  be  repeated  that  free  composition  in  the 


AN  IDEAL  STANDARD  PROGRAMME  228 

foreign  language  is  the  worst  possible  method  for  acquiring  fresh 
material.  The  sole  object  of  this  form  of  exercise  should  be  to 
utilize  previously  assimilated  primary  matter  and  the  secondary 
matter  which  can  be  legitimately  derived  from  it.  If  certain 
ideas  cannot  be  expressed  in  French  without  inventing  unseen 
forms,  such  ideas  must  not  be  expressed  at  all ;  they  should 
be  abandoned,  or  replaced  by  ideas  which  can  be  expressed  by 
means  of  known  and  authentic  units. 

45.  Answering  (in  English)  questions  based  on  the  lexi- 
cological theories.  (Elementary,  intermediate,  and 
advanced  stages.) 

Mixed  examples  of  such  questions : 
Describe  the  sound  [a]. 

What  sort  of  sound  is  represented  by  a  in  lady  ? 
Explain  the  mistakes  generally  made  by  a  Frenchman  in 

pronouncing  the  word  worthy. 
By  what  letter  or  letters  do  we  generally  represent  in  our 

ordinary  spelling  the  English  sounds  [e],  [ei]  ,  [oi],  [z]  ? 
What  sound-values  are  generally  given  to  the  following 

letters  or  combinations  of  letters  in  English  orthography  : 

a,  alk,  er,  th,  igh,  ea  ? 
What  orthographic  modification  is  made  to  the  verb  in 

order  to  form  the  regular  preterite  ? 
Draw  up  a  Ust  of  the  semantic  varieties  of  the  verb 

get. 
What    is    the    place    in    the    sentence    of   the    adverb 


46.  Re-translation.     (Advanced  stage.) 

The  student  will  choose,  or  the  teacher  will  choose  for  him,  a 
short  passage  from  an  authentic  French  text.  He  will  translate 
it  into  English  to  the  best  of  his  ability  ;  the  teacher  will  read 
the  result  and  suggest  corrections  and  modifications.  The  next 
day  the  student  will  translate  the  passage  back  into  French. 
On  its  completion  he  will  compare  the  result  with  the  original, 
make  the  necessary  corrections,  and  repeat  the  operation  until 
the  re-translation  is  word  perfect. 


224      STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

47.  The  missing-word  exercise.     (Advanced  stage.) 

As  a  modification  of  the  preceding  exercise  and  with  a  view 
to  facilitating  it,  the  student,  after  translating  the  text  into 
English,  will  make  a  fresh  copy  of  the  French  original,  replacing, 
however,  a  certain  number  of  imits  by  blank  spaces.  The  next 
day,  instead  of  retranslating  the  Enghsh  text  back  into  French 
as  suggested  in  the  preceding  exercise,  he  will  merely  fill  in  to 
the  best  of  his  ability  the  blank  spaces.  After  two  or  three 
efforts  he  will  be  prepared  to  perform  Exercise  46  in  its 
integrity. 


PART  VI 
SPECIAL  PROGRAMMES 

Section  26.— In  that  part  of  this  book  devoted  to  the  Preluninary 
Factors  of  Linguistic  Pedagogy,  we  have  seen  that  no  one  pro- 
gramme can  possibly  be  ideally  suitable  for  all  classes  of  students ; 
hence,  in  addition  to  the  Standard  Programme  that  we  have  just 
described,  we  must  be  prepared  to  draw  up  Special  Programmes. 
Limited  Programmes  of  various  types  are  designed  to  meet  the 
special  requirements  of  those  whose  aim  is  less  than  the  four 
aspects  of  a  given  language. 

Limited  Programmes 

The  Ideal  Standard  Programme  assumes  the  pupils  to  be 
school-children  without  any  previous  knowledge  of  the  foreign 
language. 

All  important  variations  from  this  may  be  considered  as 
Special  Programmes.  The  most  suitable  variations  to  meet 
special  cases  can  only  be  determined  by  a  reference  to  the 
preliminary  factors  of  linguistic  pedagogy  outlined  in  Part  III. 

We  may  first  consider  programmes  suitable  for  students  whose 
ultimate  aim  is  less  than  the  four  aspects  of  a  given  language 
(i.e.  the  active  and  passive  uses  of  both  the  oral  and  written 
forms). 

In  this  respect  twelve  classes  of  aims  are  conceivable.  All 
but  two  of  these  (Nos.  7  and  8)  are  more  or  less  of  the  freak 
order  and  hardly  worthy  of  any  consideration  from  those  whose 
endeavours  are  tq^  place  the  study  of  language  on  a  scientific 
basis.  We  will  nevertheless  examine  the  special  requirements 
of  the  twelve  classes  of  students  and  append  a  few  comments. 

1.  Those  whose  sole  aim  is  to  understand  the  language  when 

written.    Under  this  heading  come  those  students  who  study 

the  language  in  order  to  be  able  to  acquaint  themselves  with 

the  contents  of  their  foreign  correspondence  or  to  read  foreign 

p  225 


226       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

books  of  literary  or  of  scientific  value  of  which  no  translation 
exists. 

The  elementary  stage  will  be  confined  to  the  theories  of 
etymology,  semantics,  and  ergonics.  No  phonetic  instruction 
whatever  will  be  given.  The  second  stage  will  consist  of  the 
study  of  the  microcosm.  All  the  exercises  will  be  based  on  the 
passive  aspect  of  the  language  and  will  be  confined  to  translating 
into  English  isolated  units  and  texts. 

The  third  stage  will  be  characterized  by  the  same 
features.  The  end  will  be  considered  achieved  when  pro- 
ficiency has  been  attained  in  the  comprehension  of  foreign 
texts. 

2.  Those  whose  sole  aim  is  to  understand  the  language  when 
spoken.  It  is  just  conceivable  that  some  persons  may  be 
so  exceptionally  placed  that  such  knowledge  will  tneet  the 
particular  end  they  have  in  view.  It  will  at  least  enable 
them  to  become  auditors  of  lectures,  speeches,  and  dramatic 
performances. 

The  entire  programme  may  consist  almost  exclusively  of  ja 
course  of  exercises  in  subconscious  comprehension. 

3.  Those  whose  sole  aim  is  to  speak  the  language.  The  only 
conceivable  case  would  be  that  of  the  traveller  or  tourist  desirous 
of  expressing  his  more  inmiediate  wants  when  visiting  the 
foreign  country. 

The  programme  would  consist  of  causing  the  student  to  learn 
by  heart  the  necessarily  limited  number  of  useful  sentences 
-and  minor  units  requisite  for  his  wants. 

4.  Those  whose  sole  aim  is  to  write  the  language.  The  only 
conceivable  case  would  be  that  of  a  person  obliged  to  com- 
municate with  foreign  correspondents  ignorant  of  his  language. 
In  order  to  attain  the  desired  limited  end,  the  student,  needless 
to  say,  will  be  obliged  to  acquire  the  capacity  which  is  the  ainfi 
of  class  1.  The  programme  will  therefore  be  a  mere  extension 
of  that  outlined  for  class  1,  but  will  at  the  same  time  embrace 
the  active  aspect  of  written  work.  Oral  memorizing  will  be 
replaced  by  graphic  memorizing.  The  student  instead  of 
repeating  will  xiorite  a  given  sentence  the  given  number  of  times 
on  a  given  number  of  separate  occasions. 


SPECIAL  PROGRAMMES  227 

5.  Those  whose  aims  are  to  understand  the  language  when 
spoken  and  written.  Such  cases  will  merely  be  the  combination 
of  the  requirements  of  classes  2  and  4. 

6.  Those  whose  aims  are  to  speak  and  to  write  the  language. 
Such  cases  will  merely  be  the  combination  of  classes  3  and  4. 

7.  Those  whose  aims  are  to  read  and  write  the  language.  This 
is  a  case  of  far  more  frequent  occurrence.  Few  students  of 
Latin  or  Greek  have  any  other  aims  than  these.  From  their 
very  nature,  the  dead  languages  are  of  Hterary  and  not  of 
colloquial  interest.  In  the  case  of  living  languages  we  may  cite 
the  case  of  correspondence  clerks  whose  sole  aim  is  generally 
to  understand  and  to  answer  letters  received  from  foreign 
correspondents. 

The  programme  will  be  essentially  that  of  the  Standard 
Programme,  except  that  little  or  no  attention  will  be  paid 
to  the  ^oral  aspect  of  language.  The^  student  will  either  not 
pronounce  any  units  at  all  or  will  use  a  fancy  pronunciation 
of  his  own. 

No  economy  of  time  will  be  effected  by  the  exclusion  of  the 
oral  form  ;  on  the  contrary,  the  student  will  voluntarily  deprive 
himself  of  that  most  powerful  instrument  of  study — viz.  his 
power  of  auditive  perception  and  association.  As  a  matter  of 
fact,  those  teachers  and  students  who  are  loudest  in  their  de- 
preciation of  the  phonetic  aspect  of  language  wiU  never  consent 
to  forgo  the  use  of  the  spoken  word. 

8.  Those  whose  aim,  is  to  speak  the  language  and  to  understand^ 
the  spoken  language.  This  combination  of  classes  2  and  3  is  of 
most  frequent  occurrence.  Probably  the  majority  of  those  who 
study  Oriental  languages  have  no  further  aim  in  view  ;  indeed 
in  the  case  of  many  of  such  languages  the  colloquial  and  literary 
forms  differ  to  such  an  extent  that  they  must  be  considered  as 
entirely  different  languages  the  simultaneous  study  of  which 
would  entail  needless  confusion  and  difiBculty. 

If  the  student  is  illiterate  he  will  have  to  forgo  all  ^the  ad- 
vantages of  script  forms ;  if  he  is  not,  the  programme  to  be 
adopted  will  be  identical  with  the  Standard  Programme,  except 
for  the  exclusion  of  the  traditional  form  of  spelling.  The  spoken 
language  will  be  represented  graphically  by  means  of  a  suitable 


228       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

phonetic  alphabet  without  any  subsequent  reduction  to  classical 
writing. 

9.  Those  whose  aim  embraces  all  but  the  understanding  of  the 
written  language. 

10.  Those  whose  aim  embraces  all  but  the  understanding  of  the 
spoken  language.  Both  classes  9  and  10  are  almost  inconceiv- 
able cases  and  we  may  disiniss  them  from  our  attention. 

11.  Those  whose  aim  embraces  all  but  the  speaking  of  the 
language. 

12.  Those  whose  aim  embraces  all  but  the  writing  of  the  language. 
Classes  11  and  12  are  rare  but  conceivable  cases.  For  the  sake 
of  economy  of  effort  and  of  time  the  student  should  include 
the  fourth  aspect,  and  then  work  according  to  the  Standard 
Programme. 

Section  87.— A  Documentary  Programme  is  designed  to  meet  the 
special  requirements  of  those  whose  aim  is  not  the  assimilation 
of  a  language  in  any  or  all  of  its  aspects,  but  a  documentary 
knowledge  only. 

We  must  provide  for  students  who  are  desirous  not  of  assimi- 
lating the  units  of  the  language  with  a  view  to  making  any 
natural  or  direct  use  of  them,  but  of  gaining  a  thorough  theo- 
retical knowledge  of  its  mechanism,  morphological,  ergonic, 
and  semantic. 

Their  incentive  may  be  one  of  pure  cmriosity ;  they  are 
interested  in  a  given  language  and  want  to  look  into  it  to  see 
how  it  works. 

Or  they  may  have  a  more  definite  end  in  view.  Students  of 
lexicology  in  the  abstract  require  a  sufficient  knowledge  of  some 
dozen  languages  in  order  to  obtain  the  documentation  necessary 
for  them  to  pursue  their  studies  or  researches. 

Few  students  of  phonetics  would  wish  to  limit  themselves  to 
the  study  of  the  sounds  of  their  own  language ;  their  aim  is 
to  master  as  many  sounds  as  possible  in  order  to  be  able  to 
compare  them  and  discover  the  laws  that  determine  their 
relations.  There  are  certain  aspects  of  the  science  of 
phonetics  bound  up  with  the  ergonic  and  semantic  aspects  of 
language ;   if  the   phonetician   keep  himself  strictly  within 


SPECIAL  PROGRAMMES  229 

the  limits  of  his  particular  science,  many  facts  of  the  utmost 
importance  will  escape  his  attention,  ignorance  of  which  facts 
will  perhaps  lead  him  to  false  conclusions.  The  student  of 
phonetics  must  have  access  to  a  number  of  languages  and  acquire 
a  knowledge,  if  only  superficial,  of  their  mechanism. 

The  student  of  semantics  must  also  have  a  certain  knowledge 
of  a  number  of  languages ;  indeed  this  branch  of  knowledge  from 
its  very  character  is  a  multilingual  study.  He  cannot  spare 
the  time  to  assimilate  from  one  to  a  dozen  foreign  languages  ; 
what  he  requires  is  an  adequate  documentation  concerning 
them. 

The  student  of  ergonics  is  in  precisely  the  same  situation.  He 
cannot  determine,  except  by  guesswork,  the  Varied  phenomena 
of  function  until  he  has  examined  at  first  hand  examples  culled 
from  dozens  of  languages  and  dialects.  Life  is  too  short  to 
attempt  to  assimilate  all  these ;  it  is  sufficient  to  acquire  for 
each  language  which  may  be  of  utility  a  certain  set  of  data 
with  which  to  work. 

Our  Standard  Programme  must  be  considerably  modified 
to  suit  the  needs  of  such  students  as  these.  From  the  very 
fact  that  they  are  students  and  research  workers  in  the  field  of 
theoretical  lexicology,  we  must  conclude  that  they  require  no 
preparatory  training ;  for  them  there  need  be  no  preliminary 
stage. 

The  all-important  stage  will  be  the  microcosmic,  and  the  all- 
important  process  of  study  will  be  mere  cognition.  The  seeker 
of  documentation  need  neither  catenize  nor  spend  his  time 
in  assimilating  semantic  values.  All  that  he  asks  for  is  the 
requisite  number  of  ergonic  lists  and  tables,  including  the  ergonic 
chart  of  the  language,  adequate  English  translations  of  each 
unit,  and  a  concise  list  of  '  directions  for  use.' 

The  lessons  we  give  him  will  consist  of  explanations ;  the 
exercises  he  writes  out  will  merely  serve  to  show  whether 
he  has  understood  our  explanations  and  is  able  to  apply 
them. 

A  documentary  course  may  often  profitably  serve  as  an  intro- 
duction to  the  assimilatoryj  course.  Adult  pupils  for  whom 
the  study  of  language  for  its  own  sake  has  a  certain  fascination 


230       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

are  justified  in  considering  a  thorough  documentary  knowledge 
of  its  microcosm  as  a  necessary  preliminary  stage  of  their  study. 
With  their  curiosity  satisfied  as  to  the  number  and  nature  of 
the  sounds,  the  nature  of  its  ergonic  categories  and  their  place 
on  the  chart,  and  the  semantic  peculiarities  of  its  etymons,  they 
would  be  prepared  by  means  of  the  forty  odd  types  of  exercises 
suggested  in  these  pages  to  convert  such  documentary  know- 
ledge into  assimilated  knowledge. 

Section  88.— Corrective  Programmes  are  designed  to  meet  the  special 

requirements  of  those  who  have  previously  studied  the  language 

in  so  disproportionate  a  manner  that  one  or  more  of  the  four 

aspects  has,  or  have  been,  totally  or  partially  neglected,  or  of 

those  who  have  previously  studied  the  language  in  so  defective 

a  manner  that  the  unsound  knowledge  so  acquired  will  have  to 

be  converted  into  sound  knowledge. 

We  now  have  to  meet  the  case  of  students  who  have  previously 

acquired  certain  notions  of  the  foreign  language  and  who  are 

desirous  either  of  increasing  their  limited  stock  of  knowledge 

or  of  ridding  themselves  of  vicious  habits  due  to  defective  or 

disproportionate  study. 

If  the  student  frankly  recognizes  the  fact  that  his  previous 
study  has  been  conducted  on  a  defective  basis,  if  he  is  conscious 
of  his  failings,  and  sees  clearly  what  is  lacking,  it  will  be  relatively 
easy  to  deal  with  him. 

If,  on  the  other  hand,  he  is  very  satisfied  with  himself,  is  not 
prepared  to  acknowledge  any  other  defects  than  that  of  a 
limited  vocabulary,  and  is  unwilling  that  we  should  extirpate 
the  grave  flaws  which  stand  as  a  barrier  between  his  present 
attainments  and  the  perfection  toward  which  it  is  his  aim  to 
rise,  then  our  task  will  be  an  almost  impossible  one.  This  type 
of  student  is  by  no  means  uncommon. 

We  can  only  strive  to  change  his  views  concerning  himself  and 
prove  to  him  with  all  the  data  at  our  disposal  that  with  regard 
to  certain  fundamentals  he  is  in  a  state  of  absolute  ignoranccj 
that  he  must  set  out  to  develop  his  faculties  of  study,  and 
possibly  also  mileam  and  forget  much  that  he  has  learnt. 
If  he  is  unwilling  to  be  convinced,  scientific  methods  of  study 


SPECIAL  PROGRAMMES  231 

are  not  for  him,  and  the  conscientious  teacher,  if  he  can  afford 
it,  must  refer  the  recalcitrant  pupU  to  some  language  quack  who 
will  teach  the  pupil  not  what  he  ought  to  learn,  but  what  he 
wants  to  learn. 

We  shall  revert  to  this  aspect  of  the  question  in  the  section 
entitled  "  The  Student." 

Just  as  there  are  twelve  categories  of  students  whose  aims 
fall  short  of  the  complete  course  for  which  the  Standard  Pro- 
gramme is  designed,  so  we  find  twelve  similar  categories  of 
students  whose  previous  study  has  been  defective. 

There  are  those  who  can  understand  what  they  read  but  not 
what  they  hear ;  those  who  can  speak  but  not  write ;  others 
who  understand  what  they  hear  but  cannot  speak  ;  others  who 
can  understand  the  written  and  spoken  language  but  who  can 
make  no  active  use  of  either,  etc.,  etc. 

The  most  frequent  case,  indeed  the  only  one  of  which  we  pro- 
pose to  treat,  is  that  in  which  the  student  has  already  attained 
considerable  proficiency  in  reading.  His  written  work  is  very 
defective,  his  speech  far  worse,  and  he  is  incapable  of  under- 
standing anything  we  say  to  him  unless  we  deliver  ourselves 
monolog  by  monolog  with  a  pronunciation  distorted  so  as  to 
conform  itself  to  his  foreign  ear. 

Let  us  note,  by  the  way,  that  unless  we  perform  this  act  of 
linguistic  sacrilege,  he  will  accuse  us  of  speaking  our  own 
language  badly,  and  will  protest  against  our  abnormally  rapid 
and  indistinct  enunciation  of  our  native  tongue. 

Presuming,  however,  a  willing  pupil,  we  may  take  him  in 
hand  firmly  and  with  authority,  and  treat  him  to  a  special 
corrective  progranune  in  order  to  convert  his  bad  habits  into 
good  ones  and  his  defective  units  into  sound  ones. 

We  must  start  by  submitting  him  to  a  searching  and  com- 
prehensive examination  in  order  to  see  how  much  he  knows, 
to  what  extent  his  lexicological  knowledge  is  superficial  or 
defective. 

We  shall  present  him  with  a  list  of  some  hundreds  of  questions 
and  shall  request  him  to  answer  them  in  writing. 

The  following  rough  hst  will  show  the  most  useful  types  of 
question  to  be  asked  of  the  French  student  of  English.    We 


232       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

will  add  in  each  case  the  sort  of  answers  which  must,  alas, 
often  be  expected. 


Phonetics 


Questions 

1.  Comment  prononce-t-on 
la  voyelle  dans  cut  ? 

2.  — et  la  voyelle  dans  ieaue  ? 

3.  — et  la  voyelle  dans  man  ? 

4.  Comment  prononce-t-on 
les  mots  take  et  home  ? 

5.  Quelle  est  la  prononcia- 
tion  usuelle  de  will  et  de 
can  ? 

6.  Quelle  est  la  difference 
entre  IV  frangais  et  IV  anglais  ? 

7.  Decrivez  le  son  de  th 
dans  thin. 

8.  Quelle  est  la  difference 
entre  le  mot  anglais  fort  et  le 
mot  frangais  fort  an  point  de 
vue  de  la  prononciation  ? 


Possible  Answers 

1.  A  peu  pr^s  comme  eu. 

2.  Comme  i  en  frangais. 

3.  Comme  a  en  frangais. 

4.  Comme  t^k  et  h6m. 

5.  Comme  ouile  et  canne. 


6.  LV  anglais  doit  6tre  roul6 
tr^s  fortement. 

7.  C'est  un  son  qui  res- 
semble  as  on  k  t  fortement 
aspire. 

8.  En  anglais  on  prononce 
let;  en  frangais  on  ne  le  pro- 
nonce  pas. 


Etymology 
1.  Comment  forme-t-on  dans      1.  En  y  ajoutant  d  ou  ed. 


la  langue  parlee  le  participe 
passe  des  verbes  r^guliers  ? 

2.  Comment  forme  - 1  -  on 
dans  la  langue  parlee  le  pluriel 
des  substantifs  reguliers  ? 


Quand  le  mot  finit  par  y,  on 
prononce  ied. 

2.  En  y  ajoutant  s  on  es. 
Quand  le  mot  finit  par  y,  on 
prononce  ies. 


Semantics  and  Ergonics 
Traduire  en  anglais : 

1 .  Vient-il  ?  1 .  Comes  he  ?  Do  he  comes  ? 

2.  Je  J'ai  vu  hier.  2.  I  have  seen  him  yester- 

day. 


SPECIAL  PROGRAMMES 


288 


8.  n  ira  ^  Londres. 

4.  Je   le  verrai  quand   il 
viendra. 

5.  Dites  a  votre  ami  qu'il 
vienne. 

6.  Prenez  son  crayon  et  sa 
plume. 

7.  Je  ne  m'en  souviens  pas. 

8.  Qui  voyez-vous  ? 

Qui  est-ce  qui  vous  voit  ? 

9.  Sans  rien  faire. 

10.  Quelqu'im  est  venu. 

11.  II  veut  le  faire. 

12.  Votre  ami  ne  I'a-t-il  pas  ? 

13.  Je  me  rejouis. 

14.  Je   vais   chercher   mon 
chapeau. 

15.  Bonjour,  monsieur,  com- 
naent  allez-vous  ? 

16.  Je  me  demande  ce  que 
e'est. 

17.  II  m'est  impossible  de 
I'attendre. 

18.  Je  suis  ici  depuis  quinze 
jours. 

Repondre  aux  questions  suivantes 

19.  Conunent  doit-on  rendre 
en  frangais  le  mot  will  ? 

20.  Comment    rend-on     en 
anglais  Yimparfait  frangais  ? 

21.  Comment   exprime-t-on 
le  pronom  indefini  on  ? 

22.  Quelle  est  la  difference 
essentieUe  entre  some  et  any  ? 

23.  Quelle  est  la  fonction  du 
pajpticipe  present  anglais  ? 


3.  He  shall  go  in  London. 

4.  I  shall  see  him  when  he 
shall  come. 

5.  Say  {ou  Tell  to)  your 
friend  that  he  comes. 

6.  Take  his  pencil  and  her 
pen. 

7.  I  remember  not  me  of  it. 

8.  Whom  see  you  ? 
Who  sees  you  ? 

9.  Without  to  do  nothing. 

10.  Anybody  is  come. 

11.  He  will  make  it. 

12.  Has  not  your  friend  it  ? 

13.  I  rejoice. 

14.  I  go  to  search  {or  seek) 
my  hat. 

15.  Good-day,  sir,   how  do 
you  do  ? 

16.  I  ask  me  what  is  it. 

17.  It  is  to  me  impossible  to 
wait  him. 

18.  I  am  here  since  fifteen 
days. 


19.  Par  vouloir. 

20.  Par  Vimparfait  anglais. 

21.  Par  one. 

22.  Some  s'emploie  dans  les 
phrases  affirmatives  et  any 
dans  tous  les  autres  cas. 

23.  Pour  exprimer  qu'on 
fait  quelque  chose  maintenant. 


234       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

24.  Quand  doit-on  employer  24.  Pour  rendre  le  pass6 
le  pr^t^rit  anglais  (I  came,  I    ddfini  ou  I'imparfait. 

gave,  etc.)  ? 

25.  Comment  dirait-on  en  25.  On  dirait  still  a  little  ou 
anglais  encore  un  pen  ?  (dans   les   phrases   negatives) 

yet  a  little. 

Lest  it  be  thought  that  the  '  possible  answers '  suggested 
above  constitute  a  gross  exaggeration  of  the  case,  the  writer 
here  affirms  that  the  above  are  typical  of  the  answers  he  has 
received  from  a  majority  of  adult  French  students  during  a 
period  of  sixteen  years. 

Obviously  we  do  not  suggest  that  every  student  who  has  previ- 
ously studied  English  on  defective  lines  will  invariably  commit 
every  one  of  the  absurdities  quoted  above.  According  to  the 
number  and  the  nature  of  the  errors,  the  teacher  must  determine 
the  degree  and  extent  of  the  corrective  course. 

In  order  that  the  pupil  may  focus  his  entire  attention  on  one 
thing  at  a  time,  each  of  the  parts  of  which  the  course  is  made 
up  must  be  segregated  from  the  others.  A  sound,  even  if 
superficial,  knowledge  of  the  laws  of  lexicology  will  be  essential. 
To  this  end  the  student  must  be  provided  with  an  adequate 
quantity  of  literature  on  the  subject,  written  in  his  own 
language.  The  style  should  be  simple  and  chatty,  accom- 
panied by  a  number  of  the  most  characteristic  and  striking 
examples.  To  each  section  and  chapter  should  be  appended 
a  long  questionnaire  to  ensure  the  perfect  assimilation  of  the 
matter  so  read.  Indeed  the  corrective  coiu'se  may  well  take 
the  form  of  a  long  series  of  concise  questions  with  their  appro- 
priate answers,  conceived  somewhat  on  the  lines  of  the  test 
questions  given  above.  The  student  should  read  each  question 
carefully  and  compare  it  with  the  answer.  At  the  end  of  each 
page  he  should  go  over  the  list  again,  both  to  make  sure  that 
he  has  understood  and  to  give  himself  a  further  opportunity  of 
assimilating  the  facts  stated  therein. 

He  should  then  endeavour  to  reproduce  the  answers  in  writing, 
comparing  the  result  with  the  matter  given  in  his  book.  By 
learning  and  assimilating  the  correct  answers  to,  say,  twenty- 


SPECIAL  PROGRAMMES  235 

five  questions  per  day,  with  a  daily  recapitulation  of  all  the 
previous  work,  the  student  in  the  course  of  a  few  weeks  will 
have  converted  the  greater  part  of  his  imsound  into  sound 
knowledge.  This  work  can,  of  course,  be  performed  at  home  ; 
to  a  large  extent  the  teacher  will  be  replaced  by  the  book. 
The  function  of  the  teacher  will  be  to  supplement  the  informa- 
tion given  by  the  book  and  to  furnish  additional  examples 
whefe  necessary. 

Furthermore,  the  teacher  having,  by  means  of  the  answers  to 
the  tests,  ascertained  the  student's  weaker  points,  he  will  give 
special  attention  to  these,  and  will  successively  explain  in  a 
clear  maimer  and  illustrate  by  striking  examples  the  various 
lexicological  theories.  If  the  pupil's  weak  point  is  pronimcia- 
tion  he  must  take  a  course  of  systematic  pronunciation 
exercises  and  work  intensively  at  phonetic  transcription.  If 
the  pupil's  weak  point  is  semantics  he  must  take  a  course  of 
systematic  semantic  exercises.  If  his  weak  point  is  ergonics, 
a  special  course  of  ergonics,  including  constant  use  of  the 
ergonic  chart,  will  eventually  enable  him  to  overcome  his 
difficulties. 

Most  of  the  exercises  enumerated  in  the  previous  section  will 
be  of  great  utility  ;  the  teacher  in  face  of  so  extensive  a  choice 
of  instruments  must  select  those  which  are  the  most  likely  to 
bring  about  the  required  reforms. 

Never  during  the  corrective  course  should  the  student  be 
encouraged  or  even  allowed  to  speak  his  own  broken  jargon. 
He  will  probably  want  to-  do  so,  and  may  urge  that 
'  practice  makes  perfect,'  etc.,  etc.  The  teacher  may  reply 
that  practice  in  broken  English  indeed  does  result  in  perfect 
broken  English,  and  that  as  the  aim  of  the  student  is  precisely 
to  eradicate  it,  and  not  to  foster  and  to  encourage  it,  he  must 
do  his  best  to  let  it  become  atrophied  by  disuse.  It  will  be 
time  to  talk  about  conversing  in  English  when  the  student  has 
acquired  a  sufficient  stock  of  healthy  units  to  enable  him  to 
do  so  without  recourse  to  the  broken  dialect  which  it  is  their 
joint  aim  to  extirpate. 

Nor  should  the  student  be  encouraged  to  do  any  free  written 
composition ;  in  short,  all  the  forms  of  exercise  appertaining  to 


286   STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

the  advanced  stage  of  the  Standard  Programme  should  be 
shimned  during  the  corrective  course. 

While  the  proportion  of  mistakes  exceeds  10  per  cent,  no 
good  purpose  can  be  served  by  giving  the  student  oppor- 
tunities  of  perpetrating  blunders  or  '  abnormalities '  on  this 
scale. 

A  mistake  is  always  '  abnormal,'  and  always  tends  to  show 
that  there  has  been  a  fault  in  method.  To  say  that  a  given 
student  makes  a  number  of  mistakes  in  his  work  is  equivalent 
to  saying  that  his  work  is  too  difficult  for  him  and  that  he  is 
being  crammed.  The  object  of  the  correction  course  is  not  to 
reduce  the  element  of  error  successively  from  50  per  cent,  to 
40  per  cent,  to  30  per  cent,  and  so  on,  but  so  to  work 
during  a  given  period  that  the  student  shall  have  formed  an 
entirely  new  conception  of  language  and  its  study  based,  not 
on  eventual  fluency  and  eventual  freedom  from  error,  but  on 
the  principle  of  perfect  correctness  and  perfect  fluency  from 
the  start. 

One  of  the  points  on  which  we  must  be  the  most  insistent  is 
the  necessity  for  simple  escpression.  The  average  adult  student 
imagines  that  his  first  foreign  compositions  will  have  all  the 
richness  of  expression  that  characterizes  his  compositions  in 
his  native  tongue.  Forgetting  that  his  proficiency  in  casting 
his  thoughts  in  the  mould  of  his  own  language  is  the  result  of 
years  of  daily  practice,  he  thinks  to  express  these  same  complex 
and  highly  developed  concepts  in  a  language  the  lexicological 
material  of  which  he  has  not  yet  succeeded  in  assimilating  a 
fraction  per  cent. 

He  must  be  given  to  understand  in  the  clearest  and  most 
categoric  of  terms  that  he  must  perfectly  assimilate  a  simple 
and  limited  vocabulary  in  order  to  express  simple  thoughts, 
that  in  proportion  as  his  lexicological  nucleus  grows,  so  will  he 
be  able  to  express  more  complex  and  more  subtle  phases  of 
thought.  His  first  compositions  must  be  couched  in  the  lan- 
guage of  the  simplest  minds ;  he  can  no  more  aspire  toward 
style  and  beauty  of  expression  than  he  can  hope  to  express  the 
complex  facts  of  the  higher  mathematics  without  any  notions 
of  elementary  algebra. 


SPECIAL  PROGRAMMES  237 

As  the  art  student  must  learn  to  use  the  pencil  before  attempt- 
mg  the  use  of  the  brush,  as  the  student  of  mathematics  grapples 
with  simple  equations  before  aspiring  toward  the  calculus, 
in  short,  as  we  all  learn  to  walk  before  learning  to  run  or  to 
perform  gyrations  on  the  tight  rope,  so  also  must  the  student 
of  language  content  himself  during  the  early  stages  with  the 
expression  of  simple  thou^its  before  attempting  to  vie  with 
the  masters  of  foreign  literature. 


PART  VII 
THE  FUNCTIONS  OF  THE  TEACHER 

Section  29.— The  first  qualifications  of  the  expert  teacher  are  a  know- 
ledge of  the  foreign  language  and  of  the  student's  native  tongue, 
and  the  ability  to  organize  the  programme,  to  choose  the 
appropriate  material  and  the  most  appropriate  means  of  con- 
veying and  of  inculcating  it. 

The  first  and  most  important  qualification  of  the  ideal 
teacher  is  a  thorough  knowledge  of  both  the  foreign  language 
and  the  student's  native  tongue.  We  say  the  '  ideal '  teacher — 
that  is  to  say,  one  who  is  prepared  to  conduct  the  pupil  from  his 
starting-point  through  the  two  preparatory  stages  and  deep  into 
the  third  stage,  treating  all  the  aspects  of  the  language  en  route. 

We  must  not,  however,  lose  sight  of  the  possibihties  of  limited 
programmes  and  of  the  help  that  may  be  afforded  on  special 
points  by  teachers  whose  knowledge  of  the  language  is  limited 
to  one  or  more  of  its  aspects.  Competent  teachers  exist  who 
only  profess  to  give  lessons  in  one  particular  aspect ;  they  have 
specialized  on  this  one  aspect  in  connexion  with  many  languages, 
and  being  deeply  specialized,  the  help  that  they  can  afford  is 
necessarily  superior  to  that  given  by  the  '  general  practitioner.' 

The  expert  phonetician,  with  little  or  no  lexicological  know- 
ledge other  than  that  which  comes  immediately  within  his 
special  scope,  is  more  quahfied  to  teach  the  pronunciation  of 
Russian,  Urdu,  or  Arabic  than  native  teachers  of  these  languages 
without  such  expert  knowledge. 

It  is  possible  and  perfectly  feasible  to  learn  the  ergonic  system 
of  a  given  language  from  one  who  is  unversed  in  its  phonetics 
or  semantics. 

The  qualification  of  the  '  ideal '  teacher  is  not  necessarily  the 
sine  qua  non  of  all  teachers.  It  would  be  truer  to  say  that  all 
teachers  should  possess  in  a  perfect  degree  such  qualifications 

238 


THE  FUNCTIONS  OF  THE  TEACHER  239 

as  enable  them  to  teach  the  brsmch  or  aspect  that  they  profess 
to  teach.  We  may  have  persons  with  special  qualifications  for 
dealing  with  pupils  in  the  preliminary  stage ;  others  who  are 
in  every  way  fitted  to  inculcate  the  microcosm  of  the  second 
stage ;  others  again  who  have  specialized  themselves  for  work 
connected  with  the  third  stage. 

As  time  goes  on,  and  methods  become]more  and  more  perfect, 
we  shall  probably  witness  a  tendency  toward  specialization, 
just  as  we  have  seen  the  advent  of  specialists  in  other  professions 
than  that  of  pedagogy. 

In  the  absence  of  any  text-books  or  manuals  setting"  forth 
any  consistent  schemes  of  programmes  suitable  -for  various 
types  of  students  and  their  varied  requirements,  it  is  the 
teacher  himself  who  has  to  consider  what  course  will  have  to 
be  pursued  in  different  cases  and  to  organize  the  programme 
best  adapted  to  each  particular  end. 

A  programme  can  only  be  carried  out  with  success  if  it  is  con- 
ceived in  advance  on  systematic  and  proportional  lines  and 
thoroughly  organized  in  accordance  with  consistent  principles. 
The  vocabulary  must  be  chosen  carefully,  unit  by  unit ;  there 
must  be  a  reason  governing  the  selection  of  each  and  a  reason 
for  presenting  it  at  a  given  moment  and  not  at  another. 

To  the  trained  or  expert  teacher  falls  in  most  cases  the  re- 
sponsibility of  selecting  from  among  the  thousands  of  monologs 
and  the  hundreds  of  thousands  of  polylogs  those  which  are  best 
calculated  to  form  the  microcosm  which  will  represent  the 
nucleus  of  the  pupil's  studies. 

The  haphazard  principle  of  the  '  sack '  will  not  do. 
Many  methods  appear  to  have  been  composed  on  the  '  sack ' 
principle.  The  author  takes  a  sack  and  fills  it  with  thousands 
of  slips  of  paper  on  each  of  which  is  inscribed  a  unit  of  the 
vocabulary  of  the  language  he  is  going  to  teach.  The  sack  is 
well  shaken  up  in  order  to  prevent  any  possible  chance  of  grada- 
tion or  logical  succession.  He  then  plunges  his  arm  into  the 
sack  and  withdraws  a  handful  of  slips  ;  this  handful  constitutes 
the  first  chapter  of  the  book  and  is  entitled  "  First  Lesson." 
The  process  is  repeated  xmtil  the  book  is  full,  the  remaining 
nine-tenths  of  the  slips  are  thrown  away,  and  the  sack  is  put  on 


240       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

one  side  against  the  day  when  the  author  will  make  up  his  mind 
to  apply  the  '  sack '  method  to  another  language. 

It  is  ridiculously  obvious  that  the  sack  method  of  choosing 
the  matter  is  the  wrong  method,  and  yet  time  after  time  we 
see  method-writers  making  themselves  obviously  ridiculous  by 
adopting  it.  When  the  only  qualification  of  an  instructor  is  a 
mere  knowledge  of  the  language  that  he  proposes  to  teach,  the 
method  of  presenting  the  matter  must  necessarily  be  imsyste- 
matic.  Such  methods  may  possibly  lead  to  eventual  success  on 
the  part  of  the  student,  but  such  success  cannot  be  attributed  to 
the  instruction,  but  is  attained  in  spite  of  him  at  the  cost  of  a 
terrible  amount  of  wasted  effort  and  misdirected  energy. 

The  presentation  of  matter  can  only  be  considered  systematic 
when  a  definite  selection  is  made  in  advance,  when  the  instructor 
is  able  to  furnish  a  synopsis  of  the  coiu-se  of  lessons  he  is  about 
to  give,  and  moreover  to  adduce  a  reason  why  each  unit  of  the 
vocabulary  should  be  presented  at  a  given  moment  and  not  at 
another. 

Systematically  presented  matter  and  properly  graduated 
matter  are  convertible  terms,  for  one  implies  the  other. 

There  will  be  found  to  be  five  bases  of  gradation — ^that  is  to 
say,  five  different  considerations  governing  the  choice  of  matter 
and  the  order  of  presenting  it.    These,  as  we  have  seen,  are  : 

(a)  Frequency. 

{b)  Ergonic  combination. 

(c)  Concreteness. 

(d)  Proportion. 

(e)  General  Expediency. 

The  most  difficult  task  of  the  method-maker  is  precisely  the 
choosing  and  graduating  of  the  vocabulary  in  strict  accordance 
with  these  five  considerations.  The  frequency  principle,  fascin- 
ating as  it  is,  must  often  be  subordinated  to  the  claims  of  ergonic 
combination.  Those  two  in  their  turn  may  have  to  be  subordin- 
ated to  the  pressing  claims  of  concreteness,  and  even  when  the 
best  compromise  has  been  made  to  satisfy  the  claims  of  these 
three  principles,  we  are  still  faced  with  the  claims  of  proportion 
and  general  expediency. 


THE  FUNCTIONS  OF  THE  TEACHER  241 

The  normal  programme  should  contain  evenly  distributed 
portions  of  phonetics,  ergonics,  semantics,  and  orthography. 
The  only  one  of  these  aspects  that  must  suffer  if  time  is  limited 
is  the  last-named,  for  orthography,  after  all,  is  but  the  artificial 
aspect  of  language.  Some  instructors  teach  so  disproportion- 
ately that  they  insist  on  perfection  in  the  pronunciation  of  a 
group  of  words — and  then  forget  to  give  the  meaning  of  them. 
Another  will  spend  hours  in  demonstrating  the  semantic  or 
ergonic  peculiarities  of  a  group  of  verb  forms — and  forget  to 
tell  the  student  how  to  pronounce  them. 

In  the  case  of  Special  Programmes  the  principle  of  proportion 
is,  however,  entirely  subordinated  to  other  considerations.  The 
veteran  who  knows  the  language  from  end  to  end — without 
being  able  to  produce  a  single  sound  in  it  correctly  ! — must  be 
treated  to  phonetics  in  the  strongest  possible  doses,  to  the  total 
exclusion  of  every  other  aspect. 

Proportion  also  must  be  observed  in  the  active  and  passive 
aspects  of  study.  A  course  of  lessons  may  be  given  of  which 
the  result  is  to  enable  the  student  to  understand  the  language 
at  sight  or  at  hearing,  but  without  advancing  him  one  iota  in 
the  extremely  useful  art  of  making  himself  understood.  The 
treatment  shoidd  be  proportioned  to  the  requirement ;  the 
general  practitioner  in  the  teaching  profession,  as  in  the  medical 
profession,  should  makeit  his  business  to  diagnose  before  treating. 

The  teacher  who  is  particularly  competent  in  one  special 
kind  of  teaching  must  not  necessarily  follow  his  accustomed 
methods  under  all  circumstances.  He  must  adapt  them  to  the 
special  needs  of  his  pupils. 

Instructors,  like  all  other  mortals,  may  suffer  from  absent- 
mindedness  ;  it  may  be  true — or  it  may  not — ^that  a  learned 
professor  once  wrote  a  grammar  of  the  Katanga  literary  dialect 
and  forgot  to  inform  his  readers  whether  it  contained  any  nouns. 
It  is  certainly  true  that  many  writers  of  modem-language 
manuals  frequently  forget  to  inform  their  readers  whether  the 
language  it  purports  to  teach  contains  any  sounds  ! 

Neglect  of  the  phonetic  aspect  of  words,  as  the  neglect  of 
the  semantic  or  any  other  aspect  of  words,  must  result  in  dis- 
proportionate work.    If  the  object  of  the  author  is  to  produce 


242       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

a  specialized  work  on  one  particular  aspect  of  the  language, 
all  well  and  good,  but  more  often  than  not  we  find  serious 
omissions  arising,  not  out  of  design,  but  from  sheer  neglect 
and  the  ignoring  of  the  principle  of  proportion. 

The  most  general  omission  is  that  of  the  phonetic  aspect ; 
the  veteran  student  who  declares,  with  a  tone  savouring  of  pride 
and  disdain,  that  the  soionds  of  the  language  have  no  interest 
for  him,  who  skips  every  chapter  on  pronunciation,  and  who 
cannot  tell  the  difference  between  a  high  front  vowel  and  the 
glottal  stop,  will  blush  with  shame  if  he  so  much  as  omits  to  dot 
an  i  when  writing  the  language  of  which  he  claims  to  be  a  master. 
He  is  like  a  musician  who  knows  everything  about  music  except 
the  notes. 

Not  only  does  the  expert  teacher  who  is  the  architect  of  his 
own  method  select  the  material  that  will  go  to  make  up  the 
microcosm,  but  to  him  often  falls  the  duty  of  determining  the 
appropriate  means  by  which  each  item  is  to  be  cognized  by 
the  pupil  and  subsequently  iuculcated.  He  has  to  decide  at  each 
turn  whether  a  given  unit  or  group  of  units  is  to  be  semanticized 
by  material  association,  by  translation,  by  definition,  or  whether 
the  meaning  is  to  be  gathered  from  the  context. 

He  has  to  decide  which  units  are  to  be  treated  as  primary 
and  which  as  secondary  matter. 

His  judgment  must  determine  at  what  moments  quantity  is 
to  be  sacrificed  to  quality,  and  vice  versa.  He  has  to  deal  with 
the  difficult  problems  entailed  by  a  class  containing  pupils  of  all 
degrees  of  intelligence,  capacity,  good  will,  and  slackness.  He 
^  must  so  direct  the  various  forms  of  mechanical  drill  that  interest 
is  maintained ;  in  order  to  avoid  monotony,  and  to  prevent 
such  mechanical  work  from  becoming  tedious,  he  must  devise  a 
constant  series  of  new  types  of  exercise,  sacrificing  no  important 
principle  and  never  losing  sight  of  the  immediate  and  ultimate 
end  of  any  particular  phase  of  work. 

He  has  to  determine  the  relative  proportions  of  class  teaching 
and  individual  teaching.  In  order  that  a  given  lesson  may 
bear  the  maximum  of  fruit  he  must  reinforce  it  and  drive  home 
its  conclusions  by  means  of  well-chosen  homework.  He  must 
at  all  times  consider  the  good  and  evU  results  of  contiguity  and 


THE  FUNCTIONS  OF  THE  TEACHER  243 

other  forms  of  association ;  he  must  come  to  feel  intuitively 
at  what  moments  two  subjects  of  study  should  be  segregated 
in  order  to  avoid  confusion,  or  be  associated  in'order  that  each 
may  be  contrasted  with  the  other  to  their  mutual  advantage. 

Moreover,  it  depends  to  a  large  extent  on  the  teacher  to  make 
the  lessons  represent  an  ever-changing  source  of  interest  and 
novelty,  of  which  each  phase  will  contribute  in  the  progressive 
and  sound  building  up,  strengthening,  and  developing  of  the 
nucleus. 

Section  30.— Another  function  of  the  teacher  is  to  furnish  explana- 
tions. 

In  addition  to  the  choosing  and  presenting  of  matter,  it  comes 
within  the  functions  of  the  instructor  to  furnish  explanations 
concerning  it.  Without  explanation  the  pupil  can  do  little  or 
nothing  ;  a  list  of  the  most  useful  words  and  sentences,  however 
well  chosen  and  graduated,  is  but  the  groundwork  of  the  teach- 
ing. In  itself  it  is  but  a  mass  of  matter  without  signification, 
incapable  of  being  assimilated  until  put  into  combination,  and 
supplemented  by  information  respecting  it. 

The  writer  possesses  rather  a  good  book  the  object  of  which  is 
to  teach  Chinese.  There  is  a  large  quantity  of  valuable  material 
in  it ;  there  is  reason  to  suppose  that  it  is  more  or  less  graduated. 
He  is,  however,  unable  to  make  the  slightest  use  of  it,  because, 
as  far  as  he  can  see,  there  are  no  explanations  in  it.  If  there  are 
any,  they  are  in  Chinese,  and  as  he  does  not  understand  that 
language  he  is  not  able  to  decipher  them. 

Many  instructors  either  give  no  explanations  at  all,  or  else 
give  them  in  the  very  language  of  which  the  student  is  presumed 
to  be  ignorant. 

Their  object  in  so  doing  is  to  react  against  some  of  the  vicious 
tendencies,  more  especially  those  relating  to  bilingual  conscious- 
ness and  illejitunate  importation. 

It  may  be  said  that  the  child  learns  his  mother  tongue  without 
any  explanations,  and  that  in  order  to  follow  the  natural  method 
he  and  the  adult  must  follow  the  same  plan  and  dispense  with 
explanatory  matter.  This  is,  however,  hardly  a  true  statement 
of  the  case ;  for  we  shall  see  as  a  matter  of  fact  that  the  child 


244       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

does  receive  explanations  during  the  process  of  learning  his  own 
language.  If  these  explanations  do  not  take  the  form  of  rules, 
equations,  diagrams,  and  general  advice,  they  are  none  the  less 
present  in  the  form  of  object  and  context-lessons,  in  which  the 
meaning  and  the  use  of  w^ords  are  demonstrated  by  gestures 
and  association  of  ideas.  The  meaning  of  the  word  dog  is  ex- 
plained to  him  when  we  point  to  the  animal  in  question  and 
pronounce  the  word  dog. 

Be  it  as  it  may,  the  adult  requires  explanations  of  some  sort 
or  other,  and  we  must  recognize  that  he  has  a  right  to  them  and 
that  the  withholding  of  them  will  retard  his  progress  by  many 
months. 

In  order  to  distinguish  clearly  the  difference  between  the 
matter  of  the  language  itself  and  the  explanations  which  may 
accompany  it  in  order  to  render  possible  its  assimilation,  we 
shall  speak  of  the  former  as  the  concrete  and  the  latter  as  the 
explanatory  matter. 

Some  adults  maintain  that  the  concrete  matter  is  sufficient 
for  them  and  that  they  prefer  to  discover  for  themselves  the 
explanation  of  the  phenomena  contained  in  it.  You  wdll  hear 
people  recommend  the  plan  of  taking  an  easy  novel  in,  let  us 
say,  Italian,  of  starting  at  the  first  chapter,  and  forcing  ourselves 
to  imderstand  it.  They  say  that  the  first  pages  will  give  us  a 
vague  idea  of  what  it  is  about,  and  that  as  we  continue  the 
matter  will  become  less  and  less  vague ;  we  shall  guess  with  more 
and  more  success,  and  before  we  have  reached  the  end  of  the 
book  it  will  be  as  easy  to  read  as  our  own  language. 

They  say  that  this  process  will  enable  us  to  dispense 
with  dictionary,  grammar-book,  and  all  other  sources  of 
information. 

The  best  refutation  of  this  theory  is  to  hand  such  a  person 
an  easy  book  written  in  Russian  or  Arabic  and  to  ask  him  to 
demonstrate  the  method.  He  will  at  once  confess  his  inability 
to  do  so,  saying  that  he  must  firs't  learn  the  alphabet.  But  the 
learning  of  the  alphabet  necessitates  explanation  !  Even  the 
child  learning  his  mother  tongue  caimot  learn  the  alphabet 
without  explanatory  matter. 

Our  friend  will  concede  that  the  learning  of  an  alphabet  indeed 


THE  FUNCTIONS  OF  THE  TEACHER  245 

requires  explanatory  matter,  but  will  hold  this  to  be  an  ex- 
ceptional case,  and  will  maiatain  that,  apart  from  this,  the  non- 
explanatory  principle  still  holds  good.  We  may  then  give  him 
a  book  written  in  Hungarian ;  here  at  least  he  will  be  able  to 
contemplate  his  own  Latin  characters.  If  he  succeeds,  by  dint 
of  efforts  worthy  of  Sherlock  Holmes,  in  deciphering  a  word 
here  or  there,  that  will  represent  his  limit ;  there  will  be  no 
progression  from  the  unknown  to  the  known ;  he  will  have  to 
give  it  up. 

The  fact  of  the  matter  is  that  the  method  of  immediate  com- 
prehension of  written  matter  ab  ovo  is  only  possible  when  the 
language  is  cognate  with  our  own,  or  with  one  already  learnt. 
A  Frenchman  or  any  one  knowing  French  can  easily  become 
acquainted  with  Italian  by  the  process  of  guessing  the  meaning 
of  the  words  which  are  already  half  familiar. 

Not  long  ago  an  acquaintance  of  the  writer's  declared  to 
him  that  if  he  were  furnished  with  explanations  concerning  the 
mechanism  of  a  given  language  he  would  lose  all  interest  in  it. 
For  him  the  charm  lay  in  discovering  the  key  to  the  various 
problems  without  any  outside  aid.  The  fallacy  (for  this  is 
obviously  a  fallacy)  consists  in  placing  linguistic  work  on  the 
same  footing  as  mathematics,  chess,  patience,  jig-saw  puzzles, 
acrostics,  or  any  other  sort  of  intellectual  problem-solving  game. 
Obviously  all  such  amusements  would  lose  their  charm  if  some- 
body were  by  our  side  and  insisted  on  furnishing  us  with  ready- 
made  solutions,  for  their  sole  interest  lies  in  overcoming  the 
problems  by  our  own  unaided  efforts. 

But  the  normal  study  of  language  has  nothing  in  common 
with  guessing  competitions,  however  intellectual  their  nature. 
To  be  perfectly  consistent,  such  a  person  when  travelling  should 
shim  time-tables,  maps,  and  signposts  on  the  grounds  that  these 
things  furnish  ready-made  solutions  to  problems  that  he  would 
rather  solve  unaided. 

"  I  have  to  go  to  Glasgow,"  he  would  say.  "  This  presents  a 
number  of  interesting  problems  which  I  intend  to  solve  by  the 
method  of  discovery.  Time-tables  exist,  also  maps,  but  I  will 
have  none  of  them,  nor  will  I  follow  the  man  from  Cook's.  I 
have  a  pocket  compass  to  guide  me,  and  by  its  aid  and  that  of 


246        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

the  sun  and  stars  I  ought  to  steer  my  course  with  sufficient 
accuracy." 

This  method  of  discovery  is  the  only  one  available  when  the 
country  is  unmapped  and  the  railway  line  non-existent ;  it  is 
the  only  method  when  the  language  is  one  of  those  remote 
tongues  of  which  neither  dictionary  nor  grammar  has  ever  been 
written.  The  study  of  French,  however,  like  the  journey  to 
Glasgow,  is  not  an  occasion  to  exercise  one's  faculties  of  ingenious 
guessing,  but  one  where  the  practical  man  should  profit  by  all 
the  information  which  experts  are  only  too  ready  to  place  at  his 
disposal. 

The  practical  study  of  languages  in  the  early  stages  has 
nothing  in  common  with  chess  problems.  Rather  should  it  be 
placed  in  the  same  category  as  geography  or  history.  A  foreign 
language  is  one  of  those  things  of  which  the  '  directions  for  use  ' 
should  be  carefully  read  and  frequently  consulted  ;  the  ideal 
'progranune  of  language- study  is  that  which  enables  us  to  assimi- 
late in  the  shortest  possible  time  with  the  least  effort  th©-greatest 
quantity  of  the  most  important  matter.  The  method  of  dis- 
covery is  in  flat  contradiction  to  this  principle,  and  he  who 
would  use  such  a  method  may  be  likened  to  a  deaf  and  dumb 
man  trying  to  find  his  way  about  the  streets  of  a  strange  town. 

This  is  no  imaginary  case.  Very  many  language  students, 
especially  those  who  are  engaged  at  the  same  time  in  other 
studies  of  a  real  problem-solving  nature,  think  it  a  necessary 
part  of  their  work  to  discover  what  has  already  been  discovered, 
to  explore  regions  that  need  no  exploration. 

Explanatory  matter  is,  or  ought  to  be,  in  the  nature  of  in- 
formation the  object  of  which  is  to  facilitate  our  efforts  to 
imitate  the  models  which  are  set  before  us. 

Its  nature  may  be  morphological,  ergonic,  or  semantic — that 
is]to  say,  it  may  deal  specifically  with  form,  function,  or  meaning. 

Explanations  may  be  of  the  descriptive  or  of  the  historical 
order.  In  the  practical  study  of  language  the  descriptive  aspect 
alone  is  of  any  real  value,  for  when  we  are  learning  a  given 
language  we  wish  to  know  what  its  characteristics  are  and  not 
how  they  have  become  what  they  are. 

As  we  have  just  mentioned,  the  function  of  explanation  is  to 


THE  FUNCTIONS  OF  THE  TEACHER  247 

facilitate  the  efforts  of  the  student  to  imitate  and  to  develop 
with  success  the  models  which  are  set  before  him. 

We  must  give  him  a  great  deal  of  phonetic  information.  His 
auditive  faculties  have  become  so  atrophied  by  disuse  and  by 
the  associations  of  the  sounds  of  his  own  language  that  he  will 
be  unable  even  to  hear  the  sounds  of  the  foreign  language.  An 
Englishman  to  whom  we  pronounce  the  French  [y]  may  pos- 
sibly think  that  he  hears  his  familiar  English  sound  [u] ;  the 
Frenchman  to  whom  we  pronounce  the  English  sound  [6]  will 
be  rnider  the  impression  that  he  hears  [s]  or  [t].  We  must  open 
his  ears  by  means  of  phonetic  explanations.  The  imitative 
faculties  of  the  average  student  are  also  in  a  state  of  atrophy  ; 
in  his  infancy  he  could  pick  up  new  sounds  by  mere  imitation  ; 
he  can  no  longer  do  so,  and  as  a  result  he  produces  sounds  which 
are  vastly  different  from  those  which  are  required  of  him.  We 
must  make  him  conscious  of  his  organs  of  speech  by  means  of 
phonetic  explanations. 

It  is  generally  not  necessary  to  give  much  information  con- 
cerning orthography.  Experience  proves  that  the  adult,  at 
any  rate,  picks  up  this  branch  with  extraordinary  rapidity  and 
accuracy.  This  is  probably  due  to  the  great  respect  in  which 
he  holds  the  traditional  spelling  and  the  intensive  development 
of  his  visual  perceptive  faculties.  If  the  language  (unlike 
English  or  French)  possesses  a  rational  spelling  system,  a 
short  series  of  orthoepic  explanations  will  be  useful  to  him. 
We  may  tell  him  that  ei  in  German  corresponds  to  the 
sounds  [ai],  that  gy  in  Hungarian  invariably  represents  the 
sound  Q],  that  the  Welsh  II  is  the  traditional  way  of  ex- 
pressing [1],  etc. 

Information  concerning  inflexions  and  other  forms  of  mor- 
phological change  will  be  very  useful  at  a  certain  moment. 
There  is  no  reason  whatever  for  withholding  the  general  laws 
concerning  the  formation  of  the  plural  of  regular  English  nouns 
or  of  the  English  present  or  past  participles.  The  student  of 
French  (like  the  Frenchman  himself)  must  be  informed  con- 
Gaming  the  nature  of  the  modification  which  various  classes  of 
words  undergo  in  order  to  change  their  ergonic  values.  What 
has  been  taught  for  centuries  under  the  name  of  accidence 


248       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

(declension  and  conjugation)  may  still  be  taught,  although  more 
in  conformity  with  the  principle  of  proportion. 

It  is  of  distinct  utility  to  explain  to  the  student  th6  laws  of 
ergonics  as  applied  to  the  language  he  is  learning,  to  show  in 
what  circumstances  the  subjunctive  replaces  the  indicative,  or 
when  the  dative  replace  the  accusative  pronouns.  By  dint  of 
prolonged  and  totally  unnecessary  efforts,  a  good  problem-solver 
may  discover  the  key  to  the  ergonic  mystery  surrounding  the 
use  of  the  twenty-four  '  verbal  particles '  in  English ;  a  few 
pages  devoted  to  the  rational  explanation  of  these  phenomena 
will  bring  about  the  same  result  with  a  vast  economy  of  time, 
and  the  days  and  weeks  gained  thereby  may  be  devoted  to  the 
real  business  of  language  learning. 

The  explanations  concerning  the  semantic  aspect  of  words 
are  of  enormous  importance  for  time-saving  purposes.  Such 
explanations  constitute  the  chief  raison  d'Stre  of  the  bilingual 
dictionary.  As  a  general  rule  it  is  profitable  to  explain  to  the 
pupil  the  meaning  or  rather  the  meanings  of  each  word  that  he 
learns.  If  they  are  not  explained,  he  will  have  to  pick  them 
up  himself,  and  experience  proves  that  the  foreigner  is  not  an 
adept  at  discovering  the  meanings  of  words  by  his  own  unaided 
efforts,  especially  during  the  first  stages  of  his  study. 

If  we  withhold  information  on  this  subject,  the  student,  more 
often  than  not  will  be  content  to  associate  the  foreign  word 
with  a  word  in  his  own  language,  and  thenceforth  consider  the 
two  as  identical  in  semantic  nature.  So  important  indeed  is 
this  subject  that  we  have  devoted  a  special  place  to  its  con- 
sideration, and  have  examined  the  processes  by  which  the 
meanings  may  be  attached  to  the  various  morphological  imits 
that  the  student  has  memorized. 

The  chief  raison  cCHre  then  for  clear  and  abundant  explana- 
tions is  to  react  against  certain  of  the  vicious  tendencies  of 
;  which  the  student  is  so  frequently  a  victim. 

On  the  other  hand,  an  excess  of  explanatory  matter  will 
defeat  its  own  ends  and  lead  to  other  vicious  tendencies.  In 
order  that  the  student  may  not  import  his  own  ergonics  int© 
the  foreign  language,  we  teach  him  systematically  by  means  of 
explanatory  matter  the  true  ergonic  values  of  the  words  he 


THE  FUNCTIONS  OF  THE  TEACHER  249 

leams,  and  by  so  doing  we  may  induce  him  to  give  way  to  over- 
analysis.  In  order  that  he  may  not  import  his  own  semantic 
values  into  the  words  he  learns,  we  give  him  information  con- 
cerning the  real  semantic  values  of  these  words  by  means  of 
true  equivalents,  but  by  so  doing  we  may  encourage  the  tendency  -. 
toward  an  excess  of  bilingual  consciousness. 

We  shall  find  a  way  out  of  this  dilemma  if  we  always  make 
explanation  subsidiary  to  assimilation.     Let  our  ergonic  ex- 
planations  follow   and  not   precede  the  memorizing  of  the  v. 
examples.     Let  us  reserve  our  explanation  of  the  function  of, 
the  English  preterite  until  our  pupil  has  already  learnt  by  heart  \ 
a  large  number  of  sentences,  such  as  /  saw  him  yesterday,  I  came 
here  jtist  now,  or  Why  did  ymi  do  it  last  night  ? 

Let  us  explain  to  him  the  semantic  value  of  the  different 
varieties  of  get  after  he  has  memorized  a  stock  of  sentences 
containing  them. 

Explanation  is  only  a  vicious  process  when  given  in  excess  ' 
of  the  assimilatory  processes.     Explanatory  matter  is  only 
harmful    when    given    out    of    proportion   to   the    concrete 
matter. 

Let  us  remember  above  all  that  we  must  do  nothing  which 
will  have  the  effect  of  deadening  the  student's  faculties  of  > 
auditive  perception  and  imitation.     These  must  not  be  replaced 
by  explanatory  matter,  but,  on  the  contrary,  quickened  by  it. 

Section  31.— The  vehicular   language  for  all  explanatory  matter 
should  be  that  which  is  best  known  by  the  student. 

While  the  concrete  matter  (that  is  to  say,  the  speech  material 
itself)  must  necessarily  be  of  the  language  which  is  the  subject 
of  instruction,  it  by  no  means  follows  that  the  explanatory  matter  — 
should  also  be  given  in  this  same  language.  On  the  contrary, 
it  is  difficult  at  first  sight  to  see  on  what  groimds  such  a  pro- 
cedure can  be  justified. 

We  have  already  alluded  to  a  certain  book  which  is  full  of 
valuable  information  concerning  the  Chinese  language  and  to 
the  fact  that  the  average  English  student  is  totally  unable  to" 
make  any  use  of  it  owing  to  the  fact  that  it  is  written  entirely 
in  Chinese.     Strange  to  say,  methods  exist  the  object  of  which 


250       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

is  to  teach  the  most  elementary  vocabulary  of  a  foreign 
language,  and  in  which  the  '  directions  for  use '  are  given  in 
precisely  the  language  of  which  the  student  is  presumed  to  be 
ignorant. 

There  are  three  justifications  for  this  seemingly  absurd  pro- 
cedure, two  of  which  are  based  on  considerations  of  expediency 
and  the  other  on  pedagogic  grounds. 

It  is  urged  that  a  teacher  may  be  perfectly  competent  to  write 
a  method  or  to  give  lessons,  but  at  the  same  time  be  ignorant 
of  the  language  of  his  reader  or  pupil.  In  reply  to  this  we  must 
firmly  insist  such  a  teacher  is  not  perfectly  competent.  One  of 
the  qualifications  for  the  teacher  of  the  elementary  language  to 
those  who  are  unacquainted  with  it  is  a  sufficient  knowledge  of 
the  pupil's  language  to  enable  him  to  use  it  for  vehicular  pur- 
poses. If  the  teacher  is  a  method-writer,  the  least  he  can  do 
is  to  take  the  necessary  steps  to  have  his  explanatory  matter 
translated  into  the  language  of  the  pupil,  even  though  it  should 
increase  the  expenses  of  the  undertaking. 

But  it  may  further  be  urged  that  when  a  class  contains  pupils 
of  many  different  nationalities  it  is  obviously  impossible  to  use 
as  many  languages  for  vehicular  purposes.  This  objection  is 
indeed  the  only  one  with  any  claims  to  respect.  We  can  only 
say  in  answer  that  if  a  class  of  beginners  is  composed  of  such 
heterogeneous  members,  it  is  impossible  to  cause  them  to 
"  assimilate  in  the  shortest  possible  time  with  the  least  effort 
the  greatest  quantity  of  the  most  important  matter."  In  other 
terms  our  teaching  in  such  cases  cannot  be  strictly  scientific, 
but  a  pis  alter ;  it  must  be  conducted  in  accordance  with 
principles  of  mere  expediency.  We  shall  have  to  omit  explana- 
tions altogether,  or  else  give  them  in  the  form  of  diagrams  and 
gestures.  But  let  us  recognize  that  this  course  is  dictated  from 
pure  necessity,  and,  instead  of  making  a  virtue  of  this  necessity, 
let  us  rather  express  our  regret  that  circimistances  force  us  to 
diverge  from  the  principle  which  serves  as  the  point  of  departure 
in  our  inquiry. 

But  as  a  compensation  for  our  inability  to  speak  to  all  our 
pupils  in  their  own  language  we  should  at  least  be  able  to  pro- 
vide each  one  with  a  book  in  which  he  will  be  able  to  read  the 


THE  FUNCTIONS  OF  THE  TEACHER  251 

explanations  which  we  are  unable  to  provide  orally.  Lest  it 
be  said  that  such  a  procedure  would  be  too  costly,  we  will  observe 
that  the  general  adoption  of  one  standard  system  of  teaching, 
recognized  as  scientific  in  the  best  sense  of  the  term,  would 
render  superfluous  that  amazing  multiplicity  of  books  which 
is  the  cause  of  so  much  needless  expense  at  the  present 
day. 

This  leads  us  to  the  second  alleged  justification  of  the  pro- 
cedure that  we  are  criticizing.  A  book  designed  to  teach  the 
elements  of  some  lesser  known  language  lying  outside  the 
beaten  track,  or  one  written  with  the  object  of  teaching  some 
special  aspect  of  one  of  the  primary  languages,  can  only  com- 
mand a  limited  circle  of  readers.  If  the  explanatory  matter 
is  written  in  Russian,  the  clientele  will  be  confined  to  Russia ; 
if  written  in  Dutch  the  book  will  only  find  a  sale  in  Holland, 
and  so  on.  But  when  the  book  is  composed  according  to  the 
principle  that  a  language  should  be  taught  without  the  aid 
of  any  outside  vehicular  language,  there  is  the  possibility  of 
finding  a  sale  for  it  in  every  country  of  the  world. 

The  third  alleged  justification  of  the  principle,  strangely 
enough,  professes  to  be  based  on  pedagogic  considerations. 
It  is  frequently  lu-ged  that  the  use  of  the  mother  tongue  during 
the  lesson  is  a  dangerous  proceeding,  and  one  to  be  avoided  in 
the  largest  possible  measure.  As  we  have  already  dealt  with 
this  point  in  that  part  of  our  inquiry  entitled  "  The  Principles 
of  Linguistic  Pedagogy,"  we  will  not  go  over  the  ground  afresh  ; 
it  will  suffice  to  refer  our  readers  to  the  various  arguments 
adduced  therein,  which  show  with  cumulative  force  that  the 
exclusion  of  the  mother  tongue  is  generally,  if  not  always,  a 
vicious  procedure  productive  of  most  harmful  results. 

Section  32.— The  teacher  should  foster  and  encourage  the  pupils' 

capacities  of  visualization  by  adopting  for  explanatory  purposes 

the  principle  of  visual  correlation. 

Visual  correlation  is  the  term  that  we  shall  use  to  express 

what   the   Germans   call    UebersichtUchkeit   or  '  Synopticity.' 

It  denotes  the  arrangement  of  matter  on  a  page  or  a  series  of 

pages  in  such  a  manner  that  the  faculties  of  understanding  are 


252       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

assisted  by  the  mere  contemplation  of  it.  This  is  the  graphic 
method,  perhaps  the  most  important  of  the  mnemonic  devices, 
including  as  it  does  the  principles  of  localization  (or  spatializa- 
tion),  visualization,  association,  and  separation. 

Understanding,  classification,  and  division  are  almost  synony- 
mous terms.  No  subject  is  imderstood  until  it  has  been  divided 
up  into  its  component  parts.  In  the  Japanese  language  the 
root  of  the  verb  understand  (wakaru)  also  means  be  divided. 
Thus  instead  of  vaguely  suggesting,  as  in  English,  standing 
under,  or  taking  with,  as  in  French,  the  Japanese  expression  in 
accordance  with  true  psychology  suggests.  It  is  to  me  divided. 
Nothing  could  better  express  the  idea  of  imderstanding.  Nearly 
all  explanations  are  prefaced  by  saying  we  must  divide  our  subject 
into  two  parts,  and  the  subject  under  examination  is  developed 
further  by  processes  entailing  constant  repetition  of  sentences 
such  as.  There  are  three  aspects  of  this  question,  or  This  particular 
subject  must  be  considered  under  six  headings. 

Our  inquiry  itself  consists  of  dividing  up  into  parts  and 
of  further  subdividing  the  whole  question  of  language- 
study. 

Many  subjects  are  taught  almost  exclusively  by  means  of 
diagrams ;  other  subjects  can  only  be  learnt  successfully  by 
their  help.  It  is  virtually  impossible  to  learn  geography  with- 
out maps,  geometry  without  diagrams,  genealogy  without 
trees,  architecture  and  mechanics  without  drawings  and  plans. 
With  the  improvement  of  pedagogic  methods  the  system  of 
diagrams  is  coming  more  and  more  into  vogue ;  it  is  being 
applied  to  the  study  of  history,  statistics,  and  a  host  of  other 
subjects.  There  are  indeed  few  branches  of  knowledge  the 
study  of  which  is  not  facilitated  by  some  form  of  graphic 
illustration. 

This  is  only  right  and  natural,  considering  that  the  faculty 
of  understanding,  consciously  or  unconsciously,  works  by  the 
mnemonic  process  of  spatial  correlation.  We  listen  to  a  de- 
scriptive explanation  of  some  knotty  problem  ;  as  the  speaker 
introduces  his  points,  establishes  differences  and  identities,  we 
form  a  mental  picture  of  the  subject  in  which  we  locate  the 
various  factors.    The  mental  graph  that  we  form  enables  us 


THE  FUNCTIONS  OF  THE  TEACHER  253 

to  grasp  the  problem,  to  comprehend  it,  and  to  survey  it  in  its 
different  aspects.  Those  who  do  not  form  mental  images  are 
probably  incapable  of  understanding.  The  difference  between 
so-called  intelUgent  and  imintelligent  pupils  consists  in  their 
respective  ability  or  inability  to  form  these  mental  images. 
The  chief  function  of  all  '  memory  systems  '  good  or  bad  is  to  ; 
encourage  and  help  the  student  to  arrange  his  thoughts  spatially 
or  diagrammatically. 

It  is  worth  while  to  try  the  following  experiment.  Take  a 
list  of  twenty  names ;  these  may  be  names  of  people,  places, 
plants,  animals,  books,  plays,  foreign  or  technical  words — in 
short,  any  terms  whatever.  Try  to  learn  them  so  that  you  may 
repeat  them  off  in  their  order  without  any  mental  confusion. 
After  ten  minutes  your  efforts  may  be  successful — or  they  may 
not.  Take  a  second  group  of  names  and  dispose  them  in  some 
spatial  form. 

A  simple  method  is  to  utilize  the  parts  of  the  room  in  which 
you  happen  to  be.  Go  to  the  door,  and  while  contemplating  it, 
repeat  one  of  the  words  slowly  and  write  it  in  your  imagination 
on  one  of  the  panels.  Move  to  the  object  nearest  the  door ;  it 
may  be  a  comer,  a  pictm-e,  or  a  piece  of  furniture ;  there  repeat 
the  second  word  and  trace  its  graphic  form  on  the  object  in 
front  of  which  you  stand.  Then  move  on  a  foot  or  so  and 
'  localize '  the  next  word,  and  go  on  until  the  list  is  exhausted. 
This  process  need  not  take  more  than  five  minutes,  at  the  con- 
clusion of  which  you  will  probably  reel  off  the  twenty  names 
in  their  correct  order  with  hardly  any  hesitation  or  mental 
effort. 

This  experiment  is  not  designed  to  prove  that  the  royal  road 
to  language-learning  consists  of  learning  lists  of  words ;  far 
from  it.  What  it  does  demonstrate  is  the  fact  that  the  physical 
separation  of  the  units  of  a  problem  will  go  far  to  facilitate 
its  mastery ;  instead  of  being  superposed,  as  it  were,  on  one 
spot  of  what  we  may  call  the  receptive  surface  of  the  brain, 
each  imit  has  its  own  place  and  acquires  an  identity  of  its 
own. 

But  these  considerations  may  lead  us  into  the  depths  of 
psychology  and  mnemonics ;    we  must  content  ourselves  at 


254       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

present  with  stating  that  when  a  problefti  is  separated  into  its 
component  parts  and  when  these  are  disposed  according  to  their 
agreements  and  disagreements  either  in  a  real  spatial  relation 
or  the  mental  conception  of  one,  that  problem  becomes  '  under- 
stood,' we  become  masters  of  it,  and  are  able  to  reproduce  the 
diagram  at  will. 

Probably  most  of  us  use  this  faculty  of  image-making,  but 
do  it  with  such  perfect  unconsciousness  that  we  are  unaware 
of  it.  We  are  sometimes  just  conscious  enough  to  note  that  a 
particular  lesson  or  lecture  was  more  deeply  engraved  on  our 
memory  because  it  was  given  in  new  or  unaccustomed  sur- 
roundings. Many  of  us  can  recall  the  particular  spot  in  which 
we  learnt  a  certain  word  or  expression.  When  turning  into  the 
Charing  Cross  Road  from  Trafalgar  Square,  Monsieur  X,  who 
is  talking  French  to  us,  uses  some  French  expression  which 
strikes  us  as  being  new  material  for  our  vocabulary.  It  is 
almost  certain  that  when  we  use  this  expression  for  the  first 
time  our  thoughts  will  go  out  in  a  flash  to  the  comer  of  Charing 
Cross  Road,  the  geographical  spot  which  has  served  to  fix  the 
expression  in  our  memory  and  to  prevent  it  from  being  con- 
fused with  a  few  hundred  others. 

Apart  from  geographical  or  spatial  considerations,  however, 
all  good  learners  form  arbitrary  mental  images  corresponding 
to  the  factors  of  the  problems  they  are  learning.  We  describe 
to  a  foreigner  the  phenomena  connected  with  the  relative 
pronoun  in  English.  We  say :  "  The  relative  pronoun  is 
expressed  by  who  (for  person),  and  which  (for  objects)."  Our 
pupil  shuts  his  eyes  or  gazes  into  vacuity  for  an  instant,  while 
he  places  who  to  the  left  and  which  to  the  right  of  the  blank 
surface  he  has  conjured  up  before  himself.  "  When  expressing 
the  objective  relation,  who  is  replaced  by  whom,  but  which 
remains  invariable." 

Our  pupil  immediately  conceives  the  word  whom  as  occupying 
its  space  a  little  distance  below  who,  and  places  a  second  which 
on  the  same  latitude  as  whom  and  the  same  longitude  as  the 
first  which. 

"  These  four  words  may  be  replaced  by  that,  which  performs 
the  same  function  as  each  of  the  four." 


THE  FUNCTIONS  OF  THE  TEACHER  255 

The  mental  image  has  now  become : 

Persons  Things 

Subject ;  who  which 

THAT 

Object :  whom  which 

"  When  used  in  the  objective  relation,  that  may  be  sup- 
pressed." 
The  mental  image  of  our  pupil  develops  into  its  final  form : 

Persons  Things 

Subject :  who  which 

\     / 

that 
(that) 

Object :  whom  which 

When  we  come  to  test  his  knowledge  he  will  evoke  his  mental 
image  and  read  it  off  to  us  without  hesitation,  error,  or  effort, 
and  we  call  him  an  intelligent  pupU.  And  the  strange  part  of 
it  is  that  our  pupil  is  quite  unconscious  that  he  composed  a 
diagram  and  wrote  it  down  on  the  tablets  of  his  mind,  and  that 
he  read  off  what  he  had  written  when  called  upon  to  repeat  his 
lesson. 

His  companion  has  never  developed  this  visualizing  habit. 
Our  remarks  were  superposed  one  on  the  other,  each  obliterating 
the  preceding  one.  No  wonder  that  he  calls  the  English 
language  difficult  and  the  problem  of  the  relative  pronoun 
insoluble — and  no  wonder  we  call  him  an  unintelligent 
pupU  ! 

One  of  the  functions  of  the  teacher  is  to  foster  the  visualizing 
habit ;  to  aid  the  visualizer  by  providing  him  with  ready-made  - 
diagrams  in  order  to  prevent  him  from  creating  them  in  a  less 
practical  form  and  from  having  to  efface  a  part  or  the  whole 
of  an  inadequate  one.  We  must  also  strive  by  concrete  devices 
to  develop  the  latent  powers  of  the  so-called  '  unintelligent ' 


256       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

pupil.  If  he  cannot  form  his  own  diagrams  we  must  form  them 
for  him.  By  demonstrating  problems  before  him  with  constant 
reference  to  a  wall-chart  or  a  diagram  chalked  on  the  black- 
board, always  with  the  same  disposition  of  parts,  he  cannot  fail 
to  receive  the  graphic  impressions  that  we  are  forcing  on  his 
consciousness. 

^--It  must  not  be  forgotten  that  first  impressions  are  the  most 
lasting  ;  the  first  visualization  generally  forms  the  basis  for  all 
subsequent  knowledge  and  constitutes  the  nucleus  to  which  all 
further  acquired  matter  will  be  attracted.  It  is  therefore  of 
great  importance  that  each  diagram  should  be  drawn  up  in 
accordance  with  sound  and  consistent  principles  in  order  to 
avoid  a  subsequent  change  of  form  which  will  shock  the  pupil's 
graphic  sense  and  lead  to  painful  mental  confusion.  We  may 
decide  to  use  the  following  scheme  to  show  the  declension  of  the 
German  definite  article  : 


Masculine 

Feminine 

Neuter 

Plural 

Nominative 
Genitive 
Dative 
Accusative 

der 
des 
dem 
den 

die 
der 
der 
die 

das 
des 
dem 
das 

die 
der 
den 
die 

But,  if  we  do  so,  subsequent  considerations  must  not  tempt 
us  to  alter  it  to,  let  us  say  : 


Masculine 

Neuter 

Feminine 

Plural 

Nominative 
Accusative 
Dative 
Genitive 

der 
den 
dem 
des 

das 
das 
dem 
des 

die 
die 
der 
der 

die 
die 
den 
der 

for  by  so  doing  the  sense  of  visual  correlation  developed  by 
the  former  will,  be  thrown   into   confusion   by  the  second, 


THE  FUNCTIONS  OF  THE  TEACHER  257 

even  though  the  latter  should  prove  the  more  practical  of 
the  two. 

The  writer's  first  impressions  of  the  French  conjugation  were 
gained  by  studying  a  paradigm  in  which  the  infinitive,  parti- 
ciples, present,  and  past  indefinite  tenses  were  disposed  toward 
the  bottom  of  a  left-hand  page ;  the  right-hand  page  started 
with  the  imperfect  and  was  followed  by  the  pluperfect,  preterite, 
past  anterior,  future,  and  future  anterior ;  on  the  next  page 
were  the  remainder  of  the  tenses.  From  that  day  to  this  he 
has  always  visualized  the  tenses  in  this  relation ;  for  him  the 
conditional  is  still  the  over-the-page  tense,  and  a  mention  of 
the  future  anterior  always  carries  his  eye  in  imagination  to  the 
bottom  of  a  right-hand  page.  The  writer  has  taught  French  for 
many  years  and  has  always  used  a  far  more  rational  disposition, 
but  has  never  been  able  to  visualize  it  on  account  of  the  depth 
of  the  original  impression. 

The  two  following  schemes  are  each  perfect  in  their  way, 
but  one  only  should  be  chosen  and  used  with  any  particular 
pupil : 

(1) 


]e 

me 

me 

moi 

tu 

te 

te 

toi 

il 

le 

lui 

lui 

elle 

la 

lui 

elle 

nous 

nous 

nous 

nous 

vous 

vous 

vous 

vous 

ils 

les 

leur 

eux 

elles 

les 

leur 

elles 

(2) 

je 

tu       il 

elle 

nous  vous  ils 

elles 

me 

te       le 

la 

99 

„     les 

les 

me 

te       lui 

lui 

5? 

„      leur 

leur 

moi 

toi      lui 

elle 

99 

„      eux 

elles 

If  we  decide  on  using  the  following  visual  presentation  of 
certain  English  prepositions,  we  must  hold  to  it ;   the  square 


258       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

must  not  be  transformed  into  a  triangle,  nor  should  the  positions 
of  each  preposition  be  changed. 


OVER 


TO 


AT 


FROM 


/f^eAn 


ACROSS 


ef 


IN  Si 


^^^  vooto^ 


/ 

AGAINST 


If  you  have  learnt  phonetics  from  a  diagram  which  places 
the  lips  on  the  left-hand  side,  avoid  those  which  picture  them 
on  the  right. 

The  principle  of  Visual  Correlation  has  been  applied  to 
problems  of  declension  and  conjugation  from  time  immemorial. 
Paradigms  showing  in  vertical  and  lateral  colimins  the  relations 
of  gender,  number,  and  case  are  among  the  most  familiar  features 
of  grammar-books.  But  such  graphic  methods  are  generally 
limited  to  the  classical  problems  which  we  have  just  quoted  ;  it 
is  hardly  realized  that  a  principle  which  has  been  applied  with 
success  to  certain  special  subjects  may  be  applied  with  equal 
success  to  others. 

Let  us  suppose  that  we  teach  a  foreigner  the  laws  governing  the 
respective  uses  of  the  English  simple  and  compoimd  present  and 
preterite.    They  may  be  expressed  in  the  following  maimer  : 


THE  FUNCTIONS  OF  THE  TEACHER  259 

"  The  English  present  and  preterite  tenses  may  be  simple  or 
compomid  ;  the  compound  tenses  are  made  up  of  the  auxiliary 
do  and  the  infinitive  of  the  verb.  When  simple,  the  verb 
itself  imdergoes  modification ;  when  compound,  the  auxiliary 
do  is  modified  in  place  of  the  verb.  The  simple  form  is  the  more 
generally  used  of  the  two,  the  compound  form  generally  being 
reserved  for  use  in  cases  of  inversion,  when  modified  by  not  or 
in  cases  of  special  or  emphatic  affirmation.  The  reason  that  the 
compound  form  is  used  in  connection  with  inversion  is  because 
it  is  contrary  to  modern  usage  to  invert  the  subject  with  the 
verb  unless  the  latter  forms  part  of  a  group  of  twenty-four 
anomalous  verbal  imits  of  which  do  and  its  modified  forms  are 
members.  Alone  these  twenty-four  particles  may  be  modified 
by  the  negative  adverb  not.  As  each  of  those  twenty-four 
particles  and  no  other  verbal  forms  have  the  power  of  expressing 
emphatic  or  special  affirmation,  we  must  have  recourse  to  the 
auxiliary  do  each  time  that  such  affirmation  becomes  necessary." 

This  is  almost  an  ideal  example  of  how  not  to  present  matter. 
The  adult  student,  let  alone  the  child,  may  be  heartily  congratu- 
lated on  his  visualizing  capacities  if  he  is  able  from  the  above 
involved  statement  to  gain  any  precise  notion  of  the  relative 
functions  of  the  simple  and  compound  tenses  in  question.  This 
series  of  laws  may  easily  be  presented  in  graphic  form  by  means 
of  the  diagram  on  p.  260. 

One  of  the  main  objects  of  the  ergonic  chart  is  precisely  to 
foster  habits  of  visual  correlation  and  diagrammatic  concretiza- 
tion  by  showing  in  one  comprehensive  scheme  the  sum  of  all 
the  ergonic  lists  and  substitution  tables  which  have  been  the 
object  of  the  pupil's  previous  study. 

Whether  in  guise  of  ergonic  chart,  substitution  table, 
mnemonic  diagram,  concretized  formula,  or  practical  scheme 
of  analysis,  the  object  of  each  of  these  graphic  representations 
is  identical :  the  development  and  encouragement  of  the  faculty  of 
visuaUzing. 

The  enthusiastic  teacher  who  may  be  inspired  to  make 
graphic  representation  the  beginning  and  the  end  of  his  peda- 
gogic efforts  should  not  lose  sight  of  the  fact  that  this  sort  of 
work  is  of  the  documentary  and  not  of  the  assimilative  order. 


260      STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

A  complete  collection  of  the  most  perfect  and  ingenious  dia- 
grams will  not  teach  a  single  student  how  to  speak  and 
understand  the  language  when  spoken.  They  are  of  immense 
service  for  explanatory  purposes  and  wUl  be  of  the  greatest 
assistance  to  the  student  who  wishes  to  utilize  to  the  fullest 
extent  the  sentences  that  he  has  memorized ;    but  they  will 


■Prestttt 


Sim/ile  Tttiits  Compound  Tenses 


laiVE 

HE  GIVES  =1  Hf  DOES  GIVE 


Pn/erii      I  OAVE 


The  simple  lenses  | 
are  lo  be  used  in 
all  cases  excepi  -  • 


The  compijuiid 
tenses  are  lo  be  \ 
used  only 


This  IS  the  m.finirive  concotnllant, 
a  variety  of  do  which  must  not  be 
confused  with  the  verb  do. 


This  IS  the  infinitive  ^r^e,  not  lo 
be  confused  with  give  of  the 
simple  present  lense. 


/  I    In  cases  of 

Inversion,  because  the  subject 


may    only     be    in-^ 
verted  with. 


2.  Wlien  the  tense 
is   modified    by 

not,    because  noi  can    only  be| 
used  with 

3.  In  cases  of 
special  or 
emphatic 

assertion,   because  special  or  | 
emphatic  assertion 
may    only   be    ex- 
pressed   by    means  i 
of- -- 


^  one  of  the  'verbal 
particles, '  a  group 

I  of  twenty-four  ver- 
bal forms  of  which 
,  does,  and  did 
are  menibers. 


not  replace  fluency  practice,  memorizing,  and  subconscious 
comprehension.  «=..^^ 

The  use  of  graphic  demonstration  at  the  expense  of  oral 
repetition  and  catenizing  work  is  an  obvious  abuse  of  the 
principle,  and  will  surely  tempt  the  student  into  many  of  the 
habits  described  under  the  heading  of  "  Vicious  Tendencies," 
more  especially  those  relating  to  over-reliance  on  the  visual 
memory  and  over-analysis. 

It  is  for  the  teacher  to  judge  at  what  moment  to  have 
recourse  to  this  auxiliary  and  in  what  doses  to  administer 
it. 


THE  FUNCTIONS  OF  THE  TEACHER  261 

Section  33.— Further  functions  of  the  teacher  are  : 
(a)  To  cause  or  to  stimulate  the  pupil  to  work. 
{h)  To  give  the  pupil  opportunities  of  hearing  the  language 
spoken,  and  to  act  the  part  of  second  person  in  a  con- 
versation. 
(c)  To  act  as  examiner,  to  award  marks,  and  to  correct  errors. 
Besides   organizing   the   programme   and   determining   the 
mamier  in  which  the  material  is  to  be  assimilated  by  the  pupils, 
the  teacher  will  take  all  the  active  measures  necessary  to 
stimulate  the  pupils  in  their  task  of  assimilation.     He  must 
help  them  to]  digest  the  primary  matter  and  must  help  them 
to  produce  the  secondary  matter.    However  well  organized  a 
programme  of  study  may  be,  it  will  be  inoperative  if  the 
stimulus  is  not  present  to  act  as  the  mainspring  of  the  perfect 
mechanism.     The  teacher  will  encourage  the  good  pupils  by 
his   congratulations  and  arouse  the  laggards  and  slackers  by 
timely  applications  of  the  spur. 

As  every  teacher  knows,  there  are  always  a  certain  number 
of  pupils,  both  children  and  adults,  who  have  not  the  slightest 
intention  of  doing  what  they  are  not  compelled  to  do ;  they 
will  be  driven,  but  not  led.  In  such  cases  one  of  the  functions 
of  the  teacher  is  to  drive.  The  teacher  of  real  genius  may  so 
possess  the  gift  of  pedagogy  that  he  will  end  by  convincing  the 
slackers  that  it  will  be  to  their  immediate  interest  and  conduce 
to  their  immediate  well-being  to  abandon  their  attitude  of  driven 
cattle  in  favour  of  the  more  intelligent  and  more  pleasant  role 
of  interested  participators  in  an  interesting  game.  In  every 
individual  there  are  to  be  found  latent  capacities  of  intense 
interest  and  enthusiasm  ;  in  the  case  of  children  these  capacities 
become  active  in  strange  ways,  often  manifested  by  the  mania 
of  the  collector  and  the  curiosity  of  the  investigator. 

It  is  for  the  teacher  to  develop  these  latent  capacities,  to 
direct  them  into  useful  channels  and  to  utilize  them.  The 
schoolboy  who  becomes  an  ardent  collector  of  foreign  stamps 
may  also  become  an  enthusiastic  collector  of  foreign  inflections  ; 
those  same  strange  impulses  which  make  of  him  a  veritable 
encyclopaedia  of  football  lore  may  also  make  of  him  a  store- 
house of  phonetic,  semanitic,  or  ergonic  lore. 


262     STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

The  teacher  will  also  constitute  an  instrument  of  assimila- 
tion. Many  adult  pupils  enlist  the  services  of  a  teacher  solely 
on  this  account ;  he  is  the  indispensable  second  person  in  all 
conversations,  he  broaches  the  topic  that  will  bring  the  conversa- 
tion into  being  ;  he  will  ask  the  questions  that  stimulate  replies 
in  the  same  language ;  he  is  the  producer  of  oral  material  of 
which  the  pupil  is  a  passive  auditor,  or  plays  the  part  of  passive 
auditor  when  the  pupil  is  spokesman.  "  Je  ne  veux  pas  de 
legons,"  says  the  French  adult  student  (only  too  often),  "  ce 
que  je  desire,  c'est  avoir  I'occasion  de  parler  et  entendre 
parler,  comme  9a  je  me  perfectionnerai  dans  la  conversation 
et  i'estime  qu'on  ne  pent  faire  des  progr^s  qu'en  parlant." 

If  the  matter  contained  in  the  nucleus  is  sound,  and  if  the 
student  possesses  a  well-digested  and  proportionate  microcosm 
of  the  language,  his  procedure  is  rational,  and  should  be  en- 
couraged. It  may  be  noted,  however,  that  no  expert  teacher 
is  requisite  to  play  this  particular  role.  Any  native  speaker 
of  the  language  will  suffice  if  the  pupil's  aim  does  not  comprise 
a  constant  commentary  replete  with  corrections  and  suggestions. 
An  economical  plan  would  be  for  each  adult  student  to  engage 
the  services  of  two  teachers,  one  of  these,  the  expert,  will  give 
the  necessary  information,  supply  the  necessary  matter,  and 
make  the  necessary  corrections  on  a  reasoned  and  systematic 
basis  ;  the  other,  the  casual  or  untrained  teacher,  possessing  as 
his  sole  qualification  a  fluent  knowledge  of  his  native  language, 
will  serve  as  a  mere  instrument  of  conversation,  a  means  by 
which  the  student  will  be  enabled  to  use  the  material  he  has 
assimilated  under  the  guidance  and  supervision  of  the  other. 

We  have  noted  on  more  than  one  occasion  how  im- 
portant are  the  services  of  a  '  repeater.'  When  we  hear  a 
foreign  sentence  repeated  many  times  in  a  clear  voice,  with 
energy  and  persistency,  it  will  indeed  go  hard  with  us  if  the  effect 
is  not  lasting  and  if  we  are  not  able  to  reproduce  it  with  more 
or  less  accuracy  and  fluency. 

The  teacher  is  to  the  oral  aspect  of  language  what  the  book  or 
the  text  is  to  its  graphic  aspect.  In  this  respect  the  only  sub- 
stitute for  a  teacher  is  the  phonograph  with  records  which 
have  been  made  specially  with  a  view  to  this  work  of  repetition. 


THE  FUNCTIONS  OF  THE  TEACHER  263 

Another  function  of  the  teacher  is  to  test  the  pupil's  know- 
ledge at  any  given  moment  and  to  award  '  marks '  in  order 
that  the  pupil  may  realize  his  degree  of  progress.  This  in  itself 
is  a  valuable  stimulus  to  good  work,  for  the  competitive  instinct 
is  very  powerful  with  most  of  us.  Attempts  to  break  records, 
to  surpass  oiu:  previous  efforts  or  the  efforts  made  by  our  fellow- 
students  constitute  an  incentive  not  to  be  despised. 

Closely  connected  with  this  iaspect  of  the  teacher's  work  is 
the  correcting  of  mistakes.  As  we  have  already  seen,  the 
making  of  mistakes  (other  than  mere  slips)  on  a  considerable 
scale  points  to  a  grave  flaw  in  the  programme.  Whatever 
mistakes  do  occur,  needless  to  say,  must  be  corrected  at  once, 
and  the  cause  of  error  ascertained  and  removed,  otherwise  the 
faulty  expression  will  become  incorporated  into  the  nucleus  and 
exercise  a  sinister  influence  on  the  sound  matter  with  which  it 
is  surroimded. 

Section  34. — A  very  important  function  of  the  teacher  is  to  react 

against  the  six  vicious  tendencies  to  which  all  students  are  more 

or  less  subject. 

All  students,  especially  adults,  are  more  or  less  subject  to  a  series 

of  what  we  may  term  "  vicious  tendencies."     Few  are  exempt 

from  them,  the  most  experienced  language-learners  may  be  their 

victims,  and  the  vast  majority  of  students  are  slaves  to  them. 

The  most  general  of  these  may  be  grouped  under  the  following 
six  headings : 

1.  Neglect  of  the  peculiar  characteristics  of  the  foreign 

language. 

2.  Illegitimate  importation  of  elements  from  the  mother 

tongue. 

3.  Artificial  separation  of  monologs  (single  words),  and 

non-recognition  of  polylogs  (group  words). 

4.  Preference  for  strong  forms. 

5.  Over-reUance  on  visual  memory. 

6.  Exaggeration  of  bilingual  consciousness. 

It  should  be  made  clear  at  this  point  that  all  these  tendencies 
are  not  wholly  bad,  nor  are  they  always  bad.     They  bear  some 


264      STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

similarity  to  various  types  of  poisons  which  under  certain  con- 
ditions may  be  prescribed  in  small  doses  as  beneficial,  but  an  im- 
restrained  indulgence  in  which  will  produce  fatal  results  either 
immediately  or  later  on  as  a  result  of  cumulative  absorption. 
Innocuous  as  they  may  be  when  judiciously  administered,  they 
are,  nevertheless,  dangerous  instruments.  Every  one  of  them 
is  contrary  to  the  natural  process  by  which  a  child  learns  to  use 
his  mother  tongue,  and  for  this  reason  if  for  no  other  it  behoves  ] 
us  to  exercise  the  greatest  caution  when  brought  face  to  face 
with  them. 

In  a  general  way  it  is  necessary  to  take  a  strong  line  and  to 
react  against  them  ;  indeed,  it  may  be  said  that  the  first  function  , 
of  the  instructor  is  to  help  the  student  to  resist  them. 

In  certain  cases,  however,  we  shall  see  that  it  is  possible  to 
mar  what  would  otherwise  be  an  effective  system  of  teaching  by 
an  exaggeration  of  our  precautions.  To  exclude  from  one  end 
of  the  programme  to  the  other  all  graphic  forms  under  the  pre- 
text that  writing  encourages  an  over-reliance  on  visual  memory 
would  be  an  exaggeration  of  the  danger,  as  also  would  be  the 
total  exclusion  of  translation  on  the  grounds  that  the  pupil 
must  not  be  encouraged  into  habits  of  bilingual  consciousness. 
It  is  precisely  the  art  of  the  instructor  to  determine  at  what 
moment  a  pupil  is  beneficially  or  prejudicially  affected  by  a 
given  procedure. 

It  is  precisely  in  order  that  these  dangerous  tendencies  may 
be  better  resisted  and  that  the  pupil  may  better  realize  their 
nature  that  we  have  insisted  on  a  course  of  preliminary  work  - 
previous  to  the  study  proper  of  a  given  language.     Those  who  - 
have  acquired  (or  rather  reacquired)  the  faculty  of  oral  imita- 
tion, who  have  a  practical  knowledge  of  the  nature  of  language 
and  language-study,  and  who  are  acquainted  with  the  leading 
phenomena  of  memory  are  more  or  less  immune.     The  young 
child  learning  his  mother  tongue  is  exempt  from  these  ten- 
dencies altogether ;   his  ignorance  and  inability  to  abuse  his 
faculties  of  reason  shield   him  from  harm ;  he  acquires  his  - 
mother  language  with  no  other  preparatory  course  than  that 
of   oral   imitation.     He    requires    no    courses    of    phonetics, 
ergonics,   semantics,   etymology,   pedagogy,   and   mnemonics. 


THE  FUNCTIONS  OF  THE  TEACHER  265 

The  older  student,  not  enjoying  this  immunity,  does  require 
them. 

This  indeed  is  the  fundamental  difference  between  the  mother 
tongue  and  the  foreign  language. 

Section  35.— In  order  to  perform  effective  work,  the  teacher  (or  student) 
should  have  at  his  disposal  an  adequate  number  of  the  right 
sort  of  instruments  in  the  form  of  a  practical  library  for  reference 
and  other  purposes. 

If  we  wish  to  make  a  wooden  table,  two  things  are  essential : 
wood  and  tools.  If  we  started  to  convert  some  rough  planks  into 
a  table  with  no  other  tool  than  a  blunt  pocket-knife  our  work 
would  be  laborious  and  long  and  the  result  would  be  a  very 
indifferent  table. 

We  must  have  the  right  sort  of  material  and  the  ri^t  sort  of 
tools.  The  fact  that  we  cannot  make  bricks  without  straw  nor 
make  a  silk  purse  out  of  a  sow's  ear  is  proverbial.  Experience, 
moreover,  has  proved  that  the  best  instrument  for  extracting 
a  cork  is  a  corkscrew,  that  a  hammer  is  a  better  tool  for  driving 
in  a  nail  than  the  back  of  a  clothes  brush,  and  that  a  screw- 
driver is  a  poor  substitute  for  a  tin-opener. 

If  we  started  to  leam  French  with  no  other  material  than  the 
average  pocket  dictionaiy  and  no  other  tool  than  the  average 
"  French  Grammar,"  oUr  work  would  be  in  vain.  In  language- 
learning,  as  in  table-making,  house-building,  and  machine 
constructing  we  must  have  the  right  tools  and  the  right  material. 
We  must  have  the  instruments  which  will  enable  us  to  overcome 
with  the  minimum  of  effort  and  of  time  the  obstacles  which 
stand  between  us  and  our  end,  obstacles  presented  by  our 
ignorance  of  French  phonetics,  orthoepy,  orthography,  etymo- 
logy, semantics,  and  ergonics. 

Of  the  '  material '  represented  by  the  lexicological  units, 
we  have  already  spoken  at  length ;  we  will  add  a  few  words 
concemiig  the  instruments. 

These  will  consist  chiefly  of  books,  fiches,  Usts,  diagrams, 
and  charts  containing  the  units  themselves  and  all  the  ex- 
planatory matter  which  will  help  us  to  understand  and  to 
assimilate  them. 


266       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

It  is  difficult  to  work  with  insufficient  or  infericM*  material, 
and  it  is  false  economy  to  study  a  language  without  a  variety 
of  first-class  tools  each  of  which  will  enable  us  to  learn  or  to 
teach  something  more  easily  or  better. 

The  following  rough  list  enumerates  most  of  the  contents  of 
the  library  which  should  be  at  the  disposal  of  (let  us  say)  English 
students  wishing  to  learn  French. 

1.  A  French-English'  dictionary  giving  the  morphology 
(orthographic  and  phonetic),  inflexions,  ergonic  and  semantic 
values,  and  frequency  degree  of  all  the  lexicological  units  coji- 
tained  in  the  microcosm,  accompanied  by  the  most  character- 
istic examples  of  their  regular  and  irregular  uses. 

2.  A  complementary  English-French  dictionary  conceived 
on  the  same  lines  and  which  niight  very  easily  be  designed  in 
such  a  way  as  to  enable  an  Englishman  ignorant  of  French 
to  compose  an  almost  unlimited  number  of  correct  French 
sentences. 

3.  A  set  of  Ergonic  Lists  containing  the  most  important 
members  of  the  most  important  ergonic  categories,  in  ortho- 
graphic and  phonetic  scripts  and  with  full  translations  and  notes. 

4.  The  large-scale  Ergonic  Chart  of  the  language,  with  all 
the  necessary  mechanical  devices. 

5.  Limited  relevis  from  the  Ergonic  Chart  in  the  form  of  a 
series  of  graduated  substitution  tables. 

6.  A  Phonetic  Chart  of  the  French  sounds. 

7.  A  detailed  list  of  all  the  French  sounds  (vowels,  consonants, 
simple  and  compound),  each  sound  to  be  described,  represented 
by  a  diagram  showing  the  position  of  the  organs  of  speech,  and 
illustrated  by  a  list  of  some  of  the  more  important  units  (mono- 
syllabic if  possible)  into  the  composition  of  which  it  enters. 

8.  Lists  of  words  classified  according  to  their  initial  and  final 
syllables. 

9.  Miscellaneous  word  lists  comprising  among  their  features  : 

^  (a)  Words  containing  only  the  less  difficult  sounds. 
(b)  Words  having  the  same  spelling  in  both  languages. 

10.  A  series  of  graduated  exercises  containing  most  of  those 
described  in  connexion  with  the  Standard  Programme. 


THE  FUNCTIONS  OF  THE  TEACHER  267 

11.  A  comprehensive  set  of  questions  and  answers  serving 
to  explain  the  more  useful  and  interesting  phenomena  of  the 
language  in  all  its  lexicological  aspects. 

12.  A  supplement  to  11  in  the  form  of  a  series  of  syste- 
matic '  directions  for  use '  of  the  language  in  all  its  lexicological 
aspects. 

13.  Easy  texts  (graduated)  containing  a  high  proportion 
of  the  units  figuring  in  a  given  microcosm,  with  English 
translation  and  notes. 

14.  A  questionnaire  containing  some  thousand  easy  questions 
and  their  answers.  The  first  part  of  the  book  will  give  these 
questions  and  answers  in  their  classified  order ;  the  second  part 
will  contain  the  same  questions  in  mixed  order. 

15.  The  sentences  of  most  frequent  occurrence  in  everyday 
speech  with  indications  by  which  most  of  them  may  be  con- 
verted into  simple  or  compound  substitution  tables. 

16.  A  series  of  model  letters  both  of  general  and  special 
interest. 

17.  A  corrective  method  designed  to  cure  bad  lexicological 
habits  due  to  previous  and  defective  study. 

18.  A  large  bilingual  dictionary  less  precise  but  more  extensive 
than  those  described  in  1  and  2.  Every  word  should  be  ac- 
companied by  its  phonetic  transcript  and  all  necessary  ergonic 
and  semantic  information. 

19.  An  elementary  text-book  of  lexicology,  with  sections  de- 
voted to  general  phonetics,  etymology,  semantics,  and  ergonics. 

20.  An  elementary  text-book  of  linguistics  or  philology,  de- 
scribing and  explaining  the  phenomena  of  language  in  general. 


PART  YIII 

THE   STUDENT 

Section  36.— There  are  two  categories  of  students  who  are  necessarily 
the  architects  of  their  own  programme  or  method : 
(a)  Those  who  are  unable  to  command  the  services  oi  any 

teacher  whatever. 
(6)  Those   to  whom  the  services  of   casual  or  non-expert 
teachers  are  alone  available. 

Many  students  from  the  force  of  circumstances  are  their  own 
teachers.  Such  must  necessarily  nearly  always  be  the  case 
when  the  language  is  that  of  a  remote  people  or  one  of  those  of 
which  teachers  are  rare.  If  the  student  happens  to  reside  in  a 
village  or  small  town  it  is  rarely  possible  for  him  to  take  lessons. 
Even  in  the  largest  towns  it  is  difficult  to  find  teachers  of 
languages  little  known  and  less  studied. 

In  such  cases  as  these  the  student  must  perforce  be  his  own 
teacher  and  rely  on  books  and  phonograph  records.  Were  the 
language-learner's  ideal  library  an  objective  fact  instead /of  an 
abstraction,  the  student  would  lose  comparatively  little  fey  the 
exchange.  As  matters  stand,  however,  he  must  do  the  best  he 
may  by  applying  to  himself  advice  of  the  kind  that  we  have 
suggested  in  the  foregoing  sections.  He  must  also  to  a  certain 
extent  be  the  architect  of  his  own  method.  Except  in  rare  cases 
it  will  be  difficult  for  him  at  the  present  day  to  procure  any 
ready-made  ergonic  lists,  still  less  an  ergonic  chart ;  these  he 
must  compose  for  himself  with  the  help  of  a  large  dictionary 
and  a  series  of  '  grammars '  and  other  works  presumably 
written  for  those  who  are  more  or  less  in  his  situation. 

Those  who  are  unable  to  avail  themselves  of  expert  teachers 
may  as  a  pis  aller  make  use  of  the  help  afforded  by  some  one 
who,  without  being  a  teacher,  possesses  a  first-clas^  acquaint- 
ance with  the  foreign  language  which  is  possibly  his  native 

268 


THE  STUDENT  269 

tongue.  If  he  cannot  fulfil  all  the  functions  of  the  teacher  he 
will  be  able  to  fulfil  a  portion  of  them  more  or  less  successfully. 

One  of  the  most  frequent  cases  in  which  the  student  is  thus 
obliged  to  engage  the  services  of  a  casual  teacher  is  that  of  the 
traveller,  missionary,  or  trader  who  goes  to  some  country  where 
the  language  spoken  by  the  natives  is  not  one  of  those  studied 
in  Eiuropean  schools. 

The  student  must  in  this  case,  as  before,  be  the  architect  of 
his  programme  and  draw  up  his  own  ergonic  tables. 

The  first  care  of  the  student  working  in  these  unfavourable 
but  interesting  conditions  is  to  ascertain  which  are  the  soimds 
of  the  language  in  question.  He  must  ask  his  teacher  to  pro- 
nounce a  given  unit  a  number  of  times.  He  will  then  attempt 
to  transcribe  what  he  hears  with  appropriate  symbols.  He  will 
also  do  his  best  to  reproduce  orally  what  he  hears  and  continue 
to  do  so  until  his  teacher  is  fully  satisfied.  The  student  will 
generally  have  to  be  more  critical  than  his  teacher ;  too  often, 
imfortunately,  the  latter  is  satisfied  with  mediocre  results.  It 
will  be  permissible  for  the  student  wilfully  to  mispronounce 
certain  sounds  in  order  to  ascertain  whether  his  teacher  is  as 
strict  as  he  ought  to  be  in  correcting  everything  which  is  not 
in  order.  With  patience  and  perseverance  the  student  should 
eventually  ascertain  exactly  how  many  sounds  are  contained 
in  the  language,  which  they  are,  and  to  what  extent  many  of 
them  differ  from  soimds  already  known  to  him.  At  the  same 
time  he  will  have  been  careftd  to  note  the  stress,  intonation,  and 
other  alogistic  features  of  the  language. 

When  once  he  is  able  to  write  what  he  hears,  his  next  en- 
deavour will  be  to  draw  up  the  ergonic  lists  which  wiU  serve  as 
material  for  the  chart.  His  procedure  will  be  somewhat  as 
follows  : 

"  How  do  you  say  /  see  two  men  ?  " 

The  answer  will  be  noted  and  transcribed  without  any  con- 
siderations of  graphic  continuity ;  it  will  be  written  as  one 
word.  The  English  translation  will  be  written  on  the  opposite 
page. 

"  How  do  you  say  I  see  three  men  ?  " 

The  answer  will  be  carefully  noted  and  transcribed;  there 


270       STUDY  AND  TEACfflNG  OF  LANGUAGES 

will  be  a  difference  between  the  two  sentences,  which  difference 
may  be  taken  to  represent  the  change  from  two  to  three.  It  must 
then  be  ascertained  how  to  express  /  see  four  men,  I  see  five 
men,  etc.  The  answers  will  be  noted  and  a  simple  substitution 
table  will  be  the  result. 

It  may  be  asked :  "  Why  not  ask  the  teacher  simply  to  recite 
the  numbers  from  one  upward  ?  " 

It  would  not  be  a  sound  proceeding,  for  there  is  a  strong 
possibility  that  the  numerals  will  not  have  the  same  form 
when  isolated  as  when  used  as  modifiers.  In  French  the 
words  corresponding  to  five,  six,  seven,  eight,  nine,  and  ten 
possess  two  or  even  three  forms,  according  to  their  function 
and  position. 

We  shall  then  ask  how  to  say  /  see  one  man,  and  note  the 
unit  corresponding  to  one  and  also  whether  the  equivalent 
of  man  differs  from  that  of  men ;  if  so  this  sentence  will  not 
form  part  of  our  table ;  it  can  be  set  oh  one  side  for  future 
reference. 

We  shall  then  ask  how  to  express  /  see  two  women  and 
compare  this  sentence  with  /  see  two  men.  We  shall  note 
whether  the  unit  corresponding  to  two  changes  in  any  way. 
If  not,  we  shall  read  the  sentences  I  see  three  women,  I  see 
four  women,  I  see  five  women,  etc.,  in  order  to  be  sure  that 
there  is  neither  concord  nor  assimilation  on  the  part  of  the 
numerals.  This  point  being  established,  we  shall  replace 
women  by  trees,  houses,  horses,  etc.,  etc.,  and  note  the  imits 
corresponding  to  each  of  these  simple  concepts.  Our  table 
has  now  become  a  compound  substitution  table.  We  shall 
next  ask  how  to  say  /  hear  two  men.  The  difference  between 
this  and  the  first  sentence  will  correspond  to  the  difference 
between  see  and  hear.  Other  simple  verbs,  such  as  know,  meet, 
wait  for,  follow,  etc.,  will  successively  replace  the  verbs  see 
and  hear.  Care  will  be  taken  at  each  step  to  pronounce  all 
the  new  combinations  to  make  sure  that  they  are  ergonically 
somid. 

On  semantic  grounds  our  teacher  wUl  probably  protest.  If, 
in  making  our  ergonic  combinations,  oblivious  of  all  except 
ergonic  considerations,  we  happen  to  pronounce  the  foreign 


THE  STUDENT  271 

equivalent  of  I  follow  two  trees,  we  shall  at  once  be  informed  that 
it  is  a  sentence  not  in  use  among  the  natives.  In  all  such  cases 
we  must  calm  our  teacher  as  best  we  can ;  we  may  perhaps  tell 
him  that  we  are  going  to  form  the  sentence  It  is  impossible  to 
say  "  I  follow  two  trees,"  or  Only  a  madman  would  say  "  I  follow 
two  trees  "  ;  we  shall  be  forgiven  and  our  ergonic  study  will 
proceed. 

Whenever  our  teacher  is  inclined  to  interrupt  our  trend  of 
work  by  considerations  of  a  purely  semantic  order,  we  must 
explain  to  the  best  of  our  ability  that  the  study  of  the  exact 
meanings  of  our  imits  will  come  later.  As  we  go  on,  our  teacher 
will  begin  to  grasp  that  there  is  method  in  our  madness,  and  may 
possibly  be  able  to  contribute  not  only  a  number  of  appropriate 
units  but  certain  valuable  hints  which  will  enable  us  to  accelerate 
our  pace.  In  order  to  bring  about  this  desirable  result  we  first 
work  at  the  more  accessible  ergonic  lists,  such  as  the  one  already 
described.  Before  venturing  on  what  may  prove  more  difficult 
ground,  considerations  of  conjugation,  declension  and  other 
ptosonic  features,  we  may  first  exhaust  the  possibilities  of 
the  simple  and  better-known  categories.  Among  these  are  the 
complements  of  place,  time,  and  duration,  modifier  categories 
(such  as  adjectives  of  colour  and  dimension),  pronouns,  etc.,  etc. 
For  a  long  time  we  must  never  fail  to  work  on  the  basis  of  com- 
plete sentences,  for  only  those  who  have  had  much  experience 
with  strange  languages  know  what  extraordinary  things  may 
happen  when  an  isolated  imit  finds  itself  associated  with  others 
in  a  sentence. 

The  result  of  the  joint  labours  of  student  and  teacher  will  be 
a  sufficient  number  of  ergonic  lists  to  form  a  simple  chart ;  the 
working  of  this  chart  must  be  controlled  and  checked  in  various 
ways  until  we  are  assured  of  its  soimdness. 

In  the  meantime,  in  fact  from  the  moment  that  the  first 
simple  substitution  table  has  been  committed  to  writing,  the 
pupil  ipay  start  catenizing  operations  and  carry  on  the  work 
dtescribed  in  the  second  stage  of  the  Standard  Programme. 

The  semanticizing  of  the  units  may  be  carried  out  in  one 
or  more  of  the  four  manners  described  in  the  section  dealing 
with  this  process. 


272       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

Section  37.— The  relations  between  teacher  and  student  in  point  of 
authority  can  only  be  determined  in  accordance  with  certain 
delicate  factors,  among  which  are  the  relative  degree  of  expert- 
ness  possessed  or  claimed  by  either,  the  particular  end  that  the 
student  has  in  view,  and  the  inducement  which  the  pupil  is  pre- 
pared to  offer  in  order  to  secure  the  unconditional  and  unqualified 
services  of  a  docile  teacher. 
The  vast  majority  of  students  are  in  the  hands  of  their 
teachers,  just  as  the  teachers  are  at  the  mercy  of  the  method- 
maker.     They  must  generally  abide  by  the  decisions  of  their 
teacher  and  be  content  to  follow  his  programme. 

In  special  cases  the  student  may  possess  more  technical 
knowledge  of  language-learning  than  his  teacher ;  this  may 
result  in  a  mutual  state  of  distrust  and  passive  resistance 
In  other  cases  the  teacher  is  the  more  expert  of  the  two, 
but  the  pupil  thinks  the  contrary.  In  both  cases  there  is 
distrust,  an  enormous  dispersion  of  force,  and  a  sad  state  of 
friction. 

The  relationship  between  a  teacher  and  his  pupil  may  hardly 
be  compared  with  that  subsisting  between  a  doctor  and  his 
patient.  We  go  to  a  doctor  prepared  to  place  ourselves  un- 
reservedly in  his  hands,  for  we  recognize  him  as  an  expert  and 
we  acknowledge  our  own  incompetence. 

But  in  the  case  of  linguistic  work  the  issue  is  complicated 
by  a  cross  factor.  The  teacher  works  in  a  double  capacity  ;  he 
is  the  source  from  which  information  touching  the  language 
itself  is  to  be  derived,  and  at  the  same  time  is  presumed  to 
dictate  in  what  manner  that  information  is  to  be  conveyed 
and  assimilated. 

To  take  a  concrete  example,  let  us  imagine  A  to  be  a  fairly 
expert  learner  with  three  foreign  languages  already  to  his  credit. 
He  wishes  to  study  a  fourth,  and  has  decided  in  his  own  mind 
exactly  how  much  of  that  language  he  wishes  to  become 
acquainted  with  and  in  precisely  what  aspect  he  wishes  to 
specialize.  He  wishes,  let  us  say,  for  a  thorough  docimienta- 
tion  on  the  soimds  of  the  modem  colloquial  language  and  no 
more  ;  he  is  not  interested  in  its  literary  form,  nor  does  he  wish 
to  study  its  peculiar  spelling  system.    The  language  is  one  of 


THE  STUDENT  273 

those  which  is  rarely  studied ;   native  teachers  are  difficult  to 
find,  few  or  no  books  are  accessible. 

B  represents  the  teacher  to  whom  A  has  recourse.  His 
principal  qualification  as  teacher  is  that  he  is  bilingual,  knowing 
both  his  own  language  and  that  of  A. 

Now  B  may  have  peculiar  notions  of  his  own  as  to  the  method 
of  teaching  his  language.  He  may  be  convinced  that  all  study 
should  be  based  on  the  written  aspect  of  its  classical  form,  and 
that  such  details  as  the  sounds  of  the  colloquial  variety  are  not 
worthy  of  serious  consideration. 

But  A  does  not  go  to  B  in  order  to  learn  how  or  what  to  study. 
What  he  wants  is  the  material  itself  of  which  B  is  the  only 
available  source.  The  obvious  consequence  is  that  A  and  B 
will  both  lose  a  great  deal  of  time  and  patience,  and  expend 
uselessly  a  great  deal  of  energy. 

Or  the  case  may  be  the  contrary.  Let  us  imagine  C  as 
a  would-be  learner  with  no  notions  whatever  concerning  the 
nature  of  language,  but^  merely  endowed  with  the  usual  stock 
of  linguistic  illusions. 

D  will  be  a  teacher  well  qualified  in  both  of  his  capaciti^. 
He  is  an  efficient  source  of  linguistic  information,  and  has  a 
sound  knowledge  of  the  processes  of  study.  He  knows  far 
better  what  C  is  likely  to  require  than  C  does  himself.  Now, 
unless  C  places  himself  unreservedly  in  the  hands  of  D  there , 
will  be  trouble,  misimderstanding  will  arise,  and  each  will  pull 
in  his  own  direction. 

Even  the  best  type  of  student,  who  intuitively  chooses  the 
right  matter  and  the  right  path,  would  derive  great  benefit  and 
save  many  months  of  effort  if  he  recognized  what  the  nature  of 
language  really  is  and  what  the  principles  of  study  are. 

A  preliminary  knowledge  of  geography  always  facilitates 
travel,  however  well  endowed  one  may  be  with  the  bump  of 
locality.  Even  the  most  experienced  traveller  carries  with  him 
a  time-table  and  a  railway  map.  But  few  students  possess  the 
faculties  of  choosing  the  right  material  and  of  following  the 
right  paths.  The  majority  of  students  are  bad  learners,  and 
one  of  the  aims  of  the  science  of  language-study  should  be  to 
convert  bad  learners  into  good  ones,  to  point  out  to  them  that 


274       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

fully  four-fifths  of  their  time,  efforts,  and  money  are  running  to 
waste  so  long  as  they  remain  bad  learners. 

Section  ^8. —The  least  satisfactory  type  of  student  is  the  one  who  has 
neither  confidence  in  the  programme  suggested  by  the  teacher 
nor  the  capacity  of  working  out  one  of  his  own.  He  is  the  source 
of  constant  trouble,  and  we  should  do  well  to  advise  him  to  seek 
another  teacher. 
Let  us  distinguish  the  bad  learner  from  the  slow  learner  and 
from  the  bad  pupil. 

By  bad  pupil  we  mean  the  one  who  will  not  work ;  the  lazy 
man  or  boy ;  the  shirker.  Th6  only  advice  we  have  to  give  him 
is  to  cease  being  a  lazy  pupil  and  to  try  to  become  an  energetic 
student. 

The  slotv  student  is  one  who  has  no  natural  gift  for  language, 
is  rather  dense,  forms  conclusions  laboriously  and  often  in- 
correctly. 

He  is  by  no  means  a  hopeless  case.  If  he  is  docile  and  does 
what  a  competent  teacher  tells  him  to  do,  if  he  works  conscien- 
tiously and  with  perseverance,  he  will  eventually  learn  to  use  the 
foreign  language  in  the  same  way  that  he  has  learnt  to  use  his 
own.    He  is  not  a  bad  learner ;  merely  a  slow  one. 

By  bad  learner  we  mean  the  intelligent  type  of  student  who 
either  from  want  of  reflection  or  from  ignorance  of  language  and 
its  nature,  misdirects  all  his  efforts,  does  what  he  ought  not  to 
do,  and  leaves  undone  all  that  he  ought  to  do,  and  finally 
manages  at  great  expense  and  a  prodigious  waste  of  time  to 
speak  broken  English  (or  whatever  the  language  may  be),  and 
to  compose  written  matter  with  an  average  of  ten  mistakes  to 
the  line. 

The  more  general  characteristics  of  the  bad  learner  are  due  to : 
,     (a)  Thoughtlessness  or  lack  of  reflection.    He  has  no  con- 
ception whatever  of  the  nature  of  language  or  its 
study. 
^  fb)  Mistaken  haste.    He  is  in  such  a  hurry  to  work  that  he 
forgets  to  buy  any  tools.     Moral :  Festina  lente. 
(c)  Prejudice.    That  is  to  say,   over-confidence  in  some 
particular  system  and  too  little  confidence  in  others. 


THE  STUDENT  275 

(d)  Lack  of 'proportionate  discernment,  as  a  result  of  which  he 

exaggerates  or  else  he  unduly  belittles  difficulties,  or 
forms  a  mistaken  analogy  between  language-learning 
and  other  subjects  of  study. 

(e)  '  Oldfogeyism  ' — i.e.  the  incapacity  to  absorb  new  ideas, 

combined  with  an  instinctive  fear  of  the  unknown. 

There  are  many  types  of  bad  learners,  and  the  mixed  and 
bewildering  nature  of  their  vagaries  renders  these  so  complex 
as  to  defy  classification. 

In  default  of  this  we  must  draw  up  a  rough  and  unclassified 
list  of  his  various  shortcomings. 

He  learns  to  spell  a  certain  number  of  words  but  pays  little 
or  no  attention  to  their  pronunciation  and  totally  ignores  even 
the  existence  of  such  things  as  weak  forms. 

He  learns  to  attach  to  each  foreign  word  an  arbitrary  and 
conventional  translation,  and  ignores  the  self-evident  fact  that 
most  words  have  several  meanings  and  translations. 

He  considers  words  as  mathematical  units,  and  treats  them  as 
such.  Unfamiliar  group-words  and  word-groups  he  either  avoids 
or  dismisses  as  unsolvable  mysteries. 

He  neglects  all  the  essential  preliminaries.  He  says  that 
he  has  no  time  to  waste  on  phonetics  and  ergonic  charts,  and 
forthwith  proceeds  to  waste  precious  months  in  working  with- 
out those  tools  which  alone  ensure  rapid  and  real  progress. 

He  has  a  passion  for  creation.  He  imagines  that  people 
speak  by  rule,  that  every  sentence  has  its  origin  in  a  reasoned 
calculation. 

He  avoids  the  reproduction  of  models  or  the  rational  modi- 
fication of  models  previously  learnt  by  heart.  He  thinks 
memorizing  a  vicious  process  only  good  for  parrots  and  children. 
He  will  not  willingly  reproduce  anything  that  he  has  heard, 
some  depraved  form  of  linguistic  conscience  tells  him  that  this 
is  akin  to  cheating ;  he  must  construct  everything  in  his  own 
way,  and  that  way  generally  means  the  way  he  expresses  it  in 
his  own  language. 

He  considers  a  mistake  in  spelling  as  a  crime,  but  treats  the 
most  flagrant  mispronunciations  as  venial  offences. 

He  learns  more  or  less  superficially  a  number  of  classical  rules 


276       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

of  orthographic  grampaar,  but  ignores  the  simple  laws  under- 
lying them,  and  is  proud  to  confess  to  a  total  ignorance  of 
phonetic  grammar. 

Not  being  aware  of  the  distinction  between  colloquial  and 
literary  speech,  even  in  his  own  language,  he  conceives  the 
former  as  being  a  vulgar,  degraded  form  of  what  he  imagines 
to  be,  and  terms,  '  correct '  speech.  Never  having  learnt  to 
distinguish  language  from  literature,  he  confuses  the  two 
subjects,  or  even  denies  the  existence  of  a  science  of  language  as 
apart  from  the  art  of  literature. 

Having  no  precise  notion  of  the  number  of  words  that  a 
language  may  contain,  nor  any  notion  whatever  of  their  relative 
frequency  or  usefulness,  he  chooses  his  vocabulary,  or  allows  it 
to  be  chosen  for  him,  on  a  haphazard  method  based  on  the 
principle  that  "  a  word  is  a  word." 

His  eye-memory  being  abnormally  developed  and  his  ear- 
memory  being  proportionately  weak,  he  pays  little  or  no  atten- 
tion to  what  he  hears,  or  too  much  attention  to  what  he  sees, 
ignoring  the  self-evident  fact  that  he  learnt  his  own  language  by 
ear  long  before  he  ever  studied  a  single  word  of  it  by  the  eye. 
He  maintains  with  a  pathetic  insistence  that  he  cannot  learn  a 
word  until  he  has  seen  it  written  in  its  conventional  orthog- 
raphy. What  he  really  means  is  that  he  is  too  lazy  to  develop 
his  auditive  perceptions  or  ear-memory,  and  that  he  has  not 
enough  energy  to  devote  a  couple  of  hours  to  learning  the  dozen 
or  so  phonetic  signs. 

It  is  often  to  be  noticed  that  those  who  are  the  least  endowed 
with  the  faculty  of  reason,  who  are  the  least  capable  of  learning 
by  logical  comparison,  are  precisely  those  who  proclaim  Avith 
the  greatest  insistence  that  they  cannot  repeat  or  use  any  form 
until  it  has  been  thoroughly  explained  to  them.  It  is  generally 
the  bad  pronouncer  who  shuns  phonetics  and  who  refuses  to  learn 
a  word  until  he  sees  it  written. 

Whatever  serious  attention  he  gives  to  pronunciation  is 
devoted  at  most  to  its  orthoepic  aspect  (the  study  of  the  ortho- 
graphic representation  of  soimds).  I^'he  study  of  the  sounds 
themselves  he  considers  either  too  trivial  or  too  difficult  to 
warrant  any  serious  attention.    He  is  not  averse  to  using  or 


THE  STUDENT  277 

even  forging  weird  systems  of  ^imitated  pronunciation  however 
complicated  and  inexact,  but  shuns  a  simple  phonetic  tran- 
scription "  because  it  looks  so  difficult." 

He  is  unable  to  distinguish  between  real  and  fancied  diffi- 
culties, and  consequently  wUl  set  out  light-heartedly  to  solve  the 
most  hopelessly  difficult  problems,  the  successful  solving  of  which 
would  not  help  him  an  inch  on  his  way.  On  the  other  hand, 
he  will  studiously  avoid  the  easy  and  labour-saving  devices 
and  the  simple  (because  fundamental)  explanations  discovered 
and  put  at  his  disposal  by  modern  language  specialists. 

Cautious  as  he  may  be  in  the  pm-suit  of  his  own  vocation,  in- 
telligent as  he  is  in  most  other  branches  of  study,  he  is  an  easy 
victim  to  the  quack  when  he  takes  up  the  study  of  language. 

His  teacher  wishes  him  to  acquire  the  faculty  of  reproducing 
orally,  rapidly,  and  by  ear-memory,  complete  sentences.  Instead 
of  developing  his  ear-memory  by  patient  listening  and  accurate 
observation,  he  analyses,  isolates  the  words,  and  produces,  not 
the  sentence,  but  a  mere  succession  of  its  individual  words. 

One  type  of  bad  learner  has  a  child-like  taith  in  the  efficacy 
of  '  conversation '  (he  probably  means  the  process  of  '  spon- 
taneous assimilation ')  and  is  willing  to  spend  hours  of  expensive 
lessons  in  order  to  have  the  opportimity  of  speaking  broken 
English  (or  whatever  the  language  may  be)  to  his  teacher. 

The  bad  learner  is  generally  inconsistent.  He  confesses  to  a 
horror  of  theory  of  all  sorts,  more  especially  of  phonetic  and 
grammatical  theory.  "  Practice,"  says  he,  "  practice  is  the  great 
thing,  theory  is  a  vain  thing."  He  asks  his  teacher  for  "  conver- 
sation," and  when  he  gets  it,  he  interrupts  this  "  conversation  " 
at  every  moment  to  ask  why  such-and-such  a  form  was  in- 
correct, and  how  such-and-such  an  idea  ought  to  be  expressed, 
what  is  the  best  translation  of  such-and-such  a  word;  in 
short,  bombarding  his  teacher  with  demands  for  theoretical 
explanations. 

His  attention  is  distracted  at  every  moment.  While  his 
teacher  by  special  request  is  explaining  to  him  why  A  is  A  and 
not  B,  he  wants  to  know  the  difference  between  X  and  Z.  If 
his  teacher  is  weak  enough  to  drop  the  subject  A-B  and  turn  to 
X-Z,  our  student  will  become  inquisitive  on  the  subject  of  C. 


278       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

Another  type  of  bad  learner  pins  his  faith  to  theory. 
He  wishes  to  have  the  etymology  of  each  word  he  learns,  an 
'  explanation '  of  each  form.  He  refuses  to  learn  any  verb 
outside  a  conjugation  table  or  any  noun  outside  the  paradigm 
of  a  declension.  If  he  is  a  Frenchman  and  his  teacher  should 
chance  to  make  use  of  a  few  simple  sentences  in  the  foreign 
language,  he  will  meet  these  with  a  blank  stare  and  an  ex- 
asperating: "Qu'est-ce  que  9a  veut  dire  ? — ^Dites-le  en  fran^ais." 

He  cannot  conceive  the  idea  of  direct  comprehension.  For 
him  translation  is  the  one  and  only  process  of  understanding 
the  meaning  of  foreign  words  or  forms.  He  imagines  that  the 
untranslatable  is  the  unknowable. 

When  in  the  more  advanced  stages  of  his^  study  he  listens 
to  a  lecture  or  a  speech  in  the  foreign  language,  his  worried, 
strained  features  bear  witness  to  his  frantic  efforts  to  translate 
mentally  everything  that  he  hears. 

One  question  is  perpetually  on  his  lips  and  printed  on  his 
brain  :  "  Qu'est-ce  que  §a  veut  dire  en  frangais  ?  What's  that 
in  English  ?    Wie  heisst  das  auf  deutsch  ?  " 

The  bad  learner  has  an  aversion  for  any  grammatical  terms 
which  he  has  not  already  learnt  in  connexion  with  his  own  lan- 
guage, and  delights  in  giving  familiar  names  to  unfamiliar  forms. 

Our  English  preterite  the  Frenchman  will  dub  imparfait ; 
the  progressive  conjugation  of  verbs  he  calls  the  particvpe 
prSsent.  He  shies  at  such  terms  as  causative,  frequentative, 
possessive  substantive,  or  proper  adjective.  He  has  never  heard 
of  such  things  in  his  own  native  French  grammar.  If  you 
speak  of  fricatives,  unvoiced  consonants,  or  roimded  vowels,  he 
is  not  certain  whether  these  are  mysteries  invented  to  puzzle 
him,  or  whether  to  pass  them  by  as  bad  jokes. 

He  diagnoses  badly.  He  learns  the  spelling  and  the  arbitrary 
translation  of  a  couple  of  thousand  isolated  foreign  words,  is 
astonished  that  this  does  not  enable  him  to  understand  the 
spoken  language,  and  attributes  it  to  a  weak  vocabulary 
("  Je  ne  peux  pas  comprendre,  je  ne  connais  pas  assez  de  mots  "), 
and  starts  work  on  the  third  thousand. 

He  may  recognize  that,  he  has  acquired  bad  habits  of  pro- 
nunciation (as  a  matter  of  fact  he  never  pronoimces  a  single 


THE  STUDENT  279 

foreign  sound).  As  a  remedy  he  proposes  "  plenty  of  reading  " 
and  asserts  that  in  time  good  pronunciation  will  come  ("  On 
ne  pent  pas  faire  tout  au  d^but !  "). 

The  conscientious  teacher  can  never  obtain  any  satisfaction 
out  of  a  bad  learner.  The  method  is  always  wrong  for  him. 
You  may  run  in  vain  the  whole  gamut  from  natural  assimilation 
to  abstract  theory.  What  he  wants  is  a  little  of  everything 
so  long  as  that  little  is  sufficiently  superficial  and  sufficiently 
scrappy,  and  then  he  will  lay  the  blame  on  the  book  or  on  the 
teacher  if  he  is  not  able  to  understand,  speaJj,  read,  and  write 
after  fifty  lessons. 

We  do  not  maintain  that  the  bad  learner  commits  all  the 
crimes  enumerated  above.  There  are  various  types  of  bad 
learners  ;  some  affect  one  form  of  aberration,  some  affect  others. 
In  a  few  instances,  however,  the  writer  has  met  with  that 
extraordinary  type  which  succeeds  in  combining  the  sum  of  all 
the  defects  quoted  in  this  enumeration. 

Taken  in  hand  firmly  at  the  outset,  the  bad  learner  may  be 
transformed  into  a  good  one.  If,  however,  his  attitude  toward 
language-study  has  become  an  ingTained  habit,  he  is  a  hopeless 
case.  He  has  so  accustomed  himself  to  this  caricature  of  lan- 
guage that  he  is  no  longer  able  to  break  himself  of  his  habits. 

When,  conscious  of  some  of  these  shortcomings,  he  again 
applies  to  a  teacher  "  pour  un  peu  se  perfectionner  dans  la  con- 
versation "  and  when  the  teacher  strives  to  point  out  that 
everjrthing  must  be  releamt  from  the  start,  he  is  pained  and 
discouraged.  When  the  conscientious  teacher  suggests  a  course 
of  elementary  phonetics  and  grammar  he  is  indignant. 

In  such  cases  nothing  can  be  done  except  to  hand  him  over 
to  the  mercies  of  the  nearest  language  quack,  who  will  assure 
him  that  his  accent  is  very  good,  and  that  with  a  little  time  and 
practice  he  will  use  the  language  like  a  native. 

The  object  of  this  severe  criticism  is  to  describe  with  a  certain 
precision  exactly  what  are  the  obstacles  which  many  otherwise 
intelligent  students  create  for  themselves,  and  to  state  in  un- 
mistakable terms  the  nature  of  their  errors  in  order  to  be  able 
to  correct  them  better. 

It  is  evident  that  when  the  bad  learner  recognizes  himself 


280      STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

to  be  such,  he  will  immediately  strive  to  become  a  good  learner. 
If  he  clearly  recognizes  that  tendencies  toward  such  habits 
are  defects  and  not  qualities,  that  nobody  holding  such  views 
has  ever  learnt  a  language  quickly  and  well,  then  he  must 
necessarily  make  up  his  miod  to  make  a  radical  change  and 
become  a  good  learner.  If  he  does  not,  then  we  cannot  even 
place  him  in  the  category  of  intelligent  learners. 

Many  may  protest  that  notwithstanding  the  holding  of  such 
views  they  have  successfully  mastered  the  foreign  language. 

The  answer  is  obvious.  If  they  have  arrived  at  a  successful 
result,  it  is  to  their  credit  that  they  have  done  so  in  spite  of 
their  self-created  obstacles,  and  that  had  they  studied  on  rational 
lines  they  would  have  achieved  this  result  with  a  tenth  of  the 
efforts  they  have  so  laboriously  expended. 

Others  may  protest  that  they  have  been  or  are  the  victims 
of  bad  methods  and  of  old-fashioned  teachers.  This  is  in  very 
many  cases  true.  Circumstances  over  which  they  had  no 
control  have  made  bad  learners  of  them,  and  it  is  precisely  one 
of  the  objects  of  the  present  work  to  warn  the  student  against 
bad  methods  and  to  put  him  on  his  guard  against  a  continuance 
of  practices  and  vicious  habits  of  thought  such  as  we  have 
described. 

In  using  the  term  "  bad  learner  "  we  have  more  especialty  in 
mind  those  who,  in  spite  of  warnings  and  in  spite  of  the  most 
evident  proofs,  persist  in  their  fallacious  methods,  who  persist  in 
imagining  that  their  hastily  formed  notions  and  insufficiently 
pondered  theories  are  profound  truths. 

Let  the  student  thoroughly  understand,  let  us  drill  it  into  his 
mind  insistently  and  in  clear  terms,  that  the  good  learner  can 
and  does  perform  with  success  in  a  few  weeks  what  the  bad 
learner  fails  to  perform  in  as  many  months  or  even  years. 

Let  him  understand  for  his  own  sake  and  for  the  sake  of 
his  pocket,  if  that  is  of  any  consideration,  that  the  sooner  he 
begins  to  leam  according  to  rational  principles  the  sooner  he 
will  achieve  real  results. 

He  has  learnt  his  own  language  rationally  and  with  success  ; 
let  him  do  the  same  thing  with  the  foreign  language. 


CONCLUSION 

Section  39,— May  all  those  who  have  followed  us  in  our  inquiry  so 
unite  and  co-ordinate  their  efforts  that  language-teaching  and 
language-study  shall  be  placed  once  for  all  on  a  stable  and 
scientific  basis. 
In  conclusion  let  us  address  the  following  exhortation  to  critics : 
if  you  are  not  disposed  to  accept  all  or  certain  of  the  data  we 
have  gathered,  or  if  you  are  not  in  agreement  with  all  or  certain 
of  the  conclusions  we  have  derived  therefrom,  let  your  indigna- 
tion not  take  the  form  of  wild  and  destructive  criticism,  for  this 
will  not  advance  the  cause  in  which  we  are  so  deeply  interested. 
Rather  let  your  energies  be  directed  into  the  channels  of  con- 
structiveness  ;  let  your  evidence  and  your  matured  judgment 
come  to  confirm  and  to  reinforce  what  you  may  consider  as 
sound,  to  repair  what  you  may  consider  as  weak,  and  to  supple- 
ment what  you  may  consider  as  incomplete.  If  you  are  in 
agreement  with  our  method  of  procedure,  do  not  fail  to  support 
it ;  if  you  hold  with  us  that  the  future  of  language-teaching 
and  study  should  be  based  on  organized  and  unified  thought, 
then  collaborate  in  the  work  which  so  far  has  barely  conunenced. 
We  have  avoided  in  all  possible  measure  any  form  of 
dogmatism ;  if  at  times  our  argiunents  have  tended  toward 
destructiveness,  it  is  beciiuse  our  reasoned  and  matured 
judgment  has  convinced  us  beyond  any  manner  of  doubt  that 
they  are  justified.  We  have  endeavoured  throughout  these 
pages  to  state  facts  and  to  form  conclusions  in  absolute  con- 
formity with  these  facts.  Our  aim  has  been  but  to  add  to  the 
general  store  of  ever-increasing  knowledge  of  the  nature  of 
language,  and  to  contribute  our  share  toward  ascertaining  the 
principles  which  will  enable  us  to  emancipate  language-teaching 
and  language-study  from  the  domain  of  empiricism,  and  to 
place  it  once  for  all  on  a  true  scientific  basis. 

28,1 


APPENDIX   I 

Shortly  after  completing  the  manuscript  of  this  work  I  was 
strongly  advised  by  a  colleague,  who  had  had  occasion  to  read 
it  through,  to  append  a  model  of  an  Ergonic  Chart.  He  urged 
that  this  would  considerably  facilitate  and  encourage  research 
work,  and  by  so  doing  would  contribute  in  no  small  measure  to 
the  utility  of  the  book  and  to  the  success  of  the  inquiry. 

For  more  than  one  reason  I  was  reluctant  to  follow  this 
advice.  In  the  first  place,  I  reaUzed  only  too  well  that  the 
perfect  Ergonic  Chart  did  not  yet  exist ;  the  classification  of 
the  units,  the  terminology,  and  many  technical  principles  were 
still  in  an  embryonic  stage. 

In  the  second  place,  I  doubted  whether  it  was  possible  to 
accommodate  a  chart  within  the  limited  dimensions  afforded 
by  the  pages  of  a  book.  To  condense  it  unduly  would  render 
it  unintelligible ;  to  abridge  it  unduly  would  deprive  it  of  its 
utility. 

My  colleague  pointed  out,  in  reply,  that  even  a  rudimentary 
chart  would  be  better  than  no  chart  at  all ;  that  the  ergonic 
symbols  might  be  replaced  provisionally  by  an  arbitrary  system 
of  numbers ;  that  my  readers  would  understand  that  an  ap- 
pendix is  not  an  exhaustive  treatise,  and  that  many  of  them 
would  probably  exercise  their  ingenuity  in  constructing  large- 
scale  charts  from  the  materials  and  key  plan  which  I  would 
provide.  In  short,  he  overcame  my  objections  and  encouraged 
me  to  produce  the  following  scheme. 


282 


CONDE 


slO 


m35 


p8 

m57    |p55l 

P9        1 

5l9 

m36 

[mi] 

pi] 

p]Q 


19    p8 


sll    1 

5? 
38 

s9j 

s20 


m9 


nlO 


p47 


m9    ml 


p48 


m54 

m55 

p49 


s25 

mlO 
m54 
p47 

m55 


m56 


s2 

"sl2" 

3l 


s21 


p50 


p53 

^57 

ml 

p6l 

m20    TiE 

m20    m]2 

5l6 


p54 

m 

slZ 

p51 

sl2 

p55 

m38    fn46 

p52 

5l2 

p56 

m59    m47 

CONDENSED  AND  ABRIDGED  SCHEME  FOR  A  FRENCH  ERGC 


s2 


ffiS 


512 


pll 


sl5 


5l6 


s21 


p50 


p53 

ml 

p61 

pSl 

m20    TiK 

m    Pil2 

p54 

m29 

siil 

p51 

sl2 

p55 

m38    m46 

p52 

sl2 

p56 

m59    t47 

s3 


sl5 


Pl2 

m65    m5    mlS    m5     wiY 

pl3 

fries    m5    mBk           pTizi] 

pl4 


raBk 

^7 

»»2/ 

^ 


m(&    m5     ml4    w6     mf/    ml5 


Sl4 


pl5 

p40 

p41 

ffl<^            mis...  m^  „.  m^/ ml6 

m5    mis 

1 

pl6 

p42 

p41 

w53           ml4    ///6'    7772/    ml/ 

1^1 


s4 


il5 


|m2j 


-ElZ. 


m57^  KTlTl  b58 


pl8 


n59^  p4 


pl9 


Fi60l  [psFj 


p20 


p)gO|  |p56 


p21 


p22 


rTl61      p 


p25 


ftien  Ip5< 


*16 

p24 

|in40    |ra48| 

p25 

IslOl  |m49| 

E^ 

s5 


£1/ 
il 

m8 


p4 


@E 


p5 

f«l 

; 

n41 

P6 

mf^ 

iii64 

n 

p7 

m78 

m32 

•RENCH  ERGONIC  CHART 


p61 


s5 


51/ 

m8 

p4 

5l9      517 

p5 


p26 


Ml 


522 

^17 
ni50 

P6 

w20 

iii64 

p27 

ni/6    ml8 

P7 

m/S 

p28 

mil     5l7 

s6 


p29 


m31    5l7 


p30 

R 

Ik'©! 

tsl 

P2 


s7 


in22 


p51 


m26    sl7 


p52 


nz?6| 

iii42 

|m51 

m27 


s8 


m25 


sl8 


p45 


s25 

in65 

P57         M 

m66 

w47 

1 

p58 

rafig 

0/59 

1 

p59 

myo 

mjl 

1 

p46 

II128 

s24 

El 

p60 

mm 

p55 

!r!43l  Wi 


s9 


m24 


p54 


wiy     m25    p26 


p35 


m50    5l7 


p36 

^55 

p43 

rnl8     wj/ 

p57 

:il54 

p44 

id19    w;7 

p58 

Tii44    m52 

p39 

m45    [ii53 

CONDENSED  AND    ABRIDGED    SCHEME   FOR 
A  FRENCH  ERGONIC  CHART 

The  scheme  comprises  two  parts — ^the  Catalogue  of  Units  and 
the  Chart  itself. 

The  Catalogue 

This  contains  an  infinite  number  of  units,  grouped  on 
mathematical  groimds  into  three  types. 

The  first  of  these  consists  of  groups  of  Minimals — i.e.  units 
which  it  is  not  possible  or  not  desirable  for  the  purpose  of  this 
particular  scheme  to  subject  to  further  analysis. 

These  we  may  call  the  Minimal  groups  (abbreviated  to  m). 

Example :   m8  =  moi,  toi,  lui,  elle,  nous,  vous,  eux,  elles. 
Second  example  :    m22  =  a  c6t6,  ailleurs,  au  coin,  au-dessv^, 

au  milieu,  derrihre,  devant,  id.  Id,  quelque  part,  nulle 

part.  Id  dedans,  etc. 

The  second  type  of  group  consists  of  two  or  more  lists  of  units 
considered  collectively.  As  these  groups  represent  the  sum  of 
their  varieties,  we  may  call  them  Sum  groups  (abbreviated  to  s). 

Example :   sl9  =  m26  +  m30  +  mSl  +  m32. 

This  means  that  for  the  sake  of  conciseness  we  are  using 
the  symbol  sl9  instead  of  the  cumbrous  statement  "  m26  and 
mSO  and  mSl  and  m32." 

Second  example :    sl2  =  pll  +  sl5. 

This  means  that  for  the  sake  of  conciseness  we  designate  by 
the  symbol  sl2  the  two  groups  of  xmits  pll  (noun  compounds) 
and  sl5  (a  certain  category  of  noims  and  pronouns). 

The  third  type  of  group  consists  of  two  or  more  lists  of  units 
used  in  combination  with  each  other.  As  these  groups  consist 
a83 


284       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

ot  the  product  of  their  components,  we  may  call  them  Product 
groups  (abbreviated  to  p). 

Example:   p61  =  m20xml2. 

This  means  that  p61  stands  for  all  the  miits  contained 
in  list  m20  combined  with  all  the  miits  contained  in  list 
ml2. 

m20  will  be  found  to  consist  of  units  such  as  tres,  trop,  and 
assez  ;  ml2  will  be  found  to  consist  of  units  such  as  beau,  bon, 
and  grand ;   hence  we  have 


tr^s 

beau 

trop 

V 

bon 

assez 

A 

grand 

etc. 

etc. 

which  results  in  the  p61  units  ires  beau,  ires  bon,  tr^s  grand, 
trop  beau,  trop  bon,  trop  grand,  assez  beau,  assez  bon,  assez 
grand,  etc. 

Each  of  the  three  types  of  groups,  m,  s,  and  p,  have  been 
classified,  according  to  their  function,  into  a  series  of  numbered 
categories,  or  lists.  Thus  we  find  the  series  ml  to  m78,  si 
to  s25,  and  pi  to  p61,  making  in  all  164  lists.  To  combine  the 
elements  of  each  minimal  list  with  other  units  in  such  a  way 
as  to  produce  p-units,  and  to  combine  successively  such  p-units 
with  other  units  until  we  arrive  at  an  unlimited  number  of 
complete  sentences  constitutes  the  process  of  Ergonic  Ssmthesis. 

To  reduce,  by  means  of  symbols  and  formulae,  complete 
sentences  to  their  minimal  parts  constitutes  the  process  of 
Ergonic  Analysis. 

Stated  concisely,  ergonic  sjmthesis,  or  the  systematic  com- 
position of  sentences,  consists  of  converting  m-units  into 
p-units ;  ergonic  analysis  consists  of  converting  p-units  into 
m-units.  A  complete  scheme  of  ergonic  analysis  consists  of 
reducing^  the  pi  of  a  given  language  to  its  m-values. 

The  Chart 

This  key  plan  or  chart  bears  toward  the  French  language 
the  same  relation  as  a  map  of  the  world  toward  geography. 


A  FRENCH  ERGONIC  CHART       285 

Just  as  the  map  shows  us  the  broad  continental  masses,  the 
states  into  which  they  are  divided,  the  provinces  of  which 
these  are  made  up,  and  the  situation  of  the  chief  towns  con- 
tained in  each,  so  does  this  chart  show  the  main  syntactical 
divisions  of  the  language,  the  subdivisions  of  each  of  these, 
and  their  further  subdivisions  down  to  the  smallest  units 
which  can  conveniently  be  shown  on  a  chart  of  these  limited 
dimensions.^ 

This  chart  will  be  fovmd  to  consist  of  238  rectangular  panels, 
each  of  which  is  designated  by  one  or  other  of  the  164  ergonic 
symbols.  Each  of  the  panels  is  assimied  to  contain  that  list 
of  units  for  which  its  particular  symbol  stands.  The  processes 
of  synthesis  and  analysis  described  above  are  therefore  shown 
in  spatial  form. 

The  panel  serving  as  a  framework  for  the  whole  contains  the 
six  possible  factors  of  a  sentence — viz.  si,  s2,  s3,  s4,  s5,  and  p2. 
It  is  therefore  a  product  panel,  and  is  designated  by  the 
symbol  pi. 

Each  of  the  six  component  panels  is  built  up  of  smaller 
panels.  Two  of  these  (m75  and  m3)  contain  minimal  units 
only ;  the  others  (sum  and  product  panels)  are  themselves 
built  up  of  still  smaller  panels.  By  this  process  of  dichotomy 
we  arrive  ultimately  at  the  last  of  the  minimal  panels  (which 
happens  to  be  the  components  of  p61),  and  thus  complete  our 
analytic  survey. 

The  somewhat  complicated  appearance  of  the  chart  is  partly 
due  to  its  extreme  condensation  ;  on  a  background  of  ampler 
dimensions  the  last  panel  of  s2  (viz.  sl6)  would  be  shown  on 
the  more  generous  scale  in  which  it  appears  as  a  component 
of  s4.  Similarly  the  enormous  mass  of  units  represented  by 
sl2,  instead  of  being  condensed  into  a  single  panel  as  in  the 

'■  Both  the  geographical  and  the  linguistic  charts  may  be  drawn  to  a  large 
or  to  a  small  scale ;  the  advantages  and  disadvantages  of  each  are  similar 
in  both  instances.  In  the  case  of  geography  we  place  at  the  disposal  of  the 
student,  not  one  comprehensive  map  of  the  world  t6  answer  all  purposes, 
but  the  ailas — i.e.  a  series  of  geographical  charts  drawn  to  various  convenient 
scales,  each  having  its  particular  use  and  function  and  generally  accom- 
panied by  a  gazetteer. 


286       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

first  variety  of  s4,  would  be  expanded  to  a  scale  more  worthy  of 
its  importance. 

The  other  reason  for  the  complex  aspect  of  this  chart  is  due 
to  the  fact  that  in  this  concise  exposS  this  one  chart  has  to  serve 
all  purposes. 

Let  me  add  that  I  do  not  advise  any  teacher  to  bewilder  and 
dishearten  his  young  pupils  by  demonstrating  to  them  the 
ergonic  theory  by^neans  of  this  condensed  chart.  What  I  do 
suggest  is  that  the  present  diagram  should  serve  as  a  basis  for 
composing  an  '  Ergonic  Atlas,'  containing  a  niunber  of  charts 
drawn  to  various  scales  and  in  various  degrees  of  complete- 
ness. Many  or  most  of  these  would  be  designed  in  such  a 
way  that  each  panel  would  contain  a  few  specimens  of  the  actual 
units  themselves  (see  pp.  182,  183). 

As  it  hardly  comes  within  the  scope  of  this  book  to  give 
a  more  detailed  explanation  of  the  ergonic  theory  and  its 
technique,  we  must  now  refer  the  reader  to  the  chart  and  the 
catalogue,  and  let  these  speak  for  themselves. 


THE  CATALOGUE  OF  UNITS 
I.  MINIMAL  GROUPS 

ml  =  noims  normally  requiring  the  antecedency  of  s20. 

si.mas.  a.  ami,  arbre,  bureau,  cahier,  centime,  chapeau, 
coin,  cote,  crayon,  devoir,  eleve,  exemple,  franc, 
frere,  gargon,  homme,  jardin,  journal,  livre, 
morceau,  mot,  mur,  nom,  ceil,  paquet,  pays, 
pere,  pied,  professeur,  pupitre,  Soulier,  tableau, 
timbre,  tiroir,  verre,  etc. 
b.  ader,  anglais,  argent,  bois,  fer,  frangais,  hit, 
or,  pain,  papier,  plaisir,  verre,  vin,  etc. 

si.fem.  a.  adresse,  armoire,  bdlte,  campagne,  carte,  chaise, 
chambre,  chose,  clef,  dame,  demi-heure,  demoi- 
selle, difficuUS,  douzaine,  fagon,  femme,  fenMre, 


A  FRENCH  ERGONIC  CHART        287 

feuille,  Jille,  fin,  fl£ur,  fois,  gare,  idee,  langue, 
legon,  lettre,  main,  maison,  maniere,  mhre, 
montre,  paire,  partie,  phrase,  place,  plume, 
poche,  porte,  question,  riponse,  rue,  sceur, 
table,  ville,  etc. 
b.  crate,  eau,  encre,  pierre,  viande,  etc. 
plu.mas.  amis,     arbres,      bureaux,     cahiers,     ceniimes, 

chapeaux,  coins,  cdtes,  crayons,  devoirs,  ilhves, 
exemples,  francs,  freres,  gargons,  hommes, 
jardins,  journaux,  livres,  morceaux,  mots,  murs, 
noms,  yeux,  pays,  paquets,  pieds,  pupitres, 
souliers,  tableaux,  timbres,  tiroirs,  verres,  etc. 

plu.fem.  adresses,     armoires,     boUes,     cartes,     chaises, 

chambres,  choses,  clefs,  dames,  demoiselles, 
difficultis,  douzaines,  fagons,  femmes,  fenitres, 
feuilUs,  filles,  fieurs,  fois,  gares,  idies,  langues, 
legons,  lettres,  mains,  maisons,  manieres, 
montres,  paires,  parties,  phrases,  places,  plumes, 
poches,  portes,  questions,  riponses,  rues,  sceurs, 
tables,  villes,  etc. 

m2  =  nouns  never  or  hardly  ever  requiring  s20. 

si.mas.     a.  Jean,  Henri,  Charles,  etc.,  Monsieur  Lebrun, 
etc. 

b.  [le]  Japan,  [le]  Danemark,  etc. 

c.  Paris,  Bruxelles,  Geneve,  Londres,  etc. 

si.fem.    a.  Marie,    Louise,    Madeleine,    etc.,     Madame 
Lebrun,  Mademoiselle  Lebrun,  etc. 
b.  [fe]  France,  [Z']  Angleterre,  [la]  Belgique,  \ld\ 
Suisse,  etc. 
plu.mas.    a.  Jean  et  Henri,  Jean  et  Marie,  Monsieur  et 
Madame  Lebrun,  etc. 
b.  [fes]  tltats-TJnis,  etc. 

plu.fem.        Marie  et  Louise,  etc. 
ni3  =  personal  pronoxms,  subject. 


)ronoxms,  subject. 
je,  tu,  il,  elle,  on,  ce,  nous,  vous,  ils,  elles. 


288        STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

ni4  =  various  classes  of  pronouns. 
ga,  ceci,  cela. 
beaucoup,  assez,  trap,  un  peu,  etc. 

si.mas.  celui-ci,  celui-la,  V autre,  le  mien,  le  tien,  le  sien, 
le  notre,  le  vdtre,  le  lew,  un,  le  premier,  le 
dernier,  le  second,  le  deuxieme,  etc. 

si.fem.  celle-d,  celle-ld,  I'autre,  la  mienne,  la  tienne,  la 

sienne,  la  notre,  la  vdtre,  la  leur,  une,  la  premiere, 
la  derniere,  la  seconde,  la  deuxieme,  etc. 

plu.mas.  ceux-ci,  ceux-ld,  les  autres,  les  miens,  les  tiens, 
les  siens,  les  ndtres,  les  votres,  les  leurs,  deux, 
trois,  quatre,  etc.,  les  premiers,  les  derniers,  etc., 
quelqu£s-uns,  plusieurs,  etc. 

plu.fem.  celles-ci,  celles-la,  les  autres,  les  miennes,  les 

tiennes,  les  siennes,  les  ndtres,  les  votres,  les 
leurs,  deux,  trois,  quatre,  etc.,  les  premieres, 
les  dernieres,  etc.,  quelques-unes,  plusieurs,  etc. 

_  t 

mo  =  personal  pronouns,  non-subject,  enclaved  in  s3. 

a.  me,  te,  le,  la,  se,  nous,  vous,  les. 

h.  me,  te,  lui,  lui,  se,  nous,  vous,  leur. 

c.  y,  en. 

d.  me  le,  me  la,  me  les,  m'y,  m^en,  te  le,  te  la,  te  les, 
fy,  fen,  le  lui,  la  lui,  les  lui,  lui  en,  nou^  le, 
nous  la,  nous  les,  nous  y,  nou^  en,  vous  le,  vous 
la,  vous  les,  vous  y,  vou^  en,  le  leur,  la  leur,  les 

'       leur,  leur  en,  y  en. 

TQlQ  =  personal  pronouns,  subject,  enclaved  in  s3. 

-je,  -tu,  [-t]-il,  [-t]-elle,  [-(\-on,  -ce,  -nous,  -vous, 
-ils,  -elles. 

ni7  =  a  certain  group  of  personal  pronouns  (used  only  in  con- 
nexion with  the  imperative  affirmative)  enclaved  in  s3. 

a.  -moi,  -toi,  -le,  -la,  -nous,  -vous,  -les. 

b.  -moi,  -toi,  -lui,  -lui,  -nous,  -vous,  -leur. 


A  FRENCH  ERGONIC  CHART  289 

c.  -y,  -en. 

d.  -le-moi,  -la-moi,  -les-moi,  •vi'y,  -rn'en,  -le-toi, 
-la-toi,  -les-toi,  -%,  -fen,  -le-lui,  -la-lui,  -les- 
luif  -I'y,  -lui-en,  -le-nous,  -la-nous,  -les-nous, 
-nous-y,  nous-en,  le-vcms,  -la-vcms,  les-vous, 
-vous-y,  -vous-en,  -le-leur,  -la-leur,  -les-leur, 
-les-y,  -leur-en,  -y-en. 

ni8  =  a  certain  group  of  personal  pronouns  occupying  the 
position  shown  on  chart. 

moi,  toi,  lui,  elle,  soi,  nous,  vous,  eux,  elles. 

in9  =  a  certain  group  of  adjectives  (of  various  classes)  constitut- 
ing the  most  important  member  of  s20. 

si.mas.  le,  un,  du,  ce,  chaque,  le  mime,  I'autre,  mon, 

ton,  son,  notre,  voire,  leur,  tout  le,  etc. 

si.fem.         la,  une,  de  la,  cette,  chaque,  la  m^me,  Vautre, 
ma,  ta,  sa,  notre,  voire,  leur,  toute  la,  etc. 

plu.  les,  des,  ces,  les  mimes,  les  autres,  mes,  tes,  ses, 
nos,  vos,  leurs,  tous  les,  ioutes  les,  quelques, 
■phisieurs,  etc. 

mlO  =  numeral  adjectives. 

a.  un,  deux,  trois,  quaire,  cinq,  six,  sept,  huit,  neuf. 

b.  dix,  vingt,  trente,  quarante,  cinquante,  soixante, 
quatre-vingis. 

c.  onze,  douze,  treize,  quatorze,  quinze,  seize,  dix- 
sept,  dix-huit,  dix-neuf. 

d.  vingt  el  un,  vingt-deux,  etc. 

e.  cent,  deux  ceni(s),  etc.,  cent  un,  cent  deux,  etc. 

f.  mille,  deux  mille,  etc.,  mille  un,  etc. 

mil  =  ordinal  adjectives. 

si.mas.         premier,  prochain,  dernier,  second,  deuoneme, 

iroisieme,  quatrieme,  etc. 
si.fem.         premiere,  prochaine,  derniere,  seconde,  deuademe, 
etc. 


290       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

plu.mas.  premiers,  prochains,  derniers,  seconds, 
deumemes,  etc. 

plu.fem.  premieres,  prochaines,  dernieres,  secondes, 
deuademes,  etc. 

ml  2  =  adjectives  of  quality,  and  participial  adjectives.  (Those 
marked  by  an  asterisk  normally  precede  ml ;  those  not 
so  marked  normally  follow  ml.) 

si.mas.  anglais,  *beau,  blanc,  bleu,  *bon,  brun,  cher, 
content,  court,  difficile,  drdle,  facile,  fatigui, 
fermS,  frangais,  *grand,  gris,  important,  in- 
teressant,  jaune,  *joli,  ju^te,  libre,  Hong, 
*mauvais,  neuf,  noir,  *nouveau,  occupS,  ouvert, 
*petit,  plein,  prit,  propre,  rouge,  sale,  vert,  vide, 
*vieux,  vrai,  etc. 

plu.mas.  anglais,  *beaux,  blancs,  bleus,  *bons,  bruns, 
chers,  contents,  courts,  diffi^iles,  drdles,  faciles, 
fatigues,  fermes,  frangais,  *grands,  gris,  im- 
portants,  interessants,  jaunes,  *jolis,  justes, 
libres,  *longs,  *mauvais,  neufs,  noirs,S  *nou- 
veaux,  occupes,  ouverts,  *petits,  pleins,  prits, 
propres,  rouges,  sales,  verts,  vides,  *vieux, 
vrais,  etc. 

si.fem.  anglaise,  *belle,  blanche,  bleue,  *bonne,  brune, 
chere,  contente,  courte,  difficile,  drdle,  facile, 
fatiguee,  fermee,  frangaise,  *grande,  grise,  im- 
portante,  intiressante,  jaune,  *jolie,  juste,  libre, 
Hongue,  *mauvaise,  neuve,  noire,  *nouvelle, 
occupee,  ouverte,  *petite,  pleine,  prete,  propre, 
rouge,  sale,  verte,  vide,  *vieille,  vraie,  etc. 

plu.fem.  anglaises,  *belles,  blanches,  bleues,  *bonnes, 
brunes,  cheres,  contentes,  courtes,  diffi£iles, 
drdles,  faciles,  fatiguies,  fermies,  frangaises, 
*grandes,  grises,  importantes,  intiressantes, 
jaunes,  *jolies,  libres,  Hongues,  *mauvaises, 
neuves,  noires,  *nouvelles,  occupies,  ouvertes. 


A  FRENCH  ERGONIC  CHART       291 

*petites,  pleines,  prites,  propres,  rouges,  sales, 
vertes,  vides,  *vieilles,  vraies,  etc. 

ml3  =  simple  tenses  of  verbs.  (The  eight  simple  tenses  are 
designated  respectively  by  the  symbols  a,  b,  c,  d,  e,  f, 
g,  h.  For  the  sake  of  completeness,  the  two  archaic 
tenses  past  historic  and  past  subjunctive  are  included  in 
this  list.) 

a.  si.  1st  pers.    vais,  ai,  dis,  suis,  fais,  parte,  vois,  etc. 
si.  2nd  pers.    vas,  as,  dis,  es,  fais,  paries,  vois,  etc. 
si.  3rd  pers.    va,  a,  dit,  est,  fait,  parle,  voit,  etc. 

plu.  1st  pers.    aliens,  avons,  disons,  sommes,  faisons, 

parlons,  voyons,  etc. 
plu.  2nd  pers.    allez,    avez,    dites,    Stes,  faites,    parlez, 

voyez,  etc. 
plu.  3rd  pers.    vont,    ant,    disent,    sont,  font,    parlent, 

voient,  etc. 

b.  si.  1st  pers.    allais,  avais,  disais,  Stais,faisais,  parlais, 

voyais,  etc. 
si.  2nd  pers.    allais,  avais,  disais,  etais,faisais,  parlais, 

voyais,  etc. 
si.  3rd  pers.    allait,  avait,  disait,  itait,  faisait,  parlait, 

voyait,  etc. 
plu.  1st  pers.    allions,  avians,  disions,  itions,  faisions, 

parlions,  voyions,  etc. 
plu.  2nd  pers.    alliez,  aviez,  disiez,  Miez,  faisiez,  parliez, 

voyiez,  etc. 
plu.  3rd  pers.    allaient,      avaient,      disaient,      etaient, 

faisaient,  parlaient,  voyaient,  etc. 

c.  si.  1st  pers.  aUai,  cms,  dis,  fus,  fis,  parlai,  vis,  etc. 
si.  2nd  pers.  alias,  eus,  dis,  fus,  fis,  parlas,  vis,  etc. 
si.  3rd  pers.    alia,  eut,  dit,  fut,  fit,  parla,  vit,  etc. 

plu.  1st  pers.    alldmes,    e'Omes,    dimes,  fumes,  fimes, 

parldmes,  vtmes,  etc. 
plu.  2nd  pers.    alldtes,  eutes,  dites,  fates,  fites,  parldtes, 

vites,  etc, 
plu.  8rd  pers.    aUh-ent,   eurent,^dirent,   furent,  firent, 

parUrent,  virent,  etc. 


292       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

d.  si.  1st  pers.    irai,  aurai,  dirai,  serai,  ferai,  parlerai, 

verrai,  etc. 
si.  2nd  pers.    iras,  auras,  diras,  seras,  feras,  parleras, 

terras,  etc. 
si.  3rd  pers.    ira,  aura,  dira,  sera,  fera,  parlera,  verra, 
etc. 
plu.  1st  pers.    irons,    aurons,   dirons,   serons,   ferons, 

parlerons,  verrons,  etc. 
plu.  2nd  pers.    ire;s,  aurez,  direz,  serez,  ferez,  parlerez, 

verrez,  etc. 
plu.  3rd  pers.    iront,    auront,    diront,    seront,    feront, 
parleront,  verront,  etc. 

e.  si.  1st  pers,    irais,    aurais,     dirais,    serais,    ferais, 

parlerais,  verrais,  etc. 
si.  2nd  pers.    irais,     aurais,     dirais,    serais,    ferais, 

parlerais,  verrais,  etc. 
si.  3rd  pers.    irait,     aurait,     dirait,     serait,    ferait, 

parlerait,  verrait,  etc. 
plu.  1st  pers.    irions,  aurions,  dirions,  serious,  ferions, 

parlerions,  verrions,  etc. 
plu.  2nd  pers.    iriez,  auriez,  diriez,  seriez,  feriez,  parleriez, 

verriez,  etc. 
plu.  3rd  pers.    iraient,     auraient,     diraient,     seraient, 

feraient,  parleraient,  verraierd,  etc. 

f .  si.  1st  pers.    aille,  aie,  dise,  sois,  fosse,  parte,  voie,  etc. 
si.  2nd  pers.    ailles,   aies,   dises,   sois,  fasses,   paries, 

voies,  etc. 
si.  3rd  pers.    aille,  ait,  dise,  soil,  fosse,  parte,  voie,  etc. 
plu.  1st  pers.    allions,  ayons,  disions,  soyons,  fassions, 

portions,  voyions,  etc. 
plu.  2nd  pers.    alliez,  ayez,  disiez,  soyez,  fassiez,  parliez, 

voyiez,  etc. 
plu.  3rd  pers.    aillent,    aient,    disent,    soient,   fassent, 

portent,  voient,  etc. 

g.  si.  1st  pers.    allasse,  eusse,  disse,  fusse,  fisse,  parlasse, 

visse,  etc. 


A  FRENCH  ERGONIC  CHART        298 

si.  2nd  pers.    allasses,   eusses,   disses,    fusses,  fisses, 

parlasses,  xnsses,  etc. 
si.  3rd  pers.     allM,  eut,  Mt,  fui,  fit,  parldt,  vit,  etc. 
plu.  1st  pers.    allassions,  evasions,   dissions,  ftissions, 

fissions,  parlassions,  vissions,  etc. 
plu.  2nd  pers.     allassiez,  eussiez,  dissiez,  fussiez,  fissiez, 

parlassiez,  vissiez,  etc. 
plu.  3rd  pers.     allassent,  eussent,  dissent,  fussent,  fissent, 
•parlassent,  vissent,  etc. 

h.        si.  2nd  pers.     va,  aie,  dis,  sois,  fais,  parle,  vois,  etc. 
plu.  1st  pers.    aliens,   ayons,   disons,   soyons,  faisons, 

parlons,  voyons,  etc. 
plu.  2nd  pers.    allez,  ayez,  dites,  soyez,  faites,  parlez, 
voyez,  etc. 

nil4  =  simple  tenses  of  the  auxiliary  verbs  avoir  and  etre.  (For 
the  sake  of  conciseness,  the  3rd  person  singular  only  is 
given.) 

a.  a,  est. 

b.  avait,  itait. 

d.  aura,  sera. 

e.  aurait,  serait. 

ml  5  =  past  participles  (a  =  antecedency  of  avoir ;  h  =  antecedency 
of  Hre). 

a.  si.mas.  aime,  attendu,  eu,  commence,  compris,  connu, 

demand^,  du,  dit,  donne,  ecrit,  envoye,  espirS, 
He,  fait,  fallu,  fini,   laisse,   lu,  mis,  montrS, 
oublie,  parU,  pense,  parte,  pu,  pris,  regard^, 
rencontri,  ripondu,  su,  trouvi,  vu,  voulu,  etc. 
si.fem.  ainde,  attendue,  cue,  commencee,  comprise,  etc. 

plu. mas.  aimes,  attendus,  eus,  commences,  compris,  etc. 

plu.fem.  aimies,    attendues,    cues,    commencees,    com- 
prises, etc. 

b.  si.mas.  allS,  devenu,  entre,  sorti,  venu,  etc. 
si.fem.  alUe,  devenue,  entrSe,  sortie,  venue,  etc. 

plu.mas.  alles,  devenue,  entris,  sortis,  veniis,  etc. 
plu.fem.  alUes,  devenues,  entries,  sorties,  venues,  etc. 


294       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

ml  6  =  simple  tenses  of  verbs  and  verb-compounds  constituting 
the  antecedents  of  the  infinitive  (ml8). 
(For  the  sake  of  conciseness  the  3rd  person  singular  only 
is  given.) 

(m6  and  m21  may  be  enclaved  at  the  points  marked  by 
the  sign  ||.) 

a.  peut,  doit,  veut,  faut,  finit  \\  de,  commence  ||  d, 
est  II  difficile  de,  a  ||  Vintention  de,  etc. 

b.  pouvait,  devait,  voulait,  fallait,  finissait  ||  de, 
commengait  \\  d,  Hail  \\  difficile  de,  avait  || 
Vintention  de,  etc. 

d.  pourra,  devra,  voudra,  faudra,  finira  \\  de,  com- 
mencera  \\  d,  sera  \\  difficile  de,  aura  ||  Vintention 
de,  etc. 

e.  pourrait,  devrait,  voudrait,faudrait,finirait  \\  de, 
commencerait  \\  d,  serait  \\  difficile  de,  aurait  \\ 
Vintention  de,  etc. 

ml?  =  past  participles  of  verbs  and  verb-compounds  of  which 
the  simple  tenses  constitute  category  ml6. 

pu,  d'd,  voulu,  fallu,  fini  de,  commence  d,  iU 
difficile  de,  eu  Vintention  de,  etc. 

ml8  =  infinitives. 

aimer,  aller,  aUendre,  avoir,  commencer,  com- 
prendre,  connaUre,  demander,  devenir,  devoir, 
dire,  donner,  icrire,  envoyer,  entrer,  espfyrer, 
Hre,  faire,  finir,  laisser,  lire,  mettre,  montrer, 
oublier,  parler,  penser,  porter,  prendre,  regarder, 
rencontrer,  ripondre,  rester,  savoir,  sortir, 
trouver,  venir,  voir,  vouloir,  etc. 


inl9  =  gerunds. 


aimant,  attendant,  ayant,  commengant,  com- 
prenant,  connaissant,  demandant,  deverumt, 
devant,  disant,^donnant,  icrivant,  envoyant, 
entrant,    espirant,    Hant,    faisant,    finissant, 


A  FRENCH  ERGONIC  CHART       295 

laissant,  lisant,  mettant,  montrant,  oubliant, 
parlant,  pensant,  portant,  prenant,  regardant, 
rencontrant,  rSpondant,  restant,  sachant,  sortant, 
trouvant,  tenant,  voyant,  voulant,  etc. 

m20=  adverbs  serving  to  modify  ml2  and  m25. 

assez,  aussi,  bien,  exactement,  Ugerement,  par- 
faitement,  plus,  beaucoup  plus,  si,  tellement, 
tout  dfait,  ires,  trap,  un  peu,  un  peu  trop,  etc. 

m21  =  adverbs  and  adverb-compounds,  enclaved  normally  in 
s8. 

pas,  bien,  si  bien,  tres  bien,  cependant,  d&jd, 
encore,  giniralement,  justement,  mal,  tres  mal, 
mieux,  beaucoup  mieua;,  peut-itre,  pourtani, 
quelquefois,  rarement,  trhs  rarement,  seulement, 
souvent,  tres  souvent,  toujours,  presque  toujours, 
tout  a  fait,  pas  assez,  pas  bien,  pas  trhs  bien, 
pas  encore,  jamais,  presque  jamais,  pas  mal, 
pas  tres  mal,  peut-etre  pas,  plus,  que,  pas 
souvent,  pas  tres  souvent,  pas  toujours,  pas 
tout  a  fait,  etc. 

in22  =  adverbs  of  place  (simple  and  compound). 

a  cots,  ailleurs,  au  coin,  au-dessus,  au  milieu, 
derriere,  devant,  id.  Id,  quelque  part,  nulle  part. 
Id  dedans,  etc. 

in23  =  adverbs  of  time. 

alars,  apres,  maintenant,  plus  tard,  tout  d 
Vheure,  tout  de  suite,  etc. 

in24  =  adverbs  of  manner,  frequency,  etc.,  never  or  hardly  ever 
modified  by  m20. 

ainsi,  aussi,  autrement,  ensemble,  de  temps  en 
temps,  tous  les  jours,  chaque  fois,  chaque  annie, 
etc. 


296       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

m25  =  adverbs  of  manner,  etc. 

convenablement,  difficilement,  doucement,  fadle- 
ment,  frni,  lentement,  rapidement,  tot,  tard, 
vite,  etc. 

m26  =  prepositions  of  place. 

d,  d  cot^  de,  d  travers,  au  bout  de,  au  coin  de,  au 
dessus  de,  au  milieu  de,  autour  de,  chez,  contre, 
dans,  de,  derriere,  devant,  en,  en  face  de,  jusqu'd, 
loin  de,  par,  pres  de,  sous,  sur,  vers,  etc. 

13l27  =  certain  prepositions  of  time  (occasional  but  not  necessary 
antecedents  of  m65  and  m66a  ;  necessary  antecedents 
of  m66b,  m66c,  m68,  and  m70). 

d,  d  la  fin  de,  d  partir  de,  apres,  au  commence- 
ment de,  au  mois  de,  avant,  depuis,  en,  jvsque, 
pendant,  vers,  etc. 

m28  =  certain  prepositions  of  time  and  duration. 
dans,  depuis,  il  y  a,  pendant. 

m29  =  certain  prepositions  serving  as  factors  of  adjective 
phrases  (p54). 

d,  avec,  en,  sans,  etc. 

in30= certain  prepositions  serving  as  factors  of  phrases  of 
manner,  etc.  (p35). 

d,  d  cause  de,  avec,  comme,  de,  en,  malgrS,  par, 
pour,  sans,  etc. 

mSl  =  prepositions  serving  as  factors  of  s6. 
d,  pour. 

m32  =  prepositions  of  the  passive  voice. 
par,  de. 

m33  =  prepositions  serving  as  antecedents  of  the  infinitive. 

sans,  pour,  pour  ne  pas,  afin  de,  afin  de  ne  pas, 
etc. 

11134  =  the  preposition  en,  antecedent  of  the  gerund  (p44). 


A  FRENCH  ERGONIC  CHART       297 

ni35  =  ^  quelle  heure,  combien,  comment,  depuis  quand,  lequel, 
laquelle,  Usquels,  lesqueUes,  oil,  par  oil,  pourquoi,  quand, 
*que,  qui,  etc. 

*when  used  as  a  factor  of  p25,  que  becomes  ce  que. 
TQ^Q  =  qui,  quoi,  lequel,  laquelle,  Usquels,  lesqueUes. 
Ill37  =  quel,  quelle,  quels,  quelles. 

m38  =  connectives  serving  as  factors  of  adjective  clauses  (p55). 

que,  dont,  a  qui,  auquel,  a  laquelle,  auxquels, 
auxquelles,  avec  qui,  avec  quoi,  avec  lequel, 
chez  qui,  dans  lequel,  de  qui,  duquel,  de  laquelle, 
desquels,  desquelles,  oH,  pour  qui,  pour  lequel, 
sur  lequel,  etc.,  etc. 

in39  =  the  connective  qui  serving  as  factor  of  adjective  clauses 
(p56). 

ni40  =  the  connective  que  and  si,  serving  as  factors  of  p24. 

m41  =  the  connective  of  the  comparative,  que. 

m42  =  the  connective  of  place,  oil. 

ni43  =  connectives  of  time  and  duration. 

quand,  lorsque,  pendant  que,  depuis  que. 

Ijl44= certain  connectives  of  cause,  purpose,  condition,  etc, 
parce  que,  puisque,  comme,  si,  etc. 

m45  =  certain  connectives  of  cause,  purpose,  condition,  con- 
cession, etc.,  requiring  a  subjunctive  sequency. 

quoique,  bien  que,  avant  que,  a  mains  que, 
jusqu'd  ce  que,  pour  que,  etc. 

m46  =  units  which  together  with  the  connectives  m38  constitute 
the  adjective  clauses  p55. 

il  a,  il  fait,  il  le  fait,  il  le  donne,  il  me  donne, 
il  va,  il  parle,  il  me  parle,  il  met,  il  le  met,  il  voit, 
il  fera,  il  a  vu,  il  a  vue,  il  a  vu^,  il  a  fait,  il  a 
faite,  il  a  fails,  il  afaites,  etc.,  etc. 


298       STUDY  AND  TEACHING  OP  LANGUAGES 

in47  =  units  which  together  with  the  connective  qui  (m39)  con- 
stitute the  adjective  clauses  p56. 

est  id,  est  sur  la  table,  est  d  Paris,  vient  id,  va 
d  Paris,  fait  ga,  le  fait,  Stait  id,  sera  id,  a  fait 
ga,  Vafait,  Us  a  f aits,  doit  venir,  peut  lefaire, 
vaulait  venir,  voulait  lefaire,  est  venu,  est  venue, 
sont  venus,  sont  venues. 

m48  =  units  which  together  with  the  connectives  que  and  si 
(m40)  constitute  the  noim  clauses  p24(. 

il  vient,  il  viendra,  c^est  vrai,  c'itait  vrai,  ce  sera 
vrai,  je  suis  libre,  je  suis  id,  je  suis  venu,  je 
peux  venir,  c'est  un  livre,  etc.,  etc. 

m49  =  xmits  which  together  with  the  connectives  slO  constitute 
the  noun  clauses  p25. 

je  veux,  vims  voulez,  je  vaulais,  je  vaudrais,  je 
peux,  il  dit,  vcms  dites,  vous  allez,  il  vient  id, 
etc.,  etc. 

ni50=  units  which  together  with  the  connective  of  the  com- 
parative que  (m41)  constitute  the  clauses  p26. 

vous  ne  le  croyez,  il  ne  le  croit,  ilnele  dit,  etc. 

m51  =  units  serving  as  factors  of  clauses  p30  (indirect  object) 
and  p82  (place). 

je  veux,  je  voulais,  vous  voulez,  je  peux,  vous 
pouvez,  etc. 

ni52  =  units  which  together  with  the  connectives  m58  and  m44 
constitute  respectively  clauses  p83  and  p38. 

il  est  id,  il  le  fait,  il  vient,  je  suis  id,  je  serai 
id,  je  suis  venu,  vous  voulez,  etc. 

m53= units  which  together  with  the  connectives  m45  constitute 
clauses  p39. 

il  soit  id,  je  le  fosse,  il  vienne,  vous  le  Ssiez, 
il  y  aille,  ce  soit  ban,  etc. 


A  FRENCH  ERGONIC  CHART       299 

m54i-beaucoup,  assez,  tant,  autant,  trop,  plus,  mains,  peu,  un 
peu,  etc. 

m55  =  de  serving  as  factor  of  p48  and  p49. 

m56  =  les,  ces,  mes,  tes,  ses,  nos,  vos,  leurs,  les  auires,  etc. 

ni57  =  ce,  cette,  ces. 

m58=-c«,  -U. 

XQb^  =  celui,  celle,  ceux,  celles. 

ni60=  celui,  celle,  ceux,  celles,  ce,  tout  ce. 

ni61  =  quelque  chose,  quelqu'un,  rien,  personne. 

m62  =  de  serving  as  factor  of  p21. 

ni63  =  the  negative  particle  «e.  (^  '"  > 

in64  =<!ertain  adjectives  serving  as  factors  of  p62. 

si.mas.         beau,  bon,  difficile,  drdle,  facile,  intiressant,  joli, 
triste,  etc. 

si.fem.         belle,  bonne,  etc. 

plu.mas.         beaux,  bons,  etc. 

plu.fem,         belles,  bonnes,  etc. 

in65=  quasi-adverbs  of  time. 

aujourd'hui,  hier,  demain,  avant-hier,  aprhs 
demain,  ce  matin,  cet  aprhs-midi,  ce  soir,  hier 
matin,  hier  aprh-midi,  hier  soir,  demain  matin, 
demain  apres-midi,  demain  soir,  ce  mois-d, 
cette  semaine-ci,  cette  ann^e-d,  cette  fois-d,  le 
mois  dernier,  la  semaine  derniere,  Vann&e 
dernihe,  la  fois  demise,  le  mois  prochain,  la 
semaine  prochaine,  Vanrde  prochaine,  la  fois 
prochaine,  etc. 

m66  =  the  following  units  : 

a.  lundi,  mardi,  mercredi,  jeudi,  vendredi,  samedi, 
dimanche. 


300       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

b.  Janvier,  fSvrier,  mars,  avril,  mai,  juin,  juillet, 
aoAt,  septembre,  octobre,  novembre,  dicembre. 

c.  printemps,  ite,  automne,  hiver. 

XoQl  =  dernier,  prochain. 

]0[l6S  =  une  heure,  deux  heures,  trois  heures,  etc.,  to  onze  heures. 
midi,  minuit. 

m69  =  dnq,  dix,  et  quart,  vingt,  vingt-cinq,  et  demie. 

mains  cinq,  mains  dix,  mains  un  quart,  mains  vingt,  mains 
vingt-cinq. 

ni70  =  dix-neuf  cent,  dix-huit  cent,  etc. 

m71  =un,  deux,  trois,  etc.,  to  quatre-vingt-dix-neuf. 

m72  =  langtemps,  quelque  temps,  un  mais,  un  an,  une  semaine, 
une  heure,  un  quart  d'heure,  une  demi-heure,  etc. 

lOaHS^quelques,  plusieurs,  des,  deux,  trois,  quatre,  etc. 

lXl74i  =  moments,   instants,   secondes,    minutes,   heures,    jours, 
semaines,  mois,  ans,  siecles.  '• 

ni75  =  est-ce  que,  qu^est-ce  que,  qui  est-ce  que,  oil  est-ce  que,  quand 
est-ce  que,  etc.  „, 

Units  of  the  following  type  might  conveniently  be  added 
here : 

b.  je  pense  que,  je  crois   que,  je  suppose  que, 
fespere  que,  etc. 

c.  il  faut  que,  je  veux  que,  je  crains  que,  il  est 
necessaire  que,  etc. 

m76  =  the  preposition  d  serving  as  factor  of  p27. 

ni77  =  appropriate  members  of  s4,  s5,  and  p2. 

s4.  ga,  quelque  chose,  Vautre,  le  mien,  la  table,  etc. 
s5.  bon,  beau,fatigui,fini,  commend,  etc. 
p2.  id.  Id,  sur  la  table,  etc.,  maintenant,  aujourd'hui, 
etc.,  d  Jean,  a  mon  ami,  etc.,  ensemble,  avec 
moi,  etc. 


A  FRENCH  ERGONIC  CHART       301 

m78  =  past  participles  of  transitive  verbs. 

si.mas.         commence,  demande,  donne,  Scrit,  envoyi,  fait, 
etc. 

si.fem.         commencee,  demandee,  donnSe,  etc. 

plu.mas.         commences,  demandis,  donnes,  etc. 

plu.fem.         cormnencSes,  demandees,  donnees,  etc. 


II.  SUM  GROUPS 

51  =  m75  +  sl0  +  sll. 

All  units  preceding  the  subject  (s2). 

52  =  m3  +  sl2  +  sl6. 

Subject. 

53  =  sl3  +  p3  +  sl4. 

Predicate,  but  not  including  the  complement  (s5)  nor  the 
ea^tensions  (p2). 

54  =  sl2  +  sl5  +  sl6. 

Direct  object. 

55  =  si  7  +  p4  +  p5  +  p6  +  p7. 

Complement  (of  verbs  of  incomplete  predication). 

56  =  p29  +  p30. 

Indirect  object. 

S7^m22  +  p31  +  p32. 

Place. 

58  =  m23  +  sl8  +  p33. 

Time  and  duration. 

59  =  m24  +  p34  +  p35  +  p36  +  p37  +  p38  +  p39. 

Various  extensions  (or  complements),  including  those  of 
manner,  cause,  result,  purpose,  frequency,  order, 
condition,  concession,  hypothesis,  etc. 


302       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

510  =  m35  +  p8  +  p9  +  plO. 

Interrogatives  or  connectives. 

511  =  s7  +  s8  +  s9. 

Complements  of  place,  time,  duration,  manner,  etc.,  placed 
before  the  subject. 

512  =  pll  +  sl5. 

Nouns  and  pronouns  {excluding  personal  pronouns)  with 
all  their  concomitants,  adjuncts,  modifiers,  etc. 

513  =  pl2  +  pl8  +  pl4. 

Simple  tenses  with  their  modifiers  and  enclaves. 

514  =  pl5  +  pl6. 

Infinitive  compounds, 

515  =  m2  +  m4  +  pl7  +  pl8  +  pl9  +  p20  +  p21  +  p22  +  p23. 

Proper  nouns,  certain  classes  of  pronouns,  and  pronoun 
compounds. 

516  =  p24  +  p25  +  p56. 

Noun  clauses. 

517  =  sl2  +  m8. 

Nouns  and  various  classes  of  pronouns,  with  their  adjuncts, 
concomitants,  modifiers,  etc. 

518  =  p45  +  p46. 

Phrases  of  time  and  duration. 

519  =  m26  +  m30  +  mSl  +  in32. 

All  prepositions. 

S20 = ni9  +  mlO  +  p4r  +  p48  +  p49. 

Demonstrative,  distinguishing,  possessive,  numeral,  ordinal, 
and  fractional  adjectives,  all  necessary  concomitants 
ofnmins. 

521  =  p50  +  p61  +  p52. 

Nouns  and  their  possible  modifiers. 

522  =  sl7  +  m50. 

Complement  of  comparative  adjectives  and  adverbs  {not 
including  the  connective  que). 


A  FRENCH  ERGONIC  CHART  303 

S23 = m66  +  p57  +  p58  +  p59. 
Qtmsi-adverbs  of  time. 

S24=m72  +  p60. 

Quasi-adverbs  of  time  and  duration. 

S25=ml0  +  m54  +  p47. 

Numeral,  ordinal,  and  fractional  adjectives. 


III.  PRODUCT  GROUPS 

In  the  following  formulae  all  non-essential  factors  are  italicized. 

pl  =  si  xs2xs3xs4xs5x p2. 
Complete  sentences. 

^2  =  s6xs7xs8xs9. 

Various    extensions    {or   complements)    of   place,    time, 

duration,  manner,  etc.,  etc. 
The  Indirect  Object  is  included  for  expedient  if  not  for 

loffical  reasons. 

p3  =  *n63  xmSx  ml4  xm6x  m21  x  ml6. 

Tenses  compounded  by  auxiliaries  and  patt  participles, 

p4  =  sl9  X  $17. 

Predicative  phrases. 

p5=p61xp2(S. 

Predicative  adjectives  and  their  modifiers. 

p6=»*20xm64xp27. 

Certain  predicative  adjectives  and  their  modifiers,  including 
infinitives  preceded  by  a. 

p7  =  m78xp25. 

Passive  past  participles  with  their  complementary  phrases. 

p8  =  m87xp58. 

Nouns. modified  by  interrogative  adjectives. 


304       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

p9  =  sl9  X  m36. 

Interrogative  adverb  equivalents. 

pl0  =  sl9xp8. 

Interrogative  adverb-equivalents  containing  adjective 
modifiers  (dans  quelle  rue). 

pll  =  s20xs21. 

Nouns  (with  modifiers)  and  their  essential  antecedents. 

pl2  =  mSS  X  m5  x  ml3  x  m6  x  m21. 

Single  tenses  (imperative  excluded)  with  their  modifiers 
and  enclaves. 

pl3  =  m63  xm5x  ml3h  x  m21. 

Simple  imperative   negative   tenses   with  mofiifsrs   and 
enclaves. 

pl4  =  ml3h  X  w»7  X  m21. 

Simple  imperative  affirmative  tenses  with  modifiers  and 
enclaves. 

pl5=p40xp41. 

Infinitive  compounds  in  which  the  antecedents  of  the  in- 
finitive are  simple  tenses. 

pl6=p42xp41. 

Infinitive  compounds  in  which  the  antecedents  of  the  in- 
finitive are  compound  tenses. 

pl7  =  m57  X  ml  X  m58. 

Nouns  modified  by  cet:-ci,  ce — ^la,  etc. 

pl8  =  ni59xp54. 

Celui,  etc,  modified  by  phrases. 

pl9  =  m60xp55. 

Celui,  etc.,  modified  by  non-subject  clauses. 

p20=m60xp56. 

Celui,  etc.,  modified  by  subject  clauses. 

p21  =  m61  X  m62  x  p61. 

Quelque  chose,  etc.,  modified  by  adjectives  (quelque  chose 
de  beau). 


A  FRENCH  ERGONIC  CHART  305 

p22  =  m61xp55. 

Quelque   chose,   etc.,   modified   by   non-subject   clauses 
(quelque  chose  que  je  connais). 

p23=m61xp56. 

Quelque  chose,  etc.,  modified  by  subject  clauses  (quelque 
chose  qui  est  arriv6). 

p24  =  m40xm48. 

Noun-clauses  with  connectives  que  and  si  (que  c'est  vrai, 
si  c'est  vrai). 

p25=slOxm49. 

Noun-clauses  zvith  adverbial  connectives  (oh  il  va). 

p26  =  m41xs22. 

Complement  of  comparative  adjectives  and  adverbs  {in- 
cluding the  connective  que). 

p27  =  m76xml8. 

Infinitives  preceded  by  a  {corresponding  in  function  with 
the  Latin  supine  in  -u). 

p28  =  m32xinl7. 

Complementary  phrases  (in  par  and  de)  to  passive  past 
participles. 

p29  =  m31xsl7. 

Phrases  expressing  the  indirect  object. 

p30= mSl  X  m39  x  ni51. 

Phrase-clauses  expressing  the  indirect  object. 

p31  =  m26xsl7. 

Clauses  expressing  place, 

p32  =  m26  X  m42  x  m51. 

Clauses  and  phrase-clauses  expressing  place. 

p33=m48xm52. 

Clauses  expressing  time  and  duration. 
(Note. — Clauses  of  time  and  duration  containing  sub- 
jundives  are  included  for  reasons  of  expediency  in  p39). 


306       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

p34  =  m20  X  m25  x  p26. 

Adverbs  of  manner  with  modifiers. 

p35=m30xsl7. 

Clauses  expressing  manner,   cause,   purpose,  frequency, 
condition,  concession,  etc. 

p36=m33xp43. 

Infinitive  clauses  (expressing,  manner  and  purpose). 

p37  =  m34xp44. 

Gerunds  {expressing  manner). 

p38  =  m44  X  m52. 

Clauses  {not  containing  subjunctives)  expressing  manner, 
cause,  condition,  hypothesis,  etc. 

p39  =  m45  X  m53. 

Clauses  {containing   subjunctives)  expressing   condition, 
concession,  purpose,  time,  duration,  etc. 

p40=Wi65xml6  .  .  .xm6  .  .  .xm21+   .  .  .  ml6. 

Simple  tenses  {together  with  their  modifiers  and  enclaves) 
used  as  antecedents  of  the  infinitive. 

p41  =  m65xml8. 

Infinitives  together  with  enclaved  pronouns. 

p42  =  f>^3  X  ml4  x  m6  x  m21  x  ml7. 

Compound  tenses  {together  with  their  modifiers  and  en- 
claves) used  as  antecedents  of  the  infinitive. 

p43=ml8xra?'7'. 

Infinitives,  together  with  appropriate  objects,  complements, 
extensions,  etc. 

p44=ml9xm7'?'. 

Gerunds  {not  including  en),   together  with  appropriate 
objects,  complements,  extensions,  etc. 

p45  =  ni2rxs23. 

Phrases  expressing  time  {hours,  days,  weeks,  months,  years, 
etc.). 


A  FRENCH  ERGONIC  CHART  307 

p46=m2Sxs24. 

Phrases  expressing  time  and  duration. 

p47  =  m9  X  mil. 

Ordinal  adjectives  together  with  their  modifiers. 

p48  =  Ki54  X  m55. 

Simple  fractionals  {or  quantitatives)  together  with  de. 

p49  -  s25  X  m55  x  m56. 

Fractional  and  ordinal  modifiers  of  nouns,  confined,  for 
the  sake  of  expediency,  with  les,  ces,  mes,  etc. 

p50=p53xp54. 

Nouns  (already  modified  by  simple  adjectives)  further  modi- 
fied by  adjective  phrases. 

p51  =  sl2xp55. 

Nouns  (already  modified  by  adjectives  and  phrases)  further 
modified  by  non-subject  clauses. 

p52=sl2xp56. 

Nouns  (already  modified  by  adjedives  and  phrases)  further 
modified  by  subject  clauses. 

p53=p6ixmlxp6i. 

Nouns  modified  (on  either  side)  by  adjectives  (which  them- 
selves are  modified  by  adverbs). 

p54=ni29xsl2; 

Adjective  phrases. 

p55=m38xm46. 

Adjective  clauses  (non-subject)  including  connectives. 

p56=ni39xm47. 

Adjective  clauses  (svhject)  including  connectives. 

p57  =  m66x?7i67. 

Names  of  days,  months,  and  seasons  (with  their  modifiers). 

p58  =  m68xwi69 

Names  of  hours  (with  their  modifiers). 


808       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

p59  =  m70xw»7i. 

Names  of  years. 

p60=m73xm74. 

Measures  of  time. 

p61  =  m20xnil2, 

Adjectives  of  quality  modified  by  adverbs. 


APPENDIX  II 

GLOSSARY  OF  TECHNICAL  TERMS,  WITH  THE 
MEANINGS  ATTRIBUTED  TO  THEM  IN  THE 
PAGES  OF  THIS  BOOK 

Accidence.  That  part  of  etymology  which  is  more  especially 
concerned  with  the  changes  of  form  found  in  the  con- 
jugation of  a  verb  or  the  declension  of  a  noun,  pronoun,  or 
adjective. 

Accuracy.  The  reproducing  of  a  given  form  in  conformity  to 
a  given  model  (not  necessarily  a  classical  or  traditionally 
'  correct '  model). 

Active  use  of  language.  Speaking  and  writing,  as  opposed  to 
the  passive  use  of  language :   listening  and  reading. 

Aggregative  stvdy.  Study  in  which  all  the  various  aspects  of 
lexicology  are  treated  together,  instead  of  being  isolated 
and  treated  apart  as  in  Segregative  study. 

Alogism.  The  means  of  expressing  a  given  concept  without 
the  use  of  any  concrete  lexicological  unit.  Alogisms  fall 
into  three  chief  categories  :  position,  stress  and  intonation, 
and  sous-entendus.     (See  p.  41.) 

Catenizing.  Learning  to  pronounce  accurately  and  rapidly  a 
given  succession  of  sounds,  without  conscious  calculation, 
generally  apart  from  all  considerations  of  meaning. 

A  sentence,  phrase,  or  word  is  said  to  be  '  catenized  ' 
when  the  student  can  articulate  it  at  a  moment's  notice 
with  fluency  and  without  conscious  effort. 

The  memorizing  or  learning  by  heart  of  a  given  unit 
is  only  complete  when  it  has  been  both  catenized  and 
semanticized. 

The  only  sound  method  of  learning  the  gender  of  a 

309 


810       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

French  noun  is  to  catenize  it  to  an  appropriate  adjective 
(e.g.  le-mur,  la-croix,  une-belle-promenade). 

[The  term  catenating  has  been  suggested  as  a  more 
suitable  term  than  the  above.] 

Cognate.  (1)  Allied  by  derivation.  (2)  A  phoneme,  a  morphon, 
a  language,  or  a  dialect,  which  is  cognate  to  another  or 
others. 

Colloquial.  Relating  to  that  style  of  speech  normally  used  in 
normal  circumstances  by  the  majority  of  the  native 
speakers  of  a  given  language  or  of  a  given  variety  of  a 
given  language  ;  as  opposed  to  the  classical  style  of  speech 
based  upon  literary  tradition. 

Both  the  colloquial  and  classical  varieties  of  speech  may 
be  spoken  and  written. 

The  colloquial  style  may  be  divided  into  various  *  strata,' 
according  to  the  social  position  of  the  speaker. 

Concomitant.  Any  ergon  which  is  the  necessary  comple- 
ment to  any  other,  e.g.  pence,  dois,  veux,  commence  a,  ai 
Vintention  de,  etc.,  are  concomitants  of  the  infinitive.  (See 
Appendix  I,  in  which  p40  and  p41  are  each  concomitant 
to  the  other.) 

Concretization.  A  phase  of  semanticizing.  The  concrete  associ- 
ating of  a  given  unit  of  speech  with  the  concept  for  which  it 
stands  (as  in  '  Material  Association').    (See  pp.  127,  128.) 

Correct.    (See  Accuracy.) 

Derivation.    That  branch  of  etymology  which  is  more  par- 
ticularly concerned  with  the  deducing  of  one  part  of  speech 
ifrom  another  (e.g.  the  noun  considiration  from  the  verb 
consid^er). 

As  opposed  to  inflexion  or  ptosonics,  which  is  concerned 
chiefly  with  conjugation  and  declension. 

Dialect.  Variety  of  a  given  language  (including  the  classical  or 
standard  variety,  should  such  exist). 

The  popular  language  of  Li^ge  is  a  Walloon  dialect; 
Walloon  is  a  group  of  French  dialects ;  French  is  a  group 
of  Neo-Latin  dialects ;  Latin  was  a  group  of  dialects  in- 
digenous to  a  part  of  the  Italic  peninsula. 


GLOSSARY  311 

Direct  method.  A  somewhat  vague  term  loosely  denoting  a 
system  of  language  teaching  largely  based  on  the  doctrine 
that  translation  should  be  excluded  in  the  greatest  possible 
measure. 

"  The  Direct  Method  expresses  neither  more  nor  less 
than  the  theory  that  language  should  be  taught  by  direct 
connexion  with  objects  and  living  ideas." — Hardress 
O'Grady. 

ZHsintegration.  (1)  The  resolving  of  an  integral  group  of  units 
into  its  component  parts.  (2)  Learning  the  meaning  of  the 
individual  words  of  which  a  previously  memorized  sentence 
is  composed. 

Documentary.  Relating  to  knowledge  about  a  given  subject, 
as  opposed  to  the  assimilation  of  the  subject  itself  (or 
Assimilatory  knowledge). 

Ergon.  The  unit  of  ergonics.  Any  speech-unit  considered 
from  the  point  of  view  of  its  function  or  powers  of  combining 
with  other  imits,  as  distinct  from  its  meaning  or  form. 

Ergonics.  The  science  which  teaches  us  (a)  to  classify  the 
units  of  a  given  language  according  to  their  function  in 
the  sentence ;  (6)  to  build  up  original  {i.e.  unknown) 
units  from  the  smaller  known  units  of  which  they  are 
composed. 

Ergonics  comprises  the  whole  range  of  analysis  and 
synthesis  from  the  sentence  at  one  extreme  down  to  the 
insecables  at  the  other  extreme,  whereas  Syntax  is  only 
concerned  with  the  reduction  of  a  sentence  into  Subject, 
Predicate,  and  Object,  and  vice  versa. 

Etymology.  (1)  The  science  which  teaches  us  (a)  to  deduce 
original  {i.e.  unknown)  monologs  from  a  given  root  or 
cognate  (e.g.  journaux  from  journal,  finissant  from  finir, 
lentement  from  lent) ;  (6)  to  deduce  the  meaning  of  a  given 
imknown  word  by  its  morphological  relation  to  its  ancestral 
or  other  cognates  {e.g.  knowing  the  meaning  of  cadre,  to 
deduce  the  meaning  of  encadrer).  (2)  The  science  which 
treats  of  the  history  of  words  in  general. 


312       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

The  unit  of  etymology  is  the  etymon. 

Most  of  the  phenomena  of  inflexion  (ptosonics  or  acci- 
dence) and  derivation  come  into  the  province  of  etymology. 
(See  p.  44.) 

Etymon.  The  tmit  of  etymology.  Any  group  of  significative 
speech-units  cognate  with  each  other  and  with  their 
common  ancestral  form  or  forms.     (See  p.  44.) 

Graphic  continuity.  The  representation  of  two  or  more  units 
of  speech  by  means  of  one  continuous  written  unit. 

Graphic  continuity  involves  the  terms  monolog,  polylog, 
and  miolog. 

Immediate  comprehension.     (See  Subconscious  Comprehension.) 

Immediate  (or  non-mediate)  expression.  The  power  of  express- 
ing a  given  concept  without  conscious  effort,  synthesis,  or 
translation. 

Inflexions.  (1)  Morphological  variations  of  a  given  etymon 
consequent  on  the  use  of  affixes,  vowel-change,  etc.,  corre- 
sponding to  definite  etymological  or  ergonic  phenomena. 
E.g.,  looked,  gave,  and  them  are  the  respective  inflexions 
of  look,  give,  and  they  (but  a  is  not  an  inflexion  of  an,  nor  an 
of  a).  (2)  The  changes  undergone  by  words  to  express  the 
relations  of  case,  gender,  person,  tense,  etc. 

Insecables.  The  ultimate  significative  units  of  speech.  They 
constitute  fractions  of  greater  units  but  cannot  themselves 
be  decomposed  into  lesser  units.     (See  p.  45.) 

Integral.  Considered  as  a  whole,  without  analysis,  without 
consideration  of  the  component  parts. 

Intellectual  exercises.  Exercises  involving  the  development 
and  use  of  the  reasoning  powers,  as  opposed  to  mechanical 
exercises,  which  develop  the  reflex  powers. 

Language.  The  medium  by  which  thoughts  and  emotions  are 
expressed  and  conveyed  from  one  person  to  another.  (See 
p.  29.) 

Language  is  often  confused  by  the  thoughtless  with 
literature  or  literary  variety  of  language.    (See  Literature.) 


GLOSSARY  818 

Letter,  (l)  The  ultimate  unit  of  written  speech.  Any  con- 
ventional symbol  standing  for  any  given  phoneme  or 
phonemes.  (2)  The  imit  of  orthography.  Any  symbol 
used  in  a  conventional  traditional  spelling  system ;  such 
symbol  may  or  may  not  correspond  to  any  given  phoneme 
or  phonomes. 

Lexicological  units.  (1)  Sentences,  phrases,  clauses,  polylogs, 
monologs,  miologs ;  morphons,  etymons,  ergons,  seman- 
ticons.     (2)  Words,  their  components  and  their  multiples. 

Lexicology.  The  study  of  words  in  all  their  aspects.  Phonetics, 
phonology,  orthography,  orthoepy,  etymology,  ergonics, 
and  semantics  are  branches  of  lexicology. 

Literature.  (1)  An  artificial  and  aesthetic  application  of  lan- 
guage proper.  (2)  The  application  of  language  to  artistic 
purposes. 

Localization.  A  mnemonic  process  consisting  of  forming  place- 
associations. 

Manifestations,  The  two  mediums  by  which  language  is  mani- 
fested to  the  perception — viz.  speaking  and  writing. 

Material  association.  A  mode  of  semanticizing  in  which  the 
unit  is  associated  more  or  less  materially  with  the  object, 
quality,  or  action  which  it  denotes. 

Mechanical  exercises.  Exercises  involving  the  use  and  develop- 
ment of  the  reflex  powers,  as  opposed  to  intellectual  exercises 
which  develop  the  reasoning  powers. 

Memorizing.  Learning  a  given  unit  by  heart.  The  special 
variety  of  memorizing  which  aims  at  the  correct,  fluent, 
and  ready  mastery  of  the  succession  of  sounds  contained 
in  the  unit  is  termed  Catenizing.  The  special  variety  of 
memorizing  which  aims  at  the  correct  and  ready  associa- 
tion of  the  unit  with  its  meaning  is  termed  Semanticizing. 

Method.  (1)  A  given  means  or  system  of  learning  or  of  teaching 
a  language.  (2)  A  given  means  or  system  of  learning  or  of 
teaching  a  given  aspect  of  language.  (3)  A  book  embody- 
ing (1)  or  (2). 


814       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

Microcosm.  A  vocabulary  of  the  more  important  and  most 
characteristic  units  of  a  given  language,  selected  by  the 
method-writer  or  teacher  in  accordance  with  and  as  a  com- 
promise between  the  principles  of  freqiiency,  ergonic  com- 
bination, concreteness,  proportlvri,  and  general  earpediency. 

Minimals.  Units  which  it  is  either  impossible  or  inexpedient 
for  a  given  purpose  to  submit  to  further  analysis. 

Miolog.  A  significative  or  functional  unit  such  as  an  affix ; 
miologs  are  generally  considered  as  fractions  of  words. 
(See  p.  40.) 

Mnemonics.  The  science  which  treats  of  the  systematic  and 
rational  cultivation  and  development  of  the  power  of 
memory. 

Monolog.  A  word  considered  merely  as  a  conventional  unit  of 
vocabulary  in  virtue  of  its  being  (a)  written  all  in  one  piece 
without  any  interrupting  break  or  space  ;  (6)  separated  by 
a  break  or  space  from  the  words  with  which  it  may  happen 
to  be  juxtaposed.     (See  p.  40.) 

Morphology.  The  science  which  teaches  us  the  form  of  speech- 
units,  as  distinct  from  their  meaning  and  function. 
Phonetics,  Phonology,  Orthography,  and  Etymology  are 
special  branches  of  morphology.     (See  p.  43.) 

Morphon.  The  unit  of  morphology.  Any  speech  unit  con- 
sidered from  the  point  of  view  of  its  form,  as  apart  from  its 
meaning  or  function. 

Orthoepy.  The  art  of  deducing  a  given  pronvmciation  from  a 
given  orthographic  form. 

The  various  values  of  ough  in  plough,  cough,  ought, 
thorough,  enough  do  not  constitute  a  phonetic  difficulty,  but 
an  orthoepic  difficulty. 

Prior  to  the  modern  phonetic  movement,  pronimciation 
was  always  studied  and  taught  on  an  '  orthoepic '  basis — 
that  is  to  say,  sounds  were  considered  to  be  the  oral  inter- 
pretation of  the  letters  of  a  given  conventional  spelling. 

Orthography.  The  art  of  writing  the  right  letters  in  the  right 
places  according  to  a  given  conventional  system  of  spelling. 


GLOSSARY  315 

The  unit  of  orthography  is  the  letter,  as  that  of  phonetics 
is  the  sound,  and  as  that  of  phonology  is  the  phoneme. 

Orthography  and  orthoepy  alone  constitute  the  artificial 
aspect  of  language. 

Passive  aspect  of  language.  Listening  and  reading,  as  opposed 
to  the  active  use  of  language  :  speaking  and  writing. 

Philology.  The  science  which  treats  of  the  history,  evolution, 
and  developments  of  language  in  general  or  of  a  given 
language  or  dialect. 

Phoneme.  The  unit  of  phonology.  A  sound,  an  intimate  sound 
combination,  a  stress  or  a  tone,  together  with  all  the 
variants  used  by  different  speakers  in  the  same  or  in  differ- 
ent dialects  in  the  same  or  in  different  periods  of  history. 
The  phoneme  represented  by  the  vowel-letter  o  in  the 
English  word  bone  remains  the  same  phoneme  whether 
pronoiuiced  [ou]  (as  in  the  south  of  England),  [au]  as  in 
Cockney),  [o:]  as  in  Scotland,  or  [a:]  as  in  Early  English. 
(See  p.  43.)     (See  Phonology.) 

Phonetics.  The  science  which  investigates  the  formation  of 
speech-sounds  and  the  mode  of  using  them  in  connected 
speech. 

The  unit  of  phonetics  proper  is  the  speech-sound. 

Various  aspects  of  phonetics  are  associated  respectively 
with  acoustics,  physiology,  lexicology,  and  philology. 

Phonology.  That  branch  of  phonetics  which  is  more  particularly 
concerned  with  the  various  values  of  a  given  phoneme 
(a)  during  the  course  of  its  history,  (6)  according  to  the 
dialect  in  which  it  is  used. 

The  phonologist  teaches  us  that  the  vowel  in  cut  generally 
has  the  value  of  [a]  in  the  south  of  England,  and  the  value 
of  [u]  in  certain  northern  dialects,  whereas  the  phonetician 
teaches  us  how  to  pronounce  either  or  both  of  these  sounds, 
and  tells  us  how  they  are  formed  by  the  organs  of  speech. 
(See  Phoneme.) 

Pidgin.  Abnormal  dialect  of  a  given  language  as  developed  and 
used  by  speakers  of  mixed  nationalities  or  races,  as  the 


816       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

pidgin  English  of  the  Chinese  ports  or  the  sabir  of  the 
Mediterranean. 

Polylog.  Unit  composed  of  two  or  more  monologs  in  juxta- 
position but  functionally  and  semantically  equal  to  a 
monolog. 

Primary  matter.  All  units  learnt  by  heart  integrally  {i.e.  with- 
out analysis  or  synthesis). 

Ptosonic.  Relating  to  inflexions  as  distinct  from  other  derived 
forms. 

Reform  method.  Generally  synonymous  with  Direct  Method 
(q.v.). 

Secondary  matter.  All  imits  derived  or  built  up  by  the  pupil 
from  Primary  matter  (q.v.). 

Segregation.  The  principle  by  which  each  aspect,  phase,  or 
particular  difficulty  of  a  language  is  isolated  from  the 
others  in  order  to  secure  the  complete  and  sole  attention 
of  the  pupil,  thus  avoiding  confusion  or  diffusion  of 
thought. 

Segregative  study.  Study  in  which  all  the  various  aspects  of 
lexicology  are  isolated  and  treated  apart,  as  when  we  learn 
the  pronunciation  of  words  apart  from  their  meanings  or 
functions  and  vice  versa. 

Semantic.    Pertaining  to  meanings. 

Semanticizing.  (1)  Convesdng  to  the  pupil  (by  means  of 
Material  Association,  Translation,  Definition,  or  Context) 
the  meaning  of  a  given  tmit.  (2)  Memorizing  the  meaning 
of  a  given  unit,  apart  from  all  considerations  of  correct  or 
fluent  articulation. 

[The  author  has  not  yet  succeeded  in  finding  two  different 
terms  with  which  to  distinguish  these  two  connotations ; 
he  would  be  glad  to  receive  suggestions  in  regard  to  this 
matter.] 

Semanticon.  The  unit  of  meaning  or  of  thought.  Any  group 
of  speech-imits  each  of  which  expresses  the  same  or  nearly 
the  same  idea.    (Also  called  a  semantic  group.) 


GLOSSARY  Sir 

The  identification  of  semanticons  in  two  or  more 
languages  constitutes  the  basis  of  all  lational,  translation. 
(See  pp.  44,  45.) 

Semantics.  The  science  which  treats  of  the  meaning  of  speech- 
units,  as  distinct  from  their  form  or  function. 

Historical  semantics  (often  called  semasiology)  treats  of  the 
changes  in  meaning  of  a  given  etymon  during  the  course  of 
its  history  and  in  the  range  of  its  geographical  distribution. 

The  imit  of  semantics  is  the  semanticon.    (See  pp.  44,  45.) 

Sound  (or  speech-sound).  The  unit  of  phonetics  proper.  The 
acoustic  effect  consequent  upon5modifying  a  current  of  air 
by  the  organs  of  speech. 

A  speech-sound  is  a  fixed  quantity,  determined  by  a 
given  conformation  of  the  organs  of  speech.  A  speech- 
soimd  may  cease  to  be  used,  and  its  place  may  be  taken  by 
some  other  sound,  but  a  speech-sound  proper  is  ndt  subject 
to  evolution  and  can  therefore  have  no  history.  What  is 
generally  termed  the  history  of  sounds  is  in  reality  the 
history  of  phonemes. 

Spatialization.  The  utilization  of  space  with  the  object  of 
converting  the  abstract  into  a  semblance  of  concrete  form. 

Study.  Work  performed  by  anybody  in  order  to  get  to  know 
something  or  to  get  to  know  how  to  do  something.  Study 
may  be  conscious  or  subconscious  ;  the  extent  of  study  may 
be  complete  or  partial ;  the  degree  of  study  may  be  documen- 
tary or  assimilative. 

SvbconscUms  corrvprehension.  The  art  of  understanding  con- 
nected speech  (spoken  or  written)  without  conscious  effort, 
analysis,  or  translation. 

The  term  immediate  (or  non-mediate)  comprehension  may 
be  used  in  the  same  sense. 

Substitution  table.  A  certain  arrangement  in  vertical  columns  of 
units  having  certain  powers  of  combination.  (See  pp.  180 
to  183.) 

(Every  p-group  of  an  ergonic  chart  is  necessarily  a  sub- 
stitution table.) 


318       STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 

Synonym.    A  given  unit  expressing  the  same  or  nearly  the  same 

meaning  as  another  given  imit. 
Synopticity.    (See  Uebersichtlichkeit.) 

Syntax.  That  branch  of  ergonics  which  is  concerned  with  the 
analysis  of  a  sentence  into  subject,  predicate,  and  object, 
or  the  building  up  of  a  sentence  from  these  three  com- 
ponents. 

Transcription.  (1)  The  converting  of  an  orthographic  text  into 
a  phonetic  text  or  vice  versa.  (2)  The  result  of  such  con- 
version. 

Translation.  (1)  The  equivalent  in  a  given  language  of  a  unit 
or  of  a  series  of  units  in  another  language.  (2)  The  process 
of  discovering  or  the  act  of  expressing  such  equivalences. 

If  any  given  pair  of  imits  are  cognate  in  derivation,  the 
result  is  an  etymological  translation ;  if  they  are  cognate 
in  meaning,  the  result  is  a  semantic  translation.  Literal 
translation  is  a  term  which  appears  to  be  meaningless. 

Uebersichtlichkeit.  Visual  correlation,  '  surveyability,'  '  synop- 
ticity,' the  quality  possessed  by  synoptic  tables. 

Undifferentiated  Programme.  A  programme  which  does  not 
observe  the  principle  of  segregation. 

Unit.    (See  Lexicological  unit.) 

Vehicular  language.  The  language  which  is  used  as  the  medium 
of  explanations. 

Visual  correlation.    (See  Uebersichtlichkeit.) 

Visualization.  The  power  of  forming  mental  images,  similar  to 
localization  {q.v.). 

Word.  A  loose  term  without  any  precise  meaning,  designating 
various  types  of  lexicological  units,  generally  monologs. 


APPENDIX  III 
LIST  OF  PHONETIC  SYMBOLS 

The  symbols  have  the  values  shown  by  the  italic  letters  in  the 
words  given  as  illustrations. 

A.  French  and  English  Sounds 


Phonetic  Symbol 

Value  of  Symbol  when 

Value  of  Symbol  when 

usedin  French  Words 

used  i 

in  English  Words 

Vowels 

ii 

lire 

see 

i 

si 



I 

— 

give 

e 

hU 

— 

E 

belle 

•pen  (also  first  vowel 
element  in  where) 

ae 

— 

cat 

a 

pctte 

(First 

vowel  element 
in  nofw) 

A 

— 

cut 

u: 

jottr 

too 

u 

tout 

— 

u 

— 

book 

o: 

vdtre 

— 

o 

heau 

(First 

vowel  element 
in  go) 

d: 

fort 

all 

o 

bonne 

stop 

a: 

pote 

ask 

a 

pas 

— 

a: 

— 

first 

a 

peser 

again 

y 

lt*ne 

— 

319 


320       STUDY  AND  TEACfflNG  OF  LANGUAGES 


Phonetic  Symbol 

Value  of  Symbol  when 
used  in  French  Words 

Value  of  Symbol  when 
used  in  English  Words 

Vowels — cont. 

^: 

creuse 

— 

0 

■peu 

— 

oe; 

CE 

peuT 
oeut 

•~~~ 

e 

fin 

— 

a 

tent 

— 

5 

hon 

— 

ce 

hTun 

— 

Diphthongs 

ei 

— 

late 

ai 

— 

five 

ou 

— 

go 

au 

— 

noHJ 

DI 
13 

— "■ 

hoy 
dear 

83 

— 

•where 

U3 

— 

sure 

Consonants 

P 
b 

pas 
bas 

put 
be 

t 

tas 

take 

d 

deux 

do 

k 

quel 

come 

g 

gant 

go 

m 

ma 

my 

n 

non 

no 

D 

agneau 
nuit 

bring 

w 

otiest 

Miait 

f 

feu 

five 

V 

uous 

very 
thin 

S 

— 

then 

LIST  OF  PHONETIC  SYMBOLS  321 


Phonetic  Symbol 

Consonants — 

Value  of  Symbol  when 
used  in  French  Words 

■cont. 

Value 
used  if, 

of  Symbol  when 
t  English  Words 

J 

— 

red 

r 

rat 

— • 

s 

si 

so 

z 

doujze 

rose 

s 

chovL 

shut 

3 

jeu 

plea.9ure 

J 
h 

yenx 

yes 
hat 

1 

be& 

Zend 

} 

— 

hell  (final) 

I 

peupte  {final) 

— 

Various 

tj  =  cfe  in  cAurch. 
d3=7in/udge. 

J =the  Himgarian  sound  gy  in  mag«/ar. 
'  indicates  that  the  following  syllable  is  stressed. 
:  indicates  that  the  vowel  to  which  it  is  attached  is 
long. 


INDEX 


Academy,  French,  32 

Accidence,  247,  Appendix  II 

Accuracy,  119,  120,  121,  160,  Appen- 
dix II 

Active  V.  passive  work,  13,  65,  75, 
Appendix  II 

Advanced  stage,  122 

Advantages  of  integral  memorizing, 
112,  113 

Affixes,  36 

Agglutinative  languages,  36 

Aggregative  study,  73,  Appen- 
dix II 

Aim  of  student,  68,  71,  225^. 

Alogisms,  12,  39,  41,  42,  45,  Appen- 
dix II 

Alphabetic  aspect  of  language,  30 

Analysis,  46 

Ancestral  forms,  43,  44 

Archaisms,  204 

Articulation  exercises,  148,  149,  152, 
153,  154,  158 

Artificial  language,  facility  of,  23 

Aspects  of  study,  74 

Association  of  ideas,  55 


Basis  of  classification,  43 
Bilingual  consciousness,  49,  240,  263, 

264 
Books,  171 

Calligbaphy,  51 

Cards  and  card  index,  171,  206 

Catalogue  of  French  units.  Appen- 
dix I 

Catenizing,  27,  55,  103-119,  Appen- 
dix II 

—  exercises,  140 

—  tediousness  of,  123 

323 


Chart,  Ergonic,  190,  101,  266,  271, 

Appendix  I 
Chart,  Phonetic,  161,  162,  212,  266 
Child,  bilingual,  75 
Children  learning  mother  tongue, 

264 
Chinese  characters,  writing,  52,  104, 

140 
Chinese  words,  36,  37 
Choice  of  matter,  273 
Classification  of  units,  12,  42-46 
Cockney,  61 
Cognate,  Appendix  II 
Cognate  languages,  58,  60 
Cognates,  ancestral,  44 

—  etymological,  34,  44 

—  foreign,  44 

—  semantic,  34,  35,  36 
Coleman,  H.  0.,  42 

Colloquial  style,  61,  62,  Appendix  II 
Composition,  221,  222,  223,  236 
Compound  words,  37,  38,  39 
Concentration,  73,  74 
Concreteness,  127, 128 
Concretizing  or  concretization,  22, 

27,  127, 128,  Appendix  II 
Confusion  of  thought,  73,  74 
Conscious   study,   advantages   and 

limitations  of,  136,  137 
Context   as    a  mode   of    teaching 

meanings,  77-103 
Co-ordination  of  efforts,  27 
'Correct'  speech,  276 
Corrective  courses,  16,  119 
Cummings,  Thomas  F.,  quotation 

from,  120,  121 

Definition,  45 

—  as  a  mode  of  teaching  meanings, 
77-102 


324 


STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 


Derivation  and  etymology,  44,  Ap- 
pendix II 

Dialects,  60,  62,  63,  64,  Appendix  II 

Dictation,  208,  209 

Dictionary,  ideal,  266 

Differentiation  of  Semantic  Cog- 
nates, 36 

Difficulty,  factor  of,  73,  74,  110,  277 

—  imaginary,  22,  23 

Direct  Method,  71,  72,  78,  95,  98,  99, 

Appendix  II 
fallacy  of,  83,  84,  85,  92 

—  Programme,  95,  96 

—  Semanticizing,  95,  96 
Disintegration,  214,  Appendix  II 
Documentary    knowledge    of    lan- 
guage, 16,  67,  Appendix  II 

Eab-memoby,  276 

Bar-training  exercises,  145,  150,  151, 

158 
Elementary  stage,  122 
Enfant  bilingue,  Le  DSveloppement 

du  Langage  observi  chez  un,  76 
Ergonic  aspect  of  study,  74 

—  Chart,  190,  191,  266,  271,  Appen- 
dix I 

—  combination,  122,  125,  126,  127 

—  theory,  lectures  on,  166,  167, 168 
Ergonics,  definition  of,  46,  Appen- 
dix II 

—  living,  191-196 

—  unit  of,  45 

Ergons,  classification  of,  45,  46, 
Appendix  II 

—  minor,  125 

Error,  factor  of,  112, 119, 121,  236,  263 
Errors,  correction  of,  231, 232, 233,234 
Etymological  aspect  of  study,  74 

—  cognates,  44 

—  identity,  33-39 

—  theory,  lectures  on,  163,  164 
Etymology,  213 

—  definition  of.  Appendix  II 

—  unit  of,  44 
Etymon,  125 

—  definition  of.  Appendix  II 

—  the,  is  the  unit  of  etymology,  44 


Exercises,  articulation,  148, 149, 152, 
153,  154, 158 

—  comprehensive  and  descriptive 
list  of,  207-224 

—  conversion,  212 

—  ear-training,  132, 145,  150,  151,  158 

—  intellectual,  209-224,  Appendix  II 

—  mechanical,  207-209,  Appendix  II 

—  missing  word,  224 

—  retranslation,  224 

—  semi-mechanical,  209-224 

—  systematic  conjugation,  184-190 

—  transcription,  209 
Expediency,   considerations   of,  in 

selecting  matter,  129, 130,  131 
Explanations,  243-251 
Eye-memory,  276 

Fallacies,  popular,  121 

'PaUacy  of  the  Direct  Method,' 83, 

84,  85,  92 
'  Fallacy  of  the  monolog,'  41 
First  lesson,  specimen  of,  142-146 
Fluency,  169 

—  necessity  for,  119-122 

—  practice,  159,  160 
Fluent  comprehension,  169 
Fourfold  aim  of  the  student,  12,  71 
Frequency,  principle  of,  122-125 
Functions  of  teacher,  238-269 

Gesture,  127, 128, 133 

Gradation,  principle  of,  14,  119-122, 
240 

Grammar,  classical,  31 

Graphic  continuity,  11,  37-39,  Ap- 
pendix II 

Gymnastics,  170 

How  to  Learn  a  Language,  7 

Ideal  Standabd  Programme,  14, 

15,  138-224 
Ignorance,  utilization  of,  49 
Illegitimate  importation,  263 
Imaginary  facility  and  difficulty,  22, 

23 


Imitation,  oral,  52,  53,  54 
Immediate  comprehension  and  ex- 
pression, 74,  Appendix  II 
Imperative  drill,  150,  151,  157 
Incentive,  56,  69,  261 
Incubation  period,  13,  75,  76| 
Inflexional  identity,  36 
Inflexions,  44, 163,  Appendix  II 

—  obsolete,  33 

—  information  concerning,  247 
Insecables,  45, 169,  Appendix  II 
Instruments    and   tools,    adequate 

number  of,  265,  266,  267 
Integral  translation,  210,  211,  Ap- 
pendix II 

—  memorizing,  112,  113,  117,  118, 119, 
Appendix  II 

—  units,  106, 109,  Appendix  II 
Intellectual  exercises,  209-224,  Ap- 
pendix II 

Interest,  134,  261 
Intermediate  stage,  122 
International  Phonetic  Association, 

140 
Intonation,  41,  42 
"  Intonation  and  Emphasis,"  42 
Intuition,  132 
Irregular  sentences,  116 

Japanese,  classical  and  colloquial, 

63 
Juxtaposition,  37,  38 

Laconisms,  125 

Language,  definition  of,  11, 19 

—  and  Uterature,  11,  30,  31,  32,  276 
Language-study,  does  the  science  of, 

exist?  11, 19,  20,  21 

—  in  empirical  stage,  11,  19,  20,  21 
Laws  of  memory,  55 
Learning  by  heart,  103-119 
Lessons  by  correspondence,  68,  69 
Letter,  the,  is  the  unit  of  ortho- 
graphy, 43 

Lexicological    sciences,     141,     Ap. 
pendix  II 

—  units,  11,  39-46,  Appendix  II 
Lexicology,  32,  Appendix  II 


INDEX  325 

Library,   the    language    learners', 


Literary  dialect,  61 

Literature  and  language,  11,  30,  31, 

32,  202,  207,  Appendix  II 
Living  ergonics,  191-196 
Localization,  55, 253, 254,  Appendix  II 

Manifestations  of  language,  64, 
Appendix  II 

Material  association,  77-102,  Ap- 
pendix II 

Memorizing,  13,  14,  23,  54,  103-119, 
Appendix  II 

—  integral,  103 
Memory,  55 

—  systems,  253 

—  training,  56 

—  V,  calculation,  103-119 
Mental  images,  254,  255 
Method  of  discovery,  245,  246 
Method  for  deducing  grammar  of 

unwritten  languages,  269,  270,  271 
Method,  Appendix  II 

—  'natural,'  77 

—  object  of,  47 

—  writers,  24,  25,  27,  240 
Methods  of  language-study,  diver- 
gent character  of,  23 

Microcosm,  14,  122-131,  170,  198,  205, 

Appendix  II 
Minimals,  Appendices  I  and  II 
Miologs,  12,  39,  40,  41,  42,  109,  110, 

Appendix  II 
Miscellanea  Phonetica,  42 
Missionaries,  26 
Mistaken  haste,  274 
Mnemonic  aid,  85 
Mnemonics,  253,  Appendix  II 
Monolog,  fallacy  of,  41 
Monologs,  12,  39,  40,  41,  42,  109,  110, 

114, 164, 165, 166,  Appendix  II 

—  examples  of,  40 

Morphology  or  form,  12,  42,  43,  Ap- 
pendix II 

Morphons,  125,  Appendix  II 

Nonsense  dictation,  158 


326 


STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 


Objective  factors,  58 
O'Grady,  Hardress,  8,  311 
Old-fashioned  methods,  71 
Old-fogeyism,  275 
Oral  imitation,  52 
Organized  method,  7,  8 
Orientation  of  study,  59 
Orthoepy,  221,  276,  Appendix  II 
Orthographic  aspect  of  study,  74 
Orthography,  French,  140 

—  unit  of,  43,  Appendix  II 

Passive  use  of  language,  65,  Ap- 
pendix II 
Passivity,  uninterrupted,  135 
Philology,  30,  31,  32,  Appendix  II 
Philosophical  language,  88 
Phonemes,  43,  Appendix  II 
Phonetic  aspect  of  study,  74 

—  Association,  symbols  of  the  Inter- 
national, 140,  247,  Appendix  III 

—  Chart,  266 

—  classification  of  units,  220,  221 

—  dictation,  154, 155 

—  reading,  153, 154 

—  symbols,  140, 161, 162, 163,  207,  208, 
247,  Appendix  III 

—  theory,  lectures  on,  161,  162,  163 
Phonetics,  Appendix  II 

—  information  concerning,  247 

—  overdose  of,  129 

—  theory  of,  141 

—  unit  of,  43 
Phonograph,  262,  268 
Phonology,  unit  of,  43,  Appendix  II 
Pidgin,  64, 160,  235,  Appendix  II 
Place  a.^ociation,  85,  86,  254 
Polylogs,  12,  39,  40,  41,  42,  109,  110, 

115, 164,  166, 166,  Appendix  II 

—  examples  of,  40 
Prejudice,  274 

Preliminaries,  indispensable,  139 
Preliminary  equipment  of  student, 

51 

Preparation,  advantages  of  ade- 
quate, 170, 199 

Primary  matter,  103-119,  207,  Ap- 
pendix II 


Principle    of    active    and   passive 
work,  75,  76,  77 

—  of   catenizing,    103-119,    Appen- 
dix II 

—  of  the  fourfold  aim,  71 

—  of  frequency,  122-125 

—  fundamental,  of  linguistic  peda- 
gogy, 47 

—  of    microcosm,    122-131,    Appen- 
dix II 

—  of 'sack,' 239,  240 

—  of  segregation,  72,  Appendix  II 

—  of  subconscious  comprehension, 
131, 132,  133 

—  of  visual  correlation,  251-260 
Principles  of  linguistic  pedagogy,  12, 

13,  14,  71-137 
Programme,  artificial,  201 

—  corrective,  16,  230-237 

—  direct,  95,  96 

—  documentary,  16,  228,  229,  230 

—  ideal,  14,  15,*  138-224 

—  limited,  16,  225-228 

—  natural,  200,  201 
Programmes,  special,  16,  225-237 

—  standard,  14,  15,  138-224 

—  undifferentiated,  203 
Pronunciation  exercises,  140 
Proportion,  122,  128,  129 

—  principle  of,  240,  241 
Ptosonic,  271,  Appendix  II 


Quack,  language,  279 

Question  and  answer  group,  175-179 

Questionnaire,  206,  267 

—  non-systematic,  179 

—  systematic,  172-179 


Reading,  205,  206,  208 

—  phonetic,  153,  154 

Reform  method,  71,  Appendix  II 

Regional  dialect,  61 

Regular  sentences,  116 

Retranslation,  223 

Richards,  S.  A.,  7 

Ronjat,  Jules,  quotation  from,  76 


INDEX 


327 


Scientific  method,  7, 11,  20,  26 
Script,  introduction  of  orthographic, 

197,209 
Secondary  matter,  103-119,  218,  Ap- 
pendix II 
Segregation,  principle  of,  13,  72,  73, 

74,  Appendix  II 
Self-instructibn,  68,  268,  260 
Semantic  aspect  of  study,  74 

—  cognates,  34,  35,  36 

—  demonstration,  77-102 

—  group,  44 

—  order,  134,  135 

—  theory,  lectxires  on,  164, 165,  166 

—  varieties,  165 

Semanticizing,  13,  55, 77-103,  Appen- 
dix II 

—  direct,  95,  96 

Semanticon,  44, 125,  Appendix  II 
Semantics,  unit  of,  44,  Appendix  II 
Sentence,  definition  of,  45 
Shorthand,  104 

So\md,  the,  is  the  unit  of  phonetics, 
43,  Appendix  II 

Sounds,  numbering  of,  148,  212 

Sous-entendus,  41 

Spatialization,  85,  86,  87,  191,  Ap- 
pendix II 

Specimen  lessons,  142-196 

Spelling,  conventional,  197 

Stage,  first  or  elementary,  15,  138- 
168 

—  second  or  intermediate,  15,  168- 

197 

—  third  or  advanced,  15,  198-207 
Stages,  15, 169 

—  duration  of,  15,  138,  168 
Standard  Programme,  14,  15, 138-224 
Stimulus,  261 

Stress,  41 
Student,  48,  268-280 

—  bad,  17,  231,  274-280 

—  temperament  of,  50 
Study,  Appendix  II 

—  advantages  and  limitations  of 
conscious,  136,  137 

—  advantages  and  limitations  of 
subconscious  study,  136,  137 


Study,  aggregative,  73 

—  aspects  of,  74 

—  defective,  230 

—  degree  of,  67,  Appendix  II 

—  disproportionate,  230 

—  extent  of,  66,  Appendix  II 

—  manner  of,  68 

—  orientation  of,  59 

—  previous,  51 

—  subconscious,  73,  Appendix  II 
Style,  colloquial,  62,  227 

—  literary,  62 

Subconscious    comprehension,    142- 

148, 155,  156,  157,  Appendix  II 
principle  of,  14,  131, 132, 183 

—  study,  122 

advantages  and  limitations  of, 

136,137 

Subjective  factors,  the  four,  48 

Substitution  tables,  116, 127, 171, 180- 
183,  209,  210,  214,  215,  Appendix  II 

Superstitions,  literary,  63 

Syllable,  43 

Synonyms,  44,  164,  165,  166,  Appen- 
dix II 

Synopticity,  251-260,  Appendix  II 

Syntax,  46 

Systematic  pronunciation  exercises, 
140 


Teacher   and    student,    relations 
between,  17,  272,  273,  274 

—  casual,  269 

—  functions  of,  16,  27,  238-267 

—  qualifications  of,  16,  238,  250 
Temporal  dialect,  61 
Terminology,  20 

—  necessity  for  new,  36 
Texts,  204,  205,  206 
Theory  of  memory,  55,  56 

—  of  study,  55,  56 

Transcription    exercises,    209,    Ap- 
pendix II 

Transition,  point  of,  122 
Translation,  166,  Appendix  II 

—  as  a  mode  of  teaching  meanings, 
77-102 


328 


STUDY  AND  TEACHING  OF  LANGUAGES 


Translation,  basis  of,  45 

—  integral,  210,  211 

—  rational,  80,  81 

—  the  exclusion  of,  an  unnatural 
principle,  93 

Uebersiehtlichkeit,  251-260,  Appen- 
dix II 

Unit  of  language,  32-48,  Appendix 
II 

—  of  phonetics,  43 

—  of  phonology,  43 

—  of  speech,  46 

—  of  thought,  44 
Universal  language,  30 

Vehicular  language,  16,  249-^1 
Vexed  questions,  20,  21 


Vicious  tendencies,  the  six,  49,  117, 
142,  203,  248,  260,  263,  264,  265 

Visual  correlation,  principle  of,  17, 
251-260,  Appendix  II 

Visualization,  17, 55,  251-260,  Appen- 
dix II 


Waste  of  time,  275 
Word,  30,  43 

—  difficulty  of  deiining  the  term,  11, 
32-39,  Appendix  II 

Word-groups,  36 
Word-lists,  266 
Words,  cognate,  34,  35 

—  compound,  37,  38,  39 

—  counters  of  thought,  30 

—  evolution  of,  37,  38,  39